国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

谷大白話:讓美劇“還俗”

2016-12-20 10:22郭小為龔新葉
東西南北 2016年21期
關(guān)鍵詞:字幕美劇

郭小為+龔新葉

他擅長把英語的“?!弊兂芍袊说男c。

谷大白話是一個美劇、脫口秀“翻譯家”,打引號是因為他覺得自己沒那么高大上?!拔乙郧熬褪且挥⒄Z老師,現(xiàn)在做電影宣傳。翻譯字幕是平時閑著好玩?!彼灰詾橐狻J聦嵣瞎却蟀自捠菄鴥?nèi)最早翻譯美國脫口秀的人,因為愛好,從2005年至今,他翻譯了上千部脫口秀作品。另外,《迷失》《幸存者》《法律與秩序》等高人氣美劇也出自他手。

如今的谷大白話是國內(nèi)人氣最高的“草根翻譯家”,微博粉絲接近800萬,派托蒙、漫威、迪士尼等國際影業(yè)巨頭紛紛爭搶他為自己做內(nèi)地宣傳。

一切源于美劇

谷大白話姓谷,“大白話”是他給自己取的藝名,本名他不愿意透露。1983年出生的谷大白話,與同時代的許多人一樣,接觸的第一部美劇是當(dāng)時風(fēng)行一時的《加里森敢死隊》。當(dāng)時完全不了解美劇的他總會問父母一個問題:“金發(fā)碧眼的老外怎么會說中文呢?”此后,《神探亨特》《成長的煩惱》《老友記》等一批美劇加入到了谷大白話的觀賞名單里,它們共同構(gòu)成了這一代人最早的美劇啟蒙。

2001年,谷大白話上大學(xué)了。這意味著他有了大把空余時間,還有一小筆可以自由支配的零花錢,“終于可以補劇了!”得益于電腦和互聯(lián)網(wǎng)的普及,越來越多美劇迷,聚集到了廣闊無邊的網(wǎng)絡(luò)空間。這其中,各種“同呼吸共命運”的美劇論壇成了集合廣場,奔涌而來的美劇迷彼此辨認(rèn)身份,尋找組織,發(fā)帖,灌水,求助,惡搞……一個新的群體正在匯溪成河。

作為這些美劇論壇的??停却蟀自挵l(fā)現(xiàn),2005年時忽然就涌入了一大批美劇迷,一波接著一波,熱鬧而嘈雜。“2005年到2007年,從《越獄》開始,《24小時》《迷失》《絕望主婦》等一大批制作精良的美劇,形成了一個美劇大爆炸時期。”谷大白話記得,幾乎一夜之間,一度靜水深流的美劇成了人們街談巷議的時髦話題。

雖然最初看美劇的目的是“練英語”,但谷大白話很早就發(fā)現(xiàn),“光看字幕,練出來的只有眼神,英語照樣沒什么長進(jìn)?!奔幢隳懵牭枚贤鈧冋f的每一個單詞,也不一定知道他們?yōu)槭裁磿€不停。谷大白話舉了一個例子:有美國朋友調(diào)侃克林頓性丑聞事件的女主角萊溫斯基,模仿她的語調(diào)說,“My job sucks”,然后就是一頓哈哈大笑。一旁不明所以的谷大白話事后才明白里面的文字游戲:sucks有“爛透了”的意思,字面上可以翻譯成“我的工作爛透了”,但這個單詞還有“舔,吸吮”的意思,這樣就可以翻譯成“我的工作就是給人吸吮”。這種語帶雙關(guān),有三俗內(nèi)涵的文字游戲,在眾多美劇中比比皆是,只是,許多不熟悉美國文化語境的中國人,難以捕捉到其中奧妙。

更讓谷大白話糟心的是,許多美劇里的中文字幕翻譯得并不如人意,許多帶背景的內(nèi)涵段子,根本就沒有翻譯出來,即便翻譯得不錯,也可能在譯了一段時間后,突然就沒有人譯了?!啊独嫌延洝防锩娴娜澏巫釉诓粩嗵嵝阎炊说拿绖∷乐颐?,它可絕對不是什么老少皆宜的純潔片。”一向喜愛無節(jié)操吐槽、起哄架秧子的谷大白話,心生不服,幾次“受傷”后,他開始了“裸看”美劇。

把英語段子本土化

微博上谷大白話的自我介紹是“There is no‘俗without‘谷(無谷不俗)”?!八住闭撬g的最大特點。

看過谷大白話作品的人都知道,他的“俗”并非粗俗、惡俗,而是在翻譯過程中,把西方文化背景下的語句變成符合中國人審美的、帶有中國文化特色的語句。網(wǎng)友對他的評價是“施展‘還俗神功,用接地氣的中文把英語三俗段子本土化”。

在美國深夜脫口秀《扣扣熊報告》中,主持人吐槽青春期少年時說過一句“It's shair.It's there.Get used to it.”這句話源于同性戀爭取權(quán)益的著名口號“We're queer.We're here.Get used to it.”大意是“我們是同性戀,我們就在這里,你們不服也給我忍著?!边@句話在美國家喻戶曉,但在中國很少有人聽過。谷大白話想找一句在中國與之對應(yīng)的話,“我最后選的是流傳很廣的倉央嘉措的詩句——‘你愛或者不愛我,愛就在那里,不增不減。”

2012年美國總統(tǒng)大選時,共和黨候選人、得克薩斯州州長里克·裴瑞在電視辯論時突然忘詞,成為全美笑柄,被各大脫口秀稱為“brain fart”,指“大腦突然梗住,想不起要說的事情”。“如果從‘正確的角度來說,譯成‘大腦梗塞‘大腦秀逗就可以。但從親切的角度來說,一定要考慮‘fart這個詞比較粗俗的表達(dá),所以我把它譯為‘大腦嗝屁?!惫却蟀自捫χf。

在他看來,翻譯方式輕松一點、口語化一點,或者帶有一些惡搞元素,才是網(wǎng)友喜聞樂見的。“沒有人愿意工作一整天回家打開電腦還要聽誰布道傳教,心太累。”于是,當(dāng)蘋果推出 iPhone6時,谷大白話利用諧音,把其宣傳語“Bigger than bigger ”譯成“比逼格更有逼格”,網(wǎng)友一致認(rèn)為比官方翻譯“豈止于大”更有內(nèi)涵;美劇常用語“l(fā)ong time no see(好久不見)”被谷大白話信手改為“l(fā)ong time no thin(好久不見,你真是胖若兩人?。?而他對于“婦女和腐女的區(qū)別是什么”的回答也意味深長,“婦女是women,腐女是wow,men”……雖不盡能字字精確,但也形意具在,其中的調(diào)侃、戲謔意味同樣值得玩味。

轉(zhuǎn)戰(zhàn)深夜脫口秀

谷大白話對美劇和美國脫口秀的翻譯,一直本著對背景文化“掘地三尺”的死磕精神和把英語口語中國本土化的理念,“不僅要讓觀眾知道這句話是什么意思,還要原汁原味地表達(dá)出原文的韻味?!本拖裆勘葋喸凇督源髿g喜》中的句子“Love all,trust a few,do wrong to none(愛所有人,信任少數(shù)人,不傷害任何人)”,在谷大白話的推敲加工下變成了古文風(fēng)濃郁的“愛廣施,信慎予,惡勿行”。

他以“喝咖啡”為例闡述自己的翻譯理念:“如果你喝了一杯咖啡覺得特別好喝,你怎么向沒有喝到的人描述它?”說著他拿起之前買來的咖啡,“把coffee譯成咖啡,這是一個合格的翻譯,而我試圖做的是,用簡練地語言把它的顏色、口味和特點一并描述出來。”

由于文化差異,將美式幽默毫無損耗地轉(zhuǎn)化成中式幽默是件特別難的事情,而屏幕上又不能滿是字幕注解,否則會影響觀影效果,所以只能靠深厚的文字功力去完成。這讓谷大白話有一個切身的體會,他感慨道:“字幕翻譯更考驗的是你的中文能力,而不是你的英文能力。”

他在這樣的困難面前卻樂觀地找到了認(rèn)同感:“魯迅先生以前翻譯國外小說時也說過自己有時文思如泉涌,有時遇到一個詞就卡殼了,我有幸跟他擁有同感。不是不會譯,而是找不到一個合適的中文詞,去對應(yīng)這個外語詞在該國文化或文章中的位置?!庇袝r候谷大白話想不出來,會憋上一星期不譯,實在想不出來甚至?xí)艞墸瑢τ诜g他有自己的標(biāo)準(zhǔn):“要做到自己滿意,至少在自己看來精益求精?!?/p>

秉著工匠精神做翻譯的谷大白話,有一點憂慮:“早期做翻譯的人,都憑愛好,所以很用心。現(xiàn)在產(chǎn)業(yè)鏈成熟了,商機出現(xiàn)了,翻譯也變浮躁了,開始追求時效性。很火的劇一旦你慢了,就被別人搶先發(fā)布,人氣就沒了。”在這樣的環(huán)境下,許多譯者會搶時間完成手頭的工作,使得作品粗制濫造起來。“你會發(fā)現(xiàn)字幕過了兩三行,演員的嘴卻一直沒張開過;又或者演員的嘴動了半天,卻沒出現(xiàn)字幕。”谷大白話嘆道,“甚至英文明明寫著‘coffee(咖啡),翻譯過來卻成了酒;‘freeze(不許動)被譯成人名弗雷德……這純粹是態(tài)度問題?!?/p>

這種搶劇、搶時間的亂象出現(xiàn),也是谷大白話從美劇轉(zhuǎn)戰(zhàn)美國深夜脫口秀的重要原因:“翻譯脫口秀的時間和精力比電視劇多花很多,所以沒什么人愿意去做,我也不用跟誰搶,沉下心來慢工出細(xì)活。”盡管翻譯字幕只是一項愛好,并非養(yǎng)家糊口的營生,但他仍然對自己有著嚴(yán)格的要求。

有些人即使玩,也玩得比別人認(rèn)真,谷大白話就是如此。

(綜合摘編自《新周刊》《環(huán)球人物》)

猜你喜歡
字幕美劇
聽寫字幕——谷歌黑科技
有聲有字,字幕制作不求人
電視劇字幕也應(yīng)精益求精
快速搜尋和下載電影字幕文件
自己動手 調(diào)整錯亂的影視字幕
簡單快捷提取視頻文件中的字幕
美劇基金
美劇臺詞秀——House of Cards 紙牌屋
美劇Suits里的職場生存法則:不打無準(zhǔn)備的仗
Is Watching Amerircan Se ries HeIpful to EngIish Study?