劉立香
(集美大學(xué) 外國語學(xué)院,福建 廈門 361021)
?
基于語料庫的林徽因譯作語言“雜燴”特征研究
劉立香
(集美大學(xué) 外國語學(xué)院,福建 廈門 361021)
本文利用語料庫方法和技術(shù),對林徽因的譯作特征進(jìn)行研究,通過與原創(chuàng)作品的語內(nèi)類比和與英文的語際對比發(fā)現(xiàn),翻譯語言總體呈現(xiàn)出“雜燴”的特征:既有白話文的淺顯、文言文的古雅,又有英文的邏輯,同時兼具譯者浪漫的詩人氣質(zhì)。翻譯語言所表現(xiàn)的“雜燴”特征不是偶然的、隨意的,而是帶有歷史發(fā)展的必然性:譯者順響應(yīng)了文學(xué)革命的號召,選擇白話進(jìn)行翻譯,但是白話發(fā)展初期并不成熟,因而譯作用了少量的文言詞匯,同時譯者在翻譯過程中采用了較多的形式上對應(yīng)策略,回應(yīng)了學(xué)界提倡歐化的聲音。因而,譯作不僅反映了歷史語境的要求,也體現(xiàn)了譯者的翻譯能力、心境和風(fēng)格。
林徽因;翻譯語言;雜燴特征;歷史要求;“真誠”翻譯觀
林徽因主要成就體現(xiàn)在建筑學(xué)研究與詩歌創(chuàng)作上,其翻譯作品數(shù)量很少,文學(xué)譯作更是只有《夜鶯與玫瑰》*根據(jù)鄭錦懷(2007:89-90)介紹,林徽因公開發(fā)表的第一篇作品就是王爾德的童話名篇《夜鶯與玫瑰》,于 1923 年 5 月與梁思成用白話文合譯,最后以《夜鶯與玫瑰-奧司克魏爾德神話》之名發(fā)表在 1923 年 12 月 1 日出版的《晨報五周年紀(jì)念增刊》上時署林徽因的筆名“尺棰”。。這篇譯文的英文原作是愛爾蘭作家王爾德(Oscar Wilde)的TheNightingaleandtheRose,最早是與其他四篇童話一起結(jié)集為《快樂王子及其他》(TheHappyPrinceandOtherTales, 1888)。林徽因于 1923 年5月將TheNightingaleandtheRose譯為《夜鶯與玫瑰》。此前,這篇童話已有胡愈之與穆木天的譯作, 但林譯似乎影響較深,以后譯作多沿用林譯譯名。并且,林譯用白話文寫成,體現(xiàn)了20世紀(jì)20年代白話文的發(fā)展水平,具有較高的研究價值。目前,學(xué)界對林譯的關(guān)注不多。鄭錦懷(2007)結(jié)合譯者和翻譯背景對譯作的語言特征進(jìn)行了研究。梁四瓊(2013)認(rèn)為,林徽因的翻譯沒有很明顯的女性意識。蘇孝明(2014)從圖里的翻譯規(guī)范論出發(fā),探討預(yù)備規(guī)范、起始規(guī)范和操作規(guī)范如何影響林譯的整個翻譯活動??傮w而言,目前對林譯《夜鶯與玫瑰》的研究主要是理論思考和感悟式研究,研究方法、廣度和深度都有待提升。在語料庫應(yīng)用日益廣泛的背景下,語料庫翻譯學(xué)也發(fā)展起來。“憑借語料庫的強(qiáng)調(diào)技術(shù)優(yōu)勢,對翻譯語料或雙語語料不同層面的語言特征以及影響翻譯的各種制衡因素開展全面的描寫”(胡開寶,2011:2),翻譯語言特征量化研究成為可能。并且,我們可通過與原創(chuàng)作品的類比分析,觀察翻譯語言所呈現(xiàn)出的語內(nèi)偏離痕跡,為直覺感悟式研究提供客觀數(shù)據(jù),印證或證偽某些主觀臆斷。因此,本文將利用語料庫翻譯學(xué)的方法和研究思路對林徽因譯作和原創(chuàng)作品進(jìn)行類比分析,并參照英文原文特征,對林徽因譯作進(jìn)行較為全面的描寫研究,同時結(jié)合翻譯的時代和背景,對翻譯語言特征的成因進(jìn)行討論。
林徽因作品有建筑、散文、詩歌、小說和戲劇等,為了跟譯作形成類比,我們選取了小說類文本(包括《窘》《九十九度中》模影零篇:《鐘綠》《吉公》《文珍》《繡繡》)作為類比對象,因此本研究對象包括林徽因文學(xué)譯作《夜鶯與玫瑰》、林徽因原創(chuàng)小說、英文原作TheNightingaleandtheRose。
首先,搜集三類文本的電子文檔,整理后得到三個文本的word文檔和text文檔;其次,用第三代智能分詞系統(tǒng)3GWS對漢語翻譯文本和原創(chuàng)文本進(jìn)行詞性標(biāo)注,并且對錯誤之處進(jìn)行修改。同時,對英文原文也用CLAWS part-of-speech tagger for English http:∥ucrel.lancs.ac.uk/claws/)進(jìn)行了詞性標(biāo)注和修正。然后,使用Monoconc進(jìn)行檢索,觀察譯作語言所呈現(xiàn)出的基本特征,并通過類比分析,觀察原作和譯作的語言特征異同。最后,結(jié)合時代和語言發(fā)展等背景信息,對翻譯語言所呈現(xiàn)的特點(diǎn)進(jìn)行分析。
我們使用語料庫軟件和數(shù)理統(tǒng)計(jì)的方法,對林徽因譯作、林徽因原創(chuàng)作品和英文原文進(jìn)行對比,具體回答以下問題:(1)林徽因譯作的語篇特征:段落組織、直接間接引語、上下文銜接;(2)林徽因譯作的句法特征:平均句長、句段長、詞長;(3)林徽因譯作的詞匯特征:①三個文本用詞密度有何差異?②林徽因文學(xué)翻譯語言詞性總體呈現(xiàn)出什么特征?③跟原創(chuàng)作品類比,譯作詞匯使用有何新特點(diǎn)?(4)林徽因譯作特征是否體現(xiàn)了翻譯共性?特征背后是否具有歷史的必然性?
語篇層次,林徽因譯作基本保持了英文原作的行文順序和語篇結(jié)構(gòu),但是在翻譯直接引語句子時,一般順序是主句打頭、引語靠后,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,跟英文原文順序相反。
句子層次,利用Wordsmith4.0對未標(biāo)注的三類文本進(jìn)行數(shù)據(jù)采集,得出標(biāo)準(zhǔn)化類符型符比、平均句長、平均詞長信息,漢語文本的句長和句段長信息由Monoconc統(tǒng)計(jì)標(biāo)注文本數(shù)據(jù)得出。由表1可知,林徽因譯作的平均句長小于原創(chuàng)作品,句段長小于原創(chuàng)作品,一定程度上說明譯作句子信息量較原創(chuàng)作品較少,語內(nèi)類比呈現(xiàn)出一定的簡化傾向。
表1 林徽因譯作、原創(chuàng)與英文原作的句法特征
使用Monoconc檢索軟件發(fā)現(xiàn),英文文本 364處斷句(檢索英文標(biāo)點(diǎn)標(biāo)注符號PUN):122處句號,186處逗號, 9處“!”,等;漢語譯作 343處斷句(檢索漢語標(biāo)點(diǎn)標(biāo)注符號/w),其中178處逗號、114處句號、30處“:”、8處“?”、7處“!” 、5處“;”、1處“-”??梢?,與英文相比漢語翻譯斷句減少,說明漢語翻譯句子在一定程度上擴(kuò)充了信息容量,但與原創(chuàng)文本句長相比,句子長度較短。
詞匯是語言的基本單位,對詞匯密度、詞性使用以及詞匯搭配等的研究可總體上呈現(xiàn)漢語翻譯語言的總體特征。我們利用Monoconc對有詞性標(biāo)注的林徽因譯作、原創(chuàng)和英文原作進(jìn)行檢索,得到詞頻排序及百分比如下(表2):
表2 林徽因譯作、原創(chuàng)作品和英文的詞性排序
從高頻詞性排序可見,譯作詞性排序表現(xiàn)出不同于原創(chuàng)作品的特征,尤其是功能詞類使用百分比呈上升趨勢,其中人稱代詞、助詞“的”、介詞、指示詞(這、那等)、連詞使用頻次增加。
第一,使用Monoconc高級搜索rr,獲得人稱代詞頻次及排序,以及搭配情況如下(表3):
表3 林徽因譯作與原創(chuàng)作品人稱代詞使用情況比較
從高頻人稱代詞使用頻次及排序看,原創(chuàng)作品和譯作基本相同,以第一人稱為主,其次為第三人稱,再次為第二人稱,以及其他人稱。譯作人稱代詞右搭配詞最常用的是助詞“的”,跟原創(chuàng)作品相同,但位列第二的右搭配詞相差較大,譯作為“所”,原創(chuàng)為動詞“說”,可見,譯文中采用了較多“人稱代詞+所+動詞……”的搭配結(jié)構(gòu)。
第二,對林徽因譯作中“所”字使用的進(jìn)一步檢索(表4)發(fā)現(xiàn),“所”共出現(xiàn)11次,左搭配顯示,譯作中“所”與人稱代詞左搭配的使用率是73%,而原創(chuàng)作品只有29%,原創(chuàng)作品中“所”使用比較均勻,相當(dāng)多的“所”用在名詞和動詞后。而右搭配顯示,譯作11次均與動詞搭配,原創(chuàng)作品有小部分與其他詞搭配(例如“所以”)。
表4 林徽因譯作和原創(chuàng)作品“所”搭配情況檢索結(jié)果
譯作中“所”字出現(xiàn)的主要句段有“嘴唇/n 紅/a 比/p 他/rr 所/u[[suo]] 切盼/v 的/ude1 玫瑰/n、我/rr 所/u[[suo]] 歌唱/vi (his [[lips]] are red as the rose of his desire)、他/rr 能/v 應(yīng)/v 你/rr 所/u[[suo]] 求/v(he will give you [[what]] you want)、我/rr 向/p 你/rr 所/u[[suo]] 求/v 的/ude1 報酬/n (All that I [[ask]] of you in return is)、他/rr 不/d 懂/v 夜鶯/n 對/p 他/rr 所/u[[suo]] 說/v 的/ude1 話/n (he could not understand [[what]] the Nightingale was saying to him)、他/rr 只/d 曉得/v 書/n 上/f 所/u[[suo]] 講/v 的/ude1 一切/rz (all [[that]] the wise men have written)、這/rzv 是/vshi 人/n 所/us[[uo ]]不能/v 否認(rèn)/v 的/ude1( [[that]] cannot be denied to her)、她/rr 所/u[[suo]] 想/v 的/ude1 無非/d 是/vshi 音樂/n (She thinks merely of [[music]])、她/rr 這/rzv 回/v 所/us[[uo ]]歌頌/v 的/ude1 是/vshi (for she [[sang]] of the birth of passion)”??梢姡g作中用了較多“rr+usuo+v”的結(jié)構(gòu),對照原文可發(fā)現(xiàn),這一結(jié)構(gòu)主要對應(yīng)“what”“that”和“of”結(jié)構(gòu)。
第三,從“的”“地”“得”使用看(表5),譯作同原創(chuàng)一樣都是“的”使用最多,但從“的”字搭配看,兩者有較大差別:譯作“的”較多出現(xiàn)在人稱代詞(36次,占22.36%)后,其次為名詞(35次,占21.73%)、動詞(22次,占14%)、形容詞(17次,占11%),而原創(chuàng)作品中按頻次高低依次為名詞(360次,占21%)、形容詞(353次,占21%)、動詞(198次,12%)、人稱代詞(190次,11%)、不及物動詞(92次5%)、方位詞(46次3%)、方位動詞(43次3%)等,可見,譯作人稱代詞使用頻次大幅提高,這也提升了“的”字的使用頻次和比例。
此外,譯作“的”多次替代了“地”,如“沖天的飛去、整夜的為我歌唱、越揚(yáng)聲的唱、連聲的叫喚”。
表5 譯作與原創(chuàng)作品助詞“的、地、得”使用比較
第四,三個文本常用介詞及其使用頻次和百分比情況見表6。
由表可知,譯作介詞使用比例高于原創(chuàng)作品,其中“在”使用頻次最高,“為”“將”“比”“從”次之,“在”譯作中常用(21次)的搭配是“v+在+……”跟原創(chuàng)作品中“在”的使用情況類似,符合漢語寫作基本規(guī)范。但由于語篇構(gòu)句需要,英文原文for出現(xiàn)10次,跟“為”的使用有關(guān)??傮w來看,英文原文介詞(標(biāo)注符號PRP)使用199次,大大高于漢語譯文,但是漢語譯文與原創(chuàng)作品相比,介詞比例使用高(1.77vs.1.30)。
第五,譯作連詞使用也不同于原創(chuàng)作品,具體見表7。
從連詞使用看,譯作使用比例(占所有詞類的0.87+0.46=1.33)大大高于原創(chuàng)作品(0.39+0.23=0.62)。連詞根據(jù)功能再次分為詞間連詞和句間連詞,譯作和原創(chuàng)都是句間連詞占較大比例,譯作句間連詞更多(高出20個百分點(diǎn)),一定程度上說明,譯作邏輯關(guān)系比原創(chuàng)作品明顯。
表6 林徽因譯作、原創(chuàng)作品和英文原文介詞使用情況
表7 林徽因譯作、原創(chuàng)作品和英文原文連詞使用情況
第六,對譯作頻次較高的指示詞進(jìn)行統(tǒng)計(jì),具體情況見表8。
原創(chuàng)作品指示詞主要是“這”,譯作常用 “那”,有11次與“樹”搭配,主要對應(yīng)英文“the”。另外,原創(chuàng)作品中rzv主要右搭配詞是數(shù)詞和量詞,與名詞(事、孩子、姑娘、人等)搭配頻次較低,而譯作rzv的主要右搭配詞是名詞。可見,譯作在一定程度上受英文影響,產(chǎn)生了與原創(chuàng)作品語言規(guī)范不太一致的表達(dá)。但是,“那”的高頻使用一定程度上增加了譯文的浪漫氣息。讀林徽因的詩歌也可發(fā)現(xiàn),“那”也是林徽因詩歌中的常用詞,如“那真”、“那剩余的憂惶”、“那一天一閃冷焰”,能夠給人一種浪漫的感覺。
譯作白話文夾雜了文言,如“道”的多次使用,從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)看,譯作表言說動詞有“道”和“說”兩種,原創(chuàng)作品沒有用“道”,代表了白話文的寫作規(guī)范。
表8 林徽因譯作、原創(chuàng)和英文原文 “這、那”等指示詞的用法
表9 譯作和原創(chuàng)“道”與“說”的用法
研究初步得出以下結(jié)論:(1)語篇層次,譯作基本順應(yīng)了原作的結(jié)構(gòu)和層次,但直接引語結(jié)構(gòu)順應(yīng)漢語規(guī)范。(2)句子層次,語內(nèi)類比顯示林徽因譯作平均句長、句段長均小于原創(chuàng)作品,一定程度上說明譯作呈現(xiàn)出一定的簡化傾向。(3)詞匯層次,語內(nèi)類比發(fā)現(xiàn),譯作功能詞使用頻次上升,尤其是人稱代詞、助詞“的”、介詞、連詞等。其中,人稱代詞的高頻使用催生了“的”和“所”字結(jié)構(gòu)的頻繁現(xiàn)身,顯示了“形式對應(yīng)”的翻譯策略,介詞和連詞的高頻出現(xiàn)也反映了英文的形式化影響和“形式對應(yīng)”策略,譯作語言的邏輯關(guān)系呈現(xiàn)出語內(nèi)顯化的趨勢。此外,譯作具有一定的文言特征,主要體現(xiàn)為“道”與“說”并用,“的”代替“地”等。因此,譯作語言特征突顯了英文的形式化影響,也顯示出白話文發(fā)展的初始狀態(tài)以及譯者的翻譯水平和個人寫作風(fēng)格。
研究發(fā)現(xiàn)的譯作句子簡化、功能詞顯化特征為翻譯共性研究提供了更多的證據(jù),尤其是功能詞的使用再次印證了“語內(nèi)顯化”(黃立波,2008)、漢語翻譯文本較原創(chuàng)文本使用功能詞偏多而實(shí)義詞偏少(王克非,2012:66)、漢語翻譯語言中的功能詞類總體呈現(xiàn)出上升趨勢(劉立香、吳建平,2012)、翻譯文本在形式上比譯語中的非翻譯文本顯性程度高(秦平新,2010) 等有關(guān)翻譯共性的假設(shè),與胡顯耀(2007)、Wen(2009)、肖忠華、戴光榮(2010)的研究相呼應(yīng),也再次證實(shí)了翻譯活動的交際本質(zhì)和經(jīng)濟(jì)原則(胡開寶,2011:95)。但是林徽因譯作這些看似“共性”的翻譯語言特征背后卻隱藏了歷史的獨(dú)特性,明顯帶有時代的痕跡。首先,譯作的選材“帶有二十世紀(jì)二十年代鮮明的時代特征”(鄭錦懷,2007:90)。1917年陳獨(dú)秀提出了“文學(xué)革命”的口號,倡導(dǎo)介紹外國著名文學(xué)家,列出了“英人王爾德”等代表作家,后第一個把王爾德的基本情況介紹到中國,并且《新青年》刊登了多部王爾德的劇本翻譯。林徽因就是在這樣的時代要求下,選擇了王爾德的童話名篇進(jìn)行翻譯。其次,林徽因譯作語言特征反映了譯者的教育背景、翻譯經(jīng)驗(yàn)和策略。林徽因出生于1904年,從小受到了良好的傳統(tǒng)教育和西式教育*林徽因5歲起由大姑母林澤民發(fā)蒙讀書,12歲跟表姐妹們進(jìn)入英國教會辦的培華女子中學(xué)讀書,開始接觸西方文化,學(xué)習(xí)英語。(張小午, 2014: 3),有一定的雙語水平,具備成為譯者的重要條件。研究發(fā)現(xiàn),譯作功能詞雖然少于英文,但比原創(chuàng)作品使用頻次高,反映出譯者在翻譯英文時主要采用了“對應(yīng)”的翻譯策略,同時也說明英文形式化較強(qiáng)的特征影響了漢語的表達(dá)。林徽因于1923年翻譯此作品。當(dāng)時她年齡尚輕,缺乏翻譯經(jīng)驗(yàn),是在梁思成的指導(dǎo)合作下完成譯文的。因而,她的譯筆謹(jǐn)慎,有些句式按照英文鋪排,略顯拘束。再次,林徽因譯作跟原創(chuàng)作品的差異體現(xiàn)了白話文發(fā)展的軌跡。林徽因譯作是1923年,原創(chuàng)小說是1931—1937年,譯作與原創(chuàng)相隔近十年,語言使用的差異也顯示出了白話文的發(fā)展變化。林徽因譯作兼具文言與白話特征,如“說”和“道”并用、“的”用作副詞,反映了寫作語言從文言到白話文發(fā)展的過渡特征。新興的白話文運(yùn)動得到眾多年輕人的追隨,但發(fā)展初期白話進(jìn)入文學(xué)領(lǐng)域并不順利,往往與文言雜合在一起,形成了該時期文學(xué)作品尤其是譯作的特色。后來譯者創(chuàng)作的時候基本上都沒有再用“道”字,而且“的”“地”“得”的使用已十分規(guī)范。這種變化體現(xiàn)了晚清至20世紀(jì)30年代翻譯語言發(fā)生了急劇變化:先是文言文享有至尊的地位,白話文只是鄙俗的語言,接著是文言文受到排斥,白話文搖身一變成為唯一的書面語言,但過了不久,白話文也受到抨擊(王宏志,2013:228)。林徽因翻譯采用帶有文言的白話、創(chuàng)作用的是成熟的白話,恰好反映了這一時期漢語的發(fā)展軌跡。
此外,譯作略帶歐化傾向的白話特征也體現(xiàn)了20世紀(jì)初學(xué)界“眾聲喧嘩”的面貌(王宏志,2013:188)。林徽因翻譯《夜鶯與玫瑰》正好是提倡白話寫作的時期,但是“初期的白話作家的作風(fēng)早已帶有不少的歐化成分”(胡適,轉(zhuǎn)引自王宏志,2013:220)。林徽因的譯作是白話寫成,但也不是純粹的白話,而是帶有歐化結(jié)構(gòu)的白話,從譯作特征看,譯者在處理句法結(jié)構(gòu)和功能詞的翻譯時較多地采取了形式對應(yīng)的翻譯策略,因而呈現(xiàn)出少量的歐化結(jié)構(gòu),并且采用了英文的標(biāo)點(diǎn)。文學(xué)語言的變革表現(xiàn)為從文言到白話的轉(zhuǎn)變以及標(biāo)點(diǎn)符號的全面引進(jìn)。(連燕堂,2009:320-326)林徽因響應(yīng)了文學(xué)語言變革的號召,譯作采用了新的文學(xué)范式,使用了白話語言和標(biāo)點(diǎn),體現(xiàn)了白話文地位上升、文言地位下降的狀況,并且林譯排篇組句都體現(xiàn)了“歐化文體”,響應(yīng)了魯迅等學(xué)者借用“歐化文法翻譯輸入新的表達(dá)方式”的號召,但是,譯者并沒有完全按照英文的結(jié)構(gòu)組合漢語白話,而是在寫作過程中盡量地照顧到了漢語的使用規(guī)范,表達(dá)清晰,文字流暢??梢姡g者似乎并不認(rèn)同“寧信而不順”的觀點(diǎn),而是跟鄭振鐸的提法有相似之處:“他雖不像中國人向來所寫的語體文,卻也非中國人所看不懂的?!?鄭振鐸,轉(zhuǎn)引自王宏志,2013:220-221)她的翻譯活動無疑回應(yīng)了文學(xué)界“眾聲喧嘩”的面貌。
或許,這篇譯作一定程度上影響了林徽因后來的創(chuàng)作。林徽因?qū)Α拔乃囌嬲\”*林徽因看重“文藝真誠”,比如在《文藝叢刊小說選題記》中寫道:“作品最主要處是誠實(shí),誠實(shí)的重要還在題材的新鮮,結(jié)構(gòu)的完整,文字的流麗之上。即是作品需誠實(shí)于作者客觀所明了,主觀所體驗(yàn)的生活?!?張小午, 2014: 193)的追求與王爾德對“為藝術(shù)而藝術(shù)”和“唯美主義”的追求不謀而合,林徽因小說的層次和構(gòu)架與譯作也有相似之處,都是在講述一個故事之后表達(dá) “特殊的看法及思想”(林徽因, 2012: 46)。林徽因反對有些作者“故意地選擇了一些特殊浪漫,來騙取讀者的同情”(林徽因, 2012: 46),她在談及自己的創(chuàng)作時說,她的作品都“是從(我)心坎里爆發(fā)出來的,不論是喜是悲”(林徽因,轉(zhuǎn)引自張小午,2014:195)。而不論是創(chuàng)作還是譯作,她秉承的都是文藝“真誠”觀,對讀者“真誠”,對藝術(shù)“真誠”。就本研究而言,可以說“真誠”二字顯示了林徽因的翻譯態(tài)度和基本策略,也彰顯了她的人生態(tài)度和藝術(shù)理念。
可見,翻譯語言所表現(xiàn)的“雜燴”特征不是偶然的、隨意的,而是帶有特定的歷史特征。譯者選擇白話翻譯是順應(yīng)了文學(xué)革命的號召,但是白話發(fā)展初期的不成熟導(dǎo)致了譯作文白并用,同時譯界提倡歐化的呼聲也一定程度上影響了譯者的決策,促使譯者在形式上采用了較多的對應(yīng)策略,“白話”“文言”“歐化”交匯在一起,加上譯者翻譯時的浪漫心境,使得譯作呈現(xiàn)出“雜燴”的特征。
Wen Tinghui.SimplificationasaRecurrentTranslationFeature:ACorpus-basedStudyofModernChineseTranslatedMysteryFictioninTaiwan[D]. Unpublished Ph.D. Thesis at the University of Manchester, 2009.
胡開寶.2011. 語料庫翻譯學(xué)概論[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社.
胡顯耀. 2007. 基于語料庫的漢語翻譯小說詞語特征研究[J]. 外語教學(xué)與研究 (3): 214-220.
黃立波.2008. 英漢翻譯中人稱代詞主語的顯化基于語料庫的考察[J]. 外語教學(xué)與研究 (6): 454-459.
連燕堂.2009. 二十世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史[M]. 天津:百花文藝出版社 .
梁四瓊.2013. 從女性主義翻譯觀看“五四”時期女性譯者及譯作特質(zhì) ——以林徽因和冰心為例[D]. 廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué).
林徽因.2012. 林徽因全集[M]. 北京:新世界出版社.
劉立香, 吳建平.2012. 冰心翻譯語言特征研究[J]. 福建師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)(6): 119-125.
秦平新.2010. 英漢語言形式化差異與翻譯隱化處理[J]. 學(xué)術(shù)界(1):167-171.
蘇孝明.2014. 重讀林徽因漢譯《夜鶯與玫瑰》[J]. 赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版) (1): 230-232.
肖忠華, 戴光榮. 2010.尋求“第三語碼”——基于漢英譯文語料庫的翻譯共性研究[J]. 外語教學(xué)與研究 (1): 52-58.
張小午. 2014.林徽因傳: 你是人間四月天[M]. 北京: 中國工人出版社.
鄭錦懷.2007. 簡評林徽因譯《夜鶯與玫瑰》[J]. 龍巖學(xué)院學(xué)報 (5):89-91.
王宏志. 2013.翻譯與文學(xué)之間[M]. 南京: 南京大學(xué)出版社.
王克非. 2012.語料庫翻譯學(xué)探索[M]. 上海: 上海交通大學(xué)出版社.
責(zé)任編校:蔣勇軍
A Corpus-based Analysis of Lin Huiyin’s Translated Works as a Mixed Stew
LIULixiang
Lin Huiyin’s translated work is studied quantitatively through corpus tools and compared with her original works intralingually and the English original work interlingually.It is like a “mixed stew” with the simplicity of modern Chinese, elegance of the classical Chinese, logical prominence of English and the author’s particular romantic writing style. These features are not caused by the translator’s random choices but rather created by the historical context. The use of modern Chinese reflects the call for literature revolution but the immaturity of modern Chinese caused the mixed use of classical and modern Chinese. Meanwhile, foreignization was promoted by scholars, which actually affected the translator’s strategy.Therefore, the features of translation are a reflection of historical needs as well as the translator’s competence, feeling and style.
Lin Huiyin’s translation; corpus-based analysis; a mixed stew; historical requirements; sincerity in translation
2016-03-21
教育部人文社會科學(xué)青年基金項(xiàng)目“20世紀(jì)初至60年代閩籍女作家翻譯語言研究”(14YJC740052)階段性研究成果,集美大學(xué)“翻譯過程的實(shí)證研究”(Q201307)、集美大學(xué)能源與動力自動化研究所潘金龍基金“雙語詞典詞目詞價值理論構(gòu)建與差值翻譯研究”(ZC2014015)階段性研究成果
劉立香,女,集美大學(xué)外國語學(xué)院副教授,博士,主要從事翻譯實(shí)證研究和雙語詞典翻譯研究。
H315.9
A
1674-6414(2016)04-0126-07