廉 潔
(商洛學(xué)院語(yǔ)言文化傳播學(xué)院,陜西 商洛 726000)
?
【語(yǔ)言與文化】
目的論視角下的商務(wù)英語(yǔ)信函中模糊限制語(yǔ)的漢譯方法研究
廉 潔
(商洛學(xué)院語(yǔ)言文化傳播學(xué)院,陜西 商洛 726000)
商務(wù)英語(yǔ)信函已成為國(guó)際商務(wù)交流的必要手段,而模糊限制語(yǔ)廣泛存在于商務(wù)英語(yǔ)信函中。為保證國(guó)際商務(wù)活動(dòng)順利進(jìn)行,對(duì)模糊限制語(yǔ)的翻譯就非常重要。本論文在目的論的視角下研究商務(wù)英語(yǔ)信函中模糊限制語(yǔ)的漢譯方法,具體包括直譯、意譯、詞性轉(zhuǎn)化、增譯、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換和四字格。
商務(wù)英語(yǔ)信函;模糊限制語(yǔ);目的論;詞性轉(zhuǎn)化;語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換;四字格
商務(wù)英語(yǔ)信函已成為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的必要手段,而大量的模糊限制語(yǔ)存在于商務(wù)英語(yǔ)信函中,它們的使用能使信函的語(yǔ)言更加嚴(yán)謹(jǐn)、含蓄、準(zhǔn)確靈活,因此,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)信函中模糊限制語(yǔ)的漢譯是否恰當(dāng)就關(guān)系到收函人能否準(zhǔn)確理解發(fā)函人的意圖,從而關(guān)系到商務(wù)活動(dòng)能否順利進(jìn)行。在商務(wù)英語(yǔ)信函中,發(fā)函人是信息的發(fā)送者,他們會(huì)根據(jù)自己的意圖選擇語(yǔ)言的表達(dá)方式。收函人作為信息的接收者,他們也有自己關(guān)注的重點(diǎn)。本文假設(shè)翻譯的發(fā)起者為中方收函人,從目的論的視角研究商務(wù)英語(yǔ)信函中模糊限制語(yǔ)的漢譯,即根據(jù)譯文文本的交際目的,從收函人的立場(chǎng)出發(fā),研究模糊限制語(yǔ)的漢譯方法。
“模糊限制語(yǔ)”作為語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ),最早是由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Lakoff在1972年提出的。他指出:模糊限制語(yǔ)就是指“使事物變得模糊或不太模糊”的詞語(yǔ)。[1]Hyland將模糊限制語(yǔ)定義為:指出對(duì)命題真值無(wú)法完全承諾或不愿做出絕對(duì)承諾的語(yǔ)言手段。[2]同時(shí),Hyland和Milton還認(rèn)為,模糊限制語(yǔ)的使用可以表達(dá)對(duì)命題的懷疑和不確定,避免對(duì)命題內(nèi)容的完全承諾。[3]
在模糊限制語(yǔ)的分類方面,國(guó)內(nèi)外不同學(xué)者提出了不同的分類方法。本文采用Hyland的分類方法,將模糊限制語(yǔ)分為內(nèi)容指向和讀者指向兩大類。內(nèi)容指向模糊限制語(yǔ)體現(xiàn)作者對(duì)命題準(zhǔn)確性的關(guān)注,或防止因錯(cuò)誤判斷而帶來(lái)不良后果的自我保護(hù)。讀者指向模糊限制語(yǔ)旨在實(shí)現(xiàn)措辭禮貌、表達(dá)對(duì)讀者的尊重,或最大限度地保護(hù)雙方的面子。內(nèi)容指向模糊限制語(yǔ)又被分為兩類,即精確指向模糊限制語(yǔ)和作者指向模糊限制語(yǔ)。精確模糊限制語(yǔ)體現(xiàn)作者精確表達(dá)命題的愿望,它更多關(guān)注的是命題本身的精確性。作者指向模糊限制語(yǔ)能使陳述看起來(lái)是推測(cè)性的,為作者留下空間,避免其遭受指責(zé),這類模糊限制語(yǔ)可以降低作者的存在感。
Vermeer創(chuàng)立了功能派的奠基理論:翻譯目的論。他認(rèn)為,翻譯是一種以原文為基礎(chǔ)的、有目的的、人際間的、跨文化的言語(yǔ)交際行動(dòng);[4]翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。在翻譯目的論中,“目的”在通常情況下指的是譯文的交際目的。[5]與傳統(tǒng)“等值觀”不同,翻譯目的論注重的不是譯文與原文是否對(duì)等或譯文是否“完美”,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法,即譯者必須能針對(duì)特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略。[6]
諾德認(rèn)為,翻譯過(guò)程的發(fā)起者決定翻譯的目的。筆者假設(shè)翻譯過(guò)程的發(fā)起者為中方收函人,根據(jù)翻譯目的論的“目的原則”,翻譯應(yīng)在譯入語(yǔ)的情境和文化中,按照譯入語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。由此,譯者在翻譯商務(wù)英語(yǔ)信函中的模糊限制語(yǔ)時(shí),應(yīng)以原文為基礎(chǔ),根據(jù)中文商務(wù)信函的語(yǔ)言特點(diǎn)、中方收函人的關(guān)注重點(diǎn)、思維特點(diǎn)等方面選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。
(一)直譯
原文:If you would like to set up an appointment during non-exhibit hall hours,please call me.
譯文:如貴方愿安排于非展出時(shí)間面談,煩請(qǐng)電復(fù)。
分析:原語(yǔ)文本中的if條件從句充當(dāng)讀者指向模糊限制語(yǔ),體現(xiàn)發(fā)函人對(duì)收函人的禮貌和尊重。為了使收函人感受到發(fā)函人的禮貌態(tài)度,保證商務(wù)活動(dòng)順利進(jìn)行,譯者應(yīng)結(jié)合中文商務(wù)信函的語(yǔ)言特點(diǎn),對(duì)其進(jìn)行直譯。
(二)意譯
原文:For proper coverage in the directory,you ought to appear inmore thanone category.
譯文:為取得良好的宣傳效果,貴公司宜考慮在不同類別中刊登廣告。
分析:在原語(yǔ)文本中,模糊附加詞“more than”充當(dāng)精確指向模糊限制語(yǔ)。為了使收函人準(zhǔn)確理解發(fā)函人意圖,針對(duì)這一模糊限制語(yǔ),譯者應(yīng)結(jié)合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,采用意譯的方法。
(三)詞性轉(zhuǎn)化
原文:It would also bemosthelpful if we could occasionally bring a client to look at your hotel.
譯文:如獲允許本公司陪同客戶前來(lái)參觀貴飯店的裝修,對(duì)本公司定有莫大幫助。
分析:在原語(yǔ)文本中,“most”為精確指向模糊限制語(yǔ)。為讓收函人了解發(fā)函人的準(zhǔn)確意圖,譯者應(yīng)結(jié)合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,采用詞性轉(zhuǎn)化的方法,將副詞“most”翻譯為形容詞“莫大”。
(四)增譯
原文:Our companieswereinvolved in a large volume of trade in our textiles.
譯文:雙方曾有多宗紡織品交易。
分析:“were”體現(xiàn)的過(guò)去時(shí)態(tài)是精確指向模糊限制語(yǔ)。雖然原語(yǔ)文本中通過(guò)系動(dòng)詞be的時(shí)態(tài)變位可以體現(xiàn)句子的過(guò)去時(shí)態(tài),但如果將它直譯為“是”,卻不能直接體現(xiàn)過(guò)去時(shí)態(tài)。所以,譯者需要使用增譯的方法,增加“曾”一詞來(lái)體現(xiàn)過(guò)去時(shí)態(tài),這樣就可以讓收函人準(zhǔn)確理解信函內(nèi)容,不至于造成誤解。
(五)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
原文:Payment should be made by irrevocable and confirmed letter of credit.
譯文:請(qǐng)使用保兌不可撤銷的信用證支付款項(xiàng)。
分析:在原語(yǔ)文本中,發(fā)函人通過(guò)使用非人稱的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)作為作者指向模糊限制語(yǔ),為自己留下余地,避免遭受指責(zé)。但漢語(yǔ)中多使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),因此譯者在翻譯此文本時(shí),應(yīng)根據(jù)中方收函人的閱讀習(xí)慣和思維特點(diǎn)采用語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換的方法。
(六)四字格
原文:Our collaboration has proved to be mutually beneficial.
譯文:互利合作。
分析:原語(yǔ)文本是一個(gè)非人稱主語(yǔ)句。句中還包含了認(rèn)知型動(dòng)詞“prove”,它們?cè)谛藕谐洚?dāng)作者指向模糊限制語(yǔ)。發(fā)函人使用這兩個(gè)模糊限制語(yǔ)是為了表明他的觀點(diǎn)是推測(cè)性的,為自己留下余地。而對(duì)收函人來(lái)說(shuō),他更關(guān)注的是對(duì)方表達(dá)的信息內(nèi)容本身。因此,譯者可以根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將整句話翻譯為“互利合作”,從而使譯文簡(jiǎn)明、直接了當(dāng)。
商務(wù)英語(yǔ)信函中的模糊限制語(yǔ)雖看起來(lái)模糊,但實(shí)則具體,它們扮演著不可或缺的角色。由于翻譯的發(fā)起人不同,翻譯方法就不同。當(dāng)發(fā)起人為中方收函人時(shí),譯者就應(yīng)站在中方收函人的角度,分析譯文的交際目的,在目的論的指導(dǎo)下,結(jié)合漢語(yǔ)商務(wù)信函的語(yǔ)言特點(diǎn)、中方收函人的關(guān)注重點(diǎn)等選擇具體的翻譯方法。
[1]Lakoff G.Hedges:A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts[J].Chicago Linguistic Society Papers,1972,(8):175.
[2]Hyland K.Hedging in scientific research article[M].Amsterdam;Philadelphia:John Benjamins,1998.433.
[3]Hyland K. Milton J.Qualification and certainty in L1 and L2 students'Writing[J].Journal of Second Language Writing,1997,6,(2):183-205.
[4]Nord,Christiane.Translating as a purposeful activity:functional approaches explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.18.
[5][6]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008.78-101.
【責(zé)任編輯:王 崇】
秦 蓮花紋1
H315.9
A
1673-7725(2016)04-0215-03
2016-02-25
廉潔(1983-),女,陜西銅川人,講師,主要從事英語(yǔ)筆譯研究。