葉莫
薛紹徽遺留下來的唯一照片已被染上歷史的痕跡,泛黃而粗糙,細細觀之,卻能看出她目光極亮,下頜微抬,雙手緊握,神色有些拘謹。讓人很難相信彼時青澀的她能吟出“危巔通北斗,半野盡南荒”這般雄渾剛健的詩句,且早已成為閩南一帶有名的才女。
她出生時清朝處境已岌岌可危,然她父親是一方鄉(xiāng)紳,生活尚算富足。因她是幼女,父母對她格外疼愛,常以詩書戲之,加之她天分極高,撫琴潑墨,學詩屬文,皆能觸類旁通。
彼時她雖極喜父親書閣的幽靜,卻也不失孩童頑劣,常將書案上的徽墨打翻,信手涂鴉。父親見狀總會假裝正經地說他們家出了個大畫家,日后怕是無人敢上門求親,而她在一旁佯裝不懂地嬌笑。
她的精力尤為旺盛,讀書之余,每見母親拿著針線物什坐在中庭樹下刺繡,便興致勃勃有模有樣地學,笨拙地繡一些樣式簡單的花卉蟲鳥,事后還會一臉得意地向母親邀寵。久而久之,她于刺繡一藝也十分嫻熟。
然而,這般無憂無慮的日子轉眼便因母親的離世而一去不返,雪上加霜的是,父親也因病于三年后撒手人寰,彼時的她年僅12歲。年幼失怙,她卻異常鎮(zhèn)靜,料理完后事,她如往常一般坐在樹下看書。幾縷日光在她的長睫下留了一片陰影,睫毛許久都未顫動分毫,她分明是在出神。疼愛她的人都走了,怎會不難過呢。
不久,她被送去姨娘家寄養(yǎng)。但她未及預料的是,向母親學來的刺繡很快便有了用武之地。她自幼受父母疼愛,不曾受過半點委屈,亦不懂這世上還有個詞叫“重男輕女”,何況于姨娘家人而言,她終究是個無甚用處的外人。終于明了時,她只能咬牙將反駁的話咽回,此后便用刺繡所掙的體己補貼家用,這才換來姨娘的笑顏相對。
初至姨娘家時,她帶了父親的藏書,常挑燈夜讀。某日她聽聞當?shù)匚娜艘e辦“詩鐘”比賽,且贏得比賽之人會得到一筆不菲的獎金,不禁有些躍躍欲試。她思忖良久,最終用哥哥的名字寫了幾首詩投稿。
幾日后,她收到書信與獎金,方知自己的詩作被列為上選。牛刀小試后,她有幾許得意,卻不至驕傲,反而更加孜孜不倦。
后來她作的《秦淮賦》頗有大唐遺風,縱橫捭闔,汪洋恣肆,引起文壇軒然大波,時人對她的稱贊不絕于耳。世人都道她天資卓越,無師自通,卻不知她于那些無盡的長夜中,是如何忍受著無人可解的孤寂,獨自徘徊在艱深的古學之中。對世人的褒獎,她只一笑了之。
盡管后來生活有了改善,她仍喜打詩鐘掙零用錢,“日贏數(shù)百文,夜則購酒肴行樂,且得存余酒度歲”,不過那已不是為盈頭小利寫詩,而是一種文人逸趣,更是對往事的懷念。她曾說若不是那次得獎,怕是遇不上給予她后半生溫存與安穩(wěn)的良人—她的丈夫陳壽彭。
當時享譽福州詩壇的陳壽彭剛從船政學堂畢業(yè),得知獲獎之人是個豆蔻少女,讀罷詩后愛慕不已,未過幾日便登門求親。
未經情事的薛紹徽對才貌俱佳的陳壽彭也一見傾心,然而她自小便知“自媒之女,丑而不信”的古訓,堅持要遠在廣東的叔父先應下這門親事,她才答應嫁給他。于是直到次年,兩人才完婚。
婚后的薛紹徽不再有寄人籬下的局促,每日用心經營著初建的家庭。陳壽彭是個思想先進且懂風情之人,薛紹徽從他那里知曉了許多此前不曾接觸的思想,也從他那里得到了這些年缺失的溫情。兩人都喜作詩,常一同切磋琢磨,生活十分美滿。
三年后,陳壽彭開始頻繁出國游學,薛紹徽雖萬分不舍,卻把更多心思放在學習填詞上,只因她覺得婉轉清麗的小令才能表達她的一腔柔情。她極具慧根,曾寫一闋《南歌子》寄托思念:“弱水三千里,蓬山一萬重。幾番下筆復從容。惟寫平安兩字托飛鴻。懶折梅花寄,閑將豆蔻封。莫辭惜墨意匆匆。兩地相知只在不言中。”相思只在寸字間,一切盡在不言中。
時光飛逝,六七年光陰皆在兩地分離中悄然而過。待到陳壽彭回國時,國內局勢已十分嚴峻,大清王朝搖搖欲墜,一時間人人自危,名流士子紛紛開始變法圖存,而薛紹徽與陳壽彭也一同參與了戊戌變法。
此間,紛亂而新穎的西方思想如潮水般向她涌來,她覺得新奇的同時也有些手足無措。幸得游學經歷豐富的陳壽彭引導,她才得以抽絲剝繭,找到她的興之所在—學習英語。此時國內形勢愈發(fā)緊張,而她卻一心閉門學習。學會基本的語法詞匯后,她便開始閱讀英文原著,每遇艱澀不懂之處,都向陳壽彭求教,眉目間的神情像極了年少時向母親學刺繡時的執(zhí)著與認真。
與紛擾的外界相比,薛紹徽一家的生活卻有著隱居般的閑適淡泊,時光在相夫教子與讀書寫作中傾瀉而過,而她從中得到的滋養(yǎng)也愈加豐厚。數(shù)年后,英文于她已算是第二母語,她也不再滿足于閱讀,將外國著作譯成中文,供更多國人學習的想法由此產生。
在陳壽彭的鼓勵下,兩人共同翻譯了法國科幻小說《八十天環(huán)游記》—第一部科幻小說的中譯本一經出版,好評如潮。想來那是一段值得紀念的日子,每日從朝陽東升至月上中天,行坐起臥間兩人談論的都是如何將一句英文譯得更富中國風味,且能保留原著氣息,這般切磋琢磨間大作已成。
她歡喜見到人們手捧她的譯作沉迷其中,故事里的奇幻世界她看過無數(shù)次,甚至熟悉到能閉目成誦,可聽見別人的議論,她覺得沒有比這更美好的了。她像是得到某種動力,此后愈加孜孜不倦地從事翻譯工作,數(shù)本名著就這樣在她筆下變得細膩鮮活,進入國人的視野,而她也終于成為中國第一位女翻譯家。
據(jù)說她擅長占算,曾兩次勸阻陳壽彭參與戰(zhàn)事,均被她言中—陳壽彭的許多昔日同窗死于這兩場戰(zhàn)爭??伤裏o論如何都沒料到自己竟在最好的年華與世辭別。1911年,她因病逝于北平,年僅46歲,彼時她想要完成的《國朝女文苑小傳》才剛剛開始動筆。
她逝世后,子女們?yōu)樗Y了《黛韻樓遺集》四冊,分別由當時四位文學巨擘提署扉頁。黛韻樓是她和陳壽彭的書閣,黛眉深淺雅韻長存,想來這是對她一生最貼切的總結與紀念了。