張杰
羅念生
他搬來了一座奧林匹斯山
1933年,羅念生登船橫渡大西洋,來到希臘,進(jìn)入雅典美國古典學(xué)院,成了第一位到希臘留學(xué)的中國人。
在一堂歐洲文學(xué)史課堂上,教授詹姆森先生提及“冷門”文學(xué),對(duì)古希臘文學(xué)評(píng)價(jià)極高。羅念生便嘗試翻譯了歐里庇得斯的古希臘原文《伊菲格涅亞在陶羅人里》,由上海商務(wù)印書館出版,這成為他的第一部古希臘戲劇譯著。
內(nèi)容深?yuàn)W、典故繁多……這都是翻譯和研究古希臘文學(xué)的困難之處,而羅念生卻默默堅(jiān)持了60多個(gè)年頭。
抗戰(zhàn)時(shí)期,在四川鄉(xiāng)下昏暗的油燈下,隨時(shí)有飛機(jī)轟炸、到處躲警報(bào)、生活沒有保障的日子里,甚至有時(shí)連一張必需的書桌都沒有,羅念生卻從未放棄對(duì)古希臘文學(xué)的研究,翻譯了大批古希臘戲劇作品,出版了《希臘漫話》《芙蓉城》等散文集,以及古希臘悲劇《特洛亞婦人》等翻譯作品。
羅念生去世前,心里想的還是翻譯《荷馬史詩》,按說這部史詩他早應(yīng)該翻譯,但是他認(rèn)為自己的知識(shí)還不夠,還沒有資格,因此他等了幾十年,晚年才開始翻譯。很遺憾的是,命運(yùn)卻不給他時(shí)間了。
楊憲益
中西合璧的“神雕俠侶”
在中國的民國翻譯家中,有這么一位奇人。他早年留學(xué)英國牛津大學(xué),畢業(yè)后趕赴國難毅然回國入川。同他一起回國的,竟然有一位英國太太。兩人在英國相識(shí),因?qū)χ袊鴤鹘y(tǒng)文學(xué)共同的愛而結(jié)緣,最后一起翻譯出了《紅樓夢(mèng)》。他就是中國著名翻譯家:楊憲益。
楊憲益出生于貴族世家。在私塾,楊憲益每次考試,都考第二,從不考第一。老師說,你稍微讀一讀書就會(huì)考第一了。楊憲益卻認(rèn)為,考第二還是第一都沒什么區(qū)別,能多看書才是真的??赡苷怯捎谶@種性格,楊憲益的譯文既不失嚴(yán)謹(jǐn)又生動(dòng)活潑,這種風(fēng)格最適合翻譯中國明清小說。
楊憲益的愛侶戴乃迭女士,是他在牛津的同學(xué)。楊憲益和戴乃迭在牛津相遇,因興趣相投,逐漸走到了一起。因?yàn)榇髂说鼰釔鄯g,楊憲益也不做它想,夫妻倆雙宿雙飛的做了一輩子翻譯。
楊憲益只用了5個(gè)月學(xué)習(xí)希臘文和拉丁文就通過牛津入學(xué)考試。他在牛津的師兄錢鐘書則認(rèn)為,楊憲益是當(dāng)時(shí)在牛津?yàn)閿?shù)不多的十幾個(gè)中國人中, “惟一還可以談一談的”。24歲時(shí),他一口氣把《離騷》按照英國18世紀(jì)的英雄雙行體的格式翻譯了出來。之后的成就更不必說。楊憲益是把《史記》推向西方世界的第一人,他翻譯的《魯迅選集》是外國高校教學(xué)研究通常采用的藍(lán)本;與夫人合作翻譯的三卷本《紅樓夢(mèng)》,和英國兩位漢學(xué)家合譯的五卷本(譯名《石頭記》)一并,成為西方世界最認(rèn)可的《紅樓夢(mèng)》譯本……在長達(dá)半個(gè)多世紀(jì)的時(shí)間里,從先秦散文到現(xiàn)當(dāng)代作品,楊憲益夫婦聯(lián)袂翻譯了共百余種作品近千萬字,這在中外文學(xué)史上都極為罕見。
豐子愷
以中國詩體來翻譯日本和歌
豐子愷雖以漫畫及散文著稱于世,但其對(duì)我國翻譯文學(xué)發(fā)展做出的貢獻(xiàn)亦彪炳史冊(cè)。豐子愷于1921年初春前往日本學(xué)習(xí)藝術(shù),他對(duì)于文學(xué)的興趣也是從這個(gè)時(shí)候開始的。根據(jù)豐子愷后來回憶: “記得我青年時(shí)代,在東京的圖書館里看到古本《源氏物語》。展開來一看,全是古文,不易理解。后來我買了一部與謝野晶子的現(xiàn)代語譯本,讀了一遍,覺得很像中國的《紅樓夢(mèng)》,人物眾多,情節(jié)離奇,描寫細(xì)致,含義豐富,令人不忍釋手,讀后我便發(fā)奮學(xué)習(xí)日本古文。當(dāng)時(shí)我曾經(jīng)希望把它譯為中國文。”
《源氏物語》是世界上最早的一部長篇小說,故事涉及三代人,四朝天皇,經(jīng)歷70余年,出場人物440多人。豐子愷在翻譯這部日本古典文學(xué)巨著時(shí),使用了一種特殊的風(fēng)格,類似我國傳統(tǒng)的章回小說。全書共五十四回,并根據(jù)中國章回小說的習(xí)慣,常用“話說、卻說、且說”等語。
由于豐子愷年輕時(shí)對(duì)《源氏物語》的閱讀和理解以及其自身的國學(xué)根底,再加上在日語及中日文學(xué)都十分精通的錢稻孫、周作人等人的幫助,“豐譯本”一出版就達(dá)到了很高的水準(zhǔn),不僅是國內(nèi)第一本《源氏物語》的全譯本,而且也是印量最大的。
楊絳
對(duì)文學(xué)翻譯刪繁就簡
楊絳不僅翻譯外文著作,還自己寫小說、散文,創(chuàng)作話劇,堪稱“翻譯與創(chuàng)作并舉”。
20世紀(jì)40年代末期,楊絳的興趣轉(zhuǎn)向了翻譯。1948年,商務(wù)印書館出版了楊絳翻譯的《1939年以來英國的散文作品》,成為楊絳最早期的翻譯作品。
1957年,楊絳接到翻譯《堂·吉訶德》任務(wù),被告知可用任何譯本。精通英語法語的她找來五種英法譯本,仔細(xì)對(duì)比后,覺得譯本代替不了原著。于是,年近五旬的楊絳開始學(xué)習(xí)西班牙文。1961年才著手翻譯,這是中國直接從西班牙語翻譯的第一個(gè)譯本,I978年人文社出版。這個(gè)譯本被鄧小平作為國禮送給西班牙國王。至今印了68次,售出98萬套。
如果說錢鐘書的“化境”論是從理論上為翻譯開創(chuàng)了一種理想境界的話,那么楊絳的“點(diǎn)煩”論則是從實(shí)踐上為翻譯開辟了一條可行之道。
《堂·吉訶德》的譯文,起初譯出80多萬字,后經(jīng)楊絳認(rèn)真的“點(diǎn)煩”,才減到70多萬字,這樣文字“明凈”多了,但原義一點(diǎn)兒沒有“點(diǎn)掉”。楊絳認(rèn)為搞翻譯,既要為原作者服務(wù)好,又要為讀者服務(wù)好,“點(diǎn)煩”掉十多萬字,就是想使讀者讀得明白省力些。
傅雷
沒有他,就沒有巴爾扎克在中國
提到中國近現(xiàn)代翻譯史或者民國的翻譯家,一個(gè)繞不開的人物就是傅雷。說到傅雷的翻譯成就,作為法文翻譯的巨人,他一生共翻譯了33部共600萬字的作品,他讓中國人認(rèn)識(shí)了羅曼·羅蘭、伏爾泰、杜哈曼、梅里美等人物。人們說:“沒有他,就沒有巴爾扎克在中國?!?/p>
傅雷不僅是個(gè)“文藝家、翻譯家”,更是個(gè)“政治家、知識(shí)分子和心理學(xué)家”。很顯然,翻譯不是簡單對(duì)語言的轉(zhuǎn)化,必須表明文化立場、文化的視野和對(duì)文化的追求。正是從這個(gè)意義上說,傅雷是難以逾越的,翻譯不僅是簡單的文字轉(zhuǎn)換,它作用于文學(xué),作用于文化的意義不可忽略。
傅雷之于中國翻譯史的意義,在于他將整個(gè)法文的翻譯提高到了一個(gè)新水平。他的翻譯質(zhì)與量并重,至今無人能夠代替。今天,也許有人會(huì)說有的譯本在某些細(xì)節(jié)的翻譯上,在準(zhǔn)確程度上超過了傅雷譯本。但論綜合成就,論法文原文在中文意境中的重現(xiàn),仍然沒有任何人成就超過了傅雷。
朱生豪
沒留過洋,卻最接近莎士比亞創(chuàng)作
朱生豪決定翻譯莎士比亞時(shí),正值抗日戰(zhàn)爭時(shí)期。那時(shí),中國沒有中文版的莎士比亞譯作,被日本人譏笑為文化落后,朱生豪怒而把翻譯莎士比亞劇本當(dāng)成了一項(xiàng)“民族英雄的事業(yè)”。
因?yàn)闀r(shí)事紛亂,朱生豪的譯稿兩度在戰(zhàn)事中被毀,不得不從頭來過,更要命的是經(jīng)濟(jì)上的壓力。1944年12月26日,得了結(jié)核病無錢醫(yī)治的朱生豪終于被疾病擊倒。剩下五個(gè)半歷史劇還沒有譯完,就撒手人寰。他最大的遺憾是“早知一病不起,拼著命也要把它譯完”。
但是,他用他短暫的生命為后人留下了精心翻譯的180萬字的莎士比亞劇本,使自己的名字與莎士比亞永遠(yuǎn)聯(lián)系在了一起。
朱生豪的譯文是最接近莎士比亞創(chuàng)作的,他的譯本的最大特點(diǎn)是文句典雅,譯筆流暢,好像是高山飛瀑,一瀉千里,讀之瑯瑯上口,絕無佶屈聱牙之弊。這不僅是因?yàn)橹焐缹?duì)莎士比亞的劇本有很深研究和大量閱讀,對(duì)莎士比亞有非常深的了解,更因?yàn)樗诜g莎士比亞戲劇的時(shí)候,消耗的是他22歲-32歲這樣充滿才情、詩意、熱情、血?dú)夥絼偠x無反顧的精華年齡段,非常了不起。