国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國詩歌典籍英譯語言特征的歷時(shí)性考察
——以《詩經(jīng)》三個(gè)英譯本為例

2016-12-16 06:10:54
關(guān)鍵詞:原創(chuàng)代詞譯本

高 博

(南開大學(xué)濱海學(xué)院公共外語教研室 天津 300270)

?

·翻譯理論與實(shí)踐·

中國詩歌典籍英譯語言特征的歷時(shí)性考察
——以《詩經(jīng)》三個(gè)英譯本為例

高 博

(南開大學(xué)濱海學(xué)院公共外語教研室 天津 300270)

通過自建《詩經(jīng)》英譯本平行-可比復(fù)合語料庫,驗(yàn)證顯化、簡(jiǎn)化以及范化三種翻譯特征在詩歌體裁譯本中的表現(xiàn)程度,并從歷時(shí)性角度對(duì)其內(nèi)在動(dòng)因進(jìn)行分析。分析表明:在人稱代詞主語的使用方面,三個(gè)譯本均呈現(xiàn)出明顯的語際顯化趨勢(shì);但比較形合度后,發(fā)現(xiàn)三個(gè)譯本的語內(nèi)顯化傾向不明顯。此外,分析結(jié)果并未完全支持簡(jiǎn)化與范化假說。導(dǎo)致這個(gè)結(jié)果的原因是:漢英之間的語言差異和詩歌源語特征等言內(nèi)因素以及歷史文化背景、時(shí)代特征、譯者的政治倫理觀點(diǎn)等言外因素。

中國詩歌典籍;翻譯語言特征;歷時(shí)性研究;《詩經(jīng)》英譯本;復(fù)合語料庫

詩歌典籍英譯作為弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化的重要途徑,已經(jīng)受到社會(huì)各界越來越多的關(guān)注。把中國優(yōu)秀詩歌翻譯成英語,對(duì)弘揚(yáng)民族文化、促進(jìn)中西文化融合和保持中國固有文化身份具有十分重大的意義。同時(shí),對(duì)詩歌英譯相關(guān)領(lǐng)域的研究及時(shí)進(jìn)行總結(jié)、梳理,對(duì)發(fā)現(xiàn)問題和提出對(duì)策也變得尤為重要。然而,近年來,我國詩歌英譯研究雖然取得了長(zhǎng)足進(jìn)展,但也存在薄弱之處:“一是綜述性研究多,定性研究為主,有宏觀把握,卻缺少數(shù)據(jù)支持;二是譯本研究、譯者研究、翻譯策略研究等個(gè)別現(xiàn)象較多,普遍聯(lián)系較少?!盵1]本文以詩歌典籍英文譯本作為研究對(duì)象,將定性研究和定量研究相結(jié)合,從歷時(shí)性角度探索詩歌翻譯語言特征的共性與差異并分析其產(chǎn)生原因。

一、翻譯語言特征研究綜述

“作為一項(xiàng)復(fù)雜的人類活動(dòng),翻譯受到源語文本、譯者、譯語讀者、源語和目的語之間差異和社會(huì)文化等一系列因素的影響,翻譯文本因而呈現(xiàn)出與原創(chuàng)文本不同的語言特征,即翻譯語言特征?!盵2]早期的翻譯語言特征研究主要通過人工采集源語文本并對(duì)與翻譯有關(guān)的語言現(xiàn)象進(jìn)行人工對(duì)比、分析和統(tǒng)計(jì)。20世紀(jì)90年代,隨著語料庫技術(shù)的發(fā)展,基于語料庫的翻譯語言特征研究應(yīng)運(yùn)而生。Baker[3]利用翻譯英語語料庫,首次提出了翻譯共性假說。她的學(xué)生Laviosa[4]繼承了Baker的研究方法,進(jìn)一步深化了翻譯共性在翻譯文本中的量化特征。我國學(xué)者黃立波[5]、胡顯耀[6]和肖忠華、戴光榮[7]等使用語料庫方法,對(duì)漢語譯文特征做了大量的研究。但是,盡管如此,翻譯語言特征研究仍處于發(fā)展階段,有很多值得研究的方面尚未涉及,其中一個(gè)重要的方面就是翻譯語言特征的歷時(shí)性研究[1]。此外,目前的研究還僅限于以小說體裁為主的文學(xué)文體,針對(duì)詩歌體裁的研究非常罕見。通過查詢中國知網(wǎng),筆者發(fā)現(xiàn),只有高博[8]通過建立單語可比語料庫分析了翻譯詩歌的語言特征。但該研究沒有突破共時(shí)性限制,并未考慮源語特征對(duì)譯文的影響,也未涉及語言層面以外的歷時(shí)性因素,因此,其研究結(jié)果存在一定的局限性。本文以《詩經(jīng)》的英譯本為例,通過構(gòu)建《詩經(jīng)》平行-可比復(fù)合語料庫,試圖挖掘中國詩歌典籍翻譯語言的歷時(shí)性特征。

二、譯本選擇和研究方法

(一)譯本選擇

目前情況下把所有的詩歌譯本都納入系統(tǒng)研究的范圍不太現(xiàn)實(shí),這就涉及到對(duì)譯本的選擇,而譯本的選擇與研究的性質(zhì)和目的密切相關(guān)。本文明確研究性質(zhì)為歷時(shí)性研究,研究目的在于考察不同歷史、文化和社會(huì)背景下,譯者對(duì)翻譯語言的操縱。據(jù)此,筆者在考慮了譯本特征、譯者國籍、譯本所處年代和譯本地位等因素之后,確定選取理雅各、龐德和許淵沖的《詩經(jīng)》英譯本作為研究對(duì)象:三個(gè)譯本均為全譯本,沒有節(jié)譯本和合譯本;譯者均為男性;譯者國籍分別為英國、美國和中國;三個(gè)譯本的年代分別是1876年(19世紀(jì))、1986年(20世紀(jì))和2009年(21世紀(jì));三個(gè)譯本都有重要影響力。表1描述了《詩經(jīng)》的三個(gè)英譯本的詳細(xì)信息:

表1 《詩經(jīng)》三個(gè)英譯本的信息描述

(二)研究方法

本研究通過建立《詩經(jīng)》譯本復(fù)合語料庫,驗(yàn)證顯化(explicitation)、簡(jiǎn)化(simplification)以及范化(normalization)三種翻譯特征在詩歌體裁譯本中的表現(xiàn)程度并試圖從歷時(shí)性角度對(duì)其內(nèi)在動(dòng)因進(jìn)行分析。該復(fù)合語料庫由《詩經(jīng)》譯本平行庫和可比庫組成。平行庫旨在探索源語文本對(duì)譯本的影響;可比庫可以反映不同譯本在某一特定歷史時(shí)期的語言特征,還可以分析譯本特征的總體趨勢(shì)。平行庫中語料包括《詩經(jīng)》漢語源文本、漢語白話文本以及理雅各、龐德和許淵沖的《詩經(jīng)》英譯本(以下簡(jiǎn)稱為理譯、龐譯和許譯);可比庫包括三個(gè)子庫,它們分別是與理雅各、龐德和許淵沖譯本同時(shí)期的英語原創(chuàng)詩歌(以下分別稱之為原創(chuàng)詩歌A、原創(chuàng)詩歌B和原創(chuàng)詩歌C)。本復(fù)合語料庫的結(jié)構(gòu)如下圖所示:

圖1 《詩經(jīng)》英譯復(fù)合語料庫結(jié)構(gòu)

三、《詩經(jīng)》英譯語言特征的歷時(shí)性考察

(一)顯化特征的歷時(shí)性考察

顯化的概念最早由Vinay和Darbelnet作為一種文體翻譯技巧提出,是指將源語中隱含的信息在目標(biāo)語中加以明示,此類信息在源語文本中可以根據(jù)語境或情景獲得[9]。由于形成原因不同,顯化又可分為語際顯化和語內(nèi)顯化,“前者是指譯文中對(duì)源語文本隱含信息的明示;后者是指翻譯文本相對(duì)于同一語言非翻譯文本的顯化程度”[10]。以下我們將從人稱代詞主語和形合度兩個(gè)方面對(duì)這兩種顯化特征分別進(jìn)行檢驗(yàn)。

1.人稱代詞主語

王克非[9]將英漢翻譯過程中的人稱代詞主語的轉(zhuǎn)換劃分為四種類型:對(duì)應(yīng)、明示、添加和隱去。其中,明示與添加可以反映出譯本的語際顯化程度。所謂明示是指“將原文中的邏輯主語在譯文中以人稱代詞主語的形式譯出;添加即原文中沒有出現(xiàn)主語,但在譯文中卻根據(jù)上下文添加了人稱代詞作為主語。”[9]表2對(duì)《詩經(jīng)》譯本中人稱代詞主語的轉(zhuǎn)換類型進(jìn)行了統(tǒng)計(jì):

表2 《詩經(jīng)》譯本平行語料庫人稱代詞主語轉(zhuǎn)換類型

由表2可知,理譯、龐譯和許譯的人稱代詞主語的顯化總比例分別為34.29%、24.45%和26.96%,語際顯化傾向明顯。這個(gè)結(jié)果說明,三個(gè)譯本雖然完成于不同的歷史時(shí)期,但在句法重構(gòu)方面,它們都傾向于將源語中隱含的、不明確的交際主體明晰化??梢哉f,代詞主語顯化作為一種翻譯技巧和規(guī)范,始終貫穿于漢詩英譯的實(shí)踐之中。筆者認(rèn)為,導(dǎo)致這個(gè)現(xiàn)象出現(xiàn)的根本原因在于漢英語言差異以及詩歌自身的體裁特點(diǎn)。漢詩,尤其是古典漢詩,很少或幾乎不出現(xiàn)人稱代詞,多為“無我之境”;而英語作為一種“法治語言”,句子不可沒有主語,這便導(dǎo)致英詩中人稱代詞的大量出現(xiàn),多為“有我之境”[11]。因此,在漢詩英譯過程中,譯者勢(shì)必通過增補(bǔ)主語的方法以符合英語語法規(guī)范。此外,需要指出的是,王克非[9]曾經(jīng)對(duì)以翻譯小說為體裁的文學(xué)文本進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析,分析表明,翻譯小說在人稱代詞主語的使用上也存在語際顯化傾向②,但是,其顯化程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于翻譯詩歌。這個(gè)結(jié)果的出現(xiàn)是因?yàn)楣诺錆h語詩歌的語言形式化程度低于現(xiàn)代漢語小說。這說明,翻譯語言特征不僅與源語和目的語之間的差異有關(guān),同時(shí)也與源語自身的體裁差異密切相關(guān)。

2.形合度

英語屬形合語言,漢語屬意合語言。形合是指“詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系;意合是指詞語和分句之間不用語言形式手段連接,其中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá)”[12]。由此可見,由漢語轉(zhuǎn)換為英語,功能連接詞勢(shì)必增加。功能詞的頻數(shù)在總詞頻中所占的比例稱為形合度。形合度可以用來反映文本的語內(nèi)顯化程度,形合度越高,功能詞使用比例越大,句法的顯化程度就越高[9]。本文采用繆佳、邵斌[13]的研究方法,對(duì)《詩經(jīng)》三個(gè)英譯本以及與其相應(yīng)的同時(shí)代英文原創(chuàng)詩歌的形合度進(jìn)行了比較,結(jié)果見表3:

表3 《詩經(jīng)》譯本可比語料庫形合度對(duì)比

由表3數(shù)據(jù)可見,原創(chuàng)詩歌A、B和C的形合度分別為29.80%、30.39%和30.98%,它們的平均形合度為30.29%,卡方檢驗(yàn)結(jié)果表明,三者之間無顯著性差異。這說明在詩歌創(chuàng)作上,英美詩人用句狀態(tài)穩(wěn)定,沒有體現(xiàn)出明顯的時(shí)代性差異。再看三個(gè)《詩經(jīng)》譯本,龐譯的形合度雖略高于同期原創(chuàng)詩歌,但差異并不顯著;而理譯和許譯的形合度均低于同期原創(chuàng)詩歌。該研究結(jié)果并未支持顯化假說。究其原因,筆者認(rèn)為,這與三位譯者所處的時(shí)代背景和翻譯目的不無關(guān)系。理譯《詩經(jīng)》出版時(shí)間(1876年)正值理雅各受聘牛津大學(xué)首任漢學(xué)教授,其翻譯目的在于向他的西方學(xué)生展示傳統(tǒng)的中國文化[14],因此,在翻譯策略的選擇上,理雅各更加傾向于將語義翻譯法和交際翻譯法相結(jié)合,注重“形神兼似”,在不失內(nèi)容的同時(shí),適當(dāng)?shù)乇A粼凑Z結(jié)構(gòu),突出漢詩本色,所以,其譯本的形合度低于原創(chuàng)詩歌。龐譯《詩經(jīng)》時(shí)值美國詩壇“詩歌革命”,即以反對(duì)浪漫主義詩學(xué)為目的的意象派詩歌運(yùn)動(dòng)。在此期間,龐譯《詩經(jīng)》在本質(zhì)上已經(jīng)超出了純粹的翻譯范疇,在文化上成了西方意象派詩歌運(yùn)動(dòng)的一部分,其目的是用翻譯言說事實(shí),改造詩歌[15]。龐德將詩歌翻譯視為“新詩創(chuàng)作”,在翻譯策略上,他以交際翻譯法為主,其譯文的呈現(xiàn)更加接近原創(chuàng)詩歌,因此,龐譯形合度與原創(chuàng)詩歌最為相似。許氏翻譯旨在傳播中華文化的精華之美,其譯作無不時(shí)刻地傳遞著中國傳統(tǒng)的美學(xué)觀念。具體到詩歌翻譯,許淵沖[16]指出:“至于詩歌,尤其是格律體的詩歌,我提出過,應(yīng)盡可能地傳達(dá)原詩的意美、音美和形美。”在許譯《詩經(jīng)》中,譯者采用韻律體形式對(duì)源語文本進(jìn)行詮釋以表現(xiàn)原詩的形式之美,而這與大多以散文體形式表意的英美原創(chuàng)詩歌有很大不同。由于受到韻體的限制,與原創(chuàng)詩歌相比,許譯《詩經(jīng)》在句法使用上相對(duì)保守,這導(dǎo)致了其形合度低于原創(chuàng)詩歌。

(二)簡(jiǎn)化特征的歷時(shí)性考察

簡(jiǎn)化特征是Baker提出的翻譯共性之一。她認(rèn)為,簡(jiǎn)化是指譯者在目的語文本中對(duì)源語文本語言信息下意識(shí)地簡(jiǎn)單化處理的傾向[17]。在目的語文本中,簡(jiǎn)化最主要的表現(xiàn)為,用詞范圍縮小,語篇難度降低等。據(jù)此,本文通過對(duì)比《詩經(jīng)》譯本與原創(chuàng)詩歌在形符類符比、詞匯密度以及傅萊區(qū)指數(shù)上的差異,探討詩歌譯本在不同歷史時(shí)期下的簡(jiǎn)化趨勢(shì)。

1.形符類符比與詞匯密度

形符類符比可以用來檢驗(yàn)文本的簡(jiǎn)化程度。其比值越低說明文本用詞的變化程度越小,文本難度越低,反之越高[18]。由于本研究所使用語料庫含詞數(shù)量不同,因此,采用標(biāo)準(zhǔn)化形符類符比(Std.TTR)作為考察依據(jù),統(tǒng)計(jì)結(jié)果見表4:

表4 《詩經(jīng)》譯本可比語料庫標(biāo)準(zhǔn)化形符類符比

通過表4數(shù)據(jù)可知,理譯、龐譯和許譯的標(biāo)準(zhǔn)化形符類符比值分別為46.57、50.31和42.06,三者差異明顯。其中,龐譯的Std.TTR最高,并且高于同期原創(chuàng)詩歌,說明相較于龐德同時(shí)期的英美原創(chuàng)詩歌,龐譯《詩經(jīng)》在詞語選擇上更富變化,辭藻使用更加華麗。理譯和許譯的Std.TTR都低于同期原創(chuàng)詩歌,但理譯與同期原創(chuàng)詩歌的Std.TTR差異并不明顯。以上結(jié)果沒有完全支持簡(jiǎn)化假說。值得注意地是,Std.TTR統(tǒng)計(jì)的類符包括實(shí)義詞和功能詞,過度修飾的篇章由于功能詞的過多使用也可能導(dǎo)致Std.TTR數(shù)值的升高,而并不意味著文本信息量的增加[19]。因此,為了更加嚴(yán)格地考察文本的用詞變化,本研究通過測(cè)算文本的詞匯密度進(jìn)一步分析三個(gè)譯本的簡(jiǎn)化特征。三個(gè)譯本及參照文本的詞匯密度對(duì)比情況,見表5。

表5 《詩經(jīng)》譯本可比語料庫詞匯密度對(duì)比④

續(xù)表5

詞匯密度可以反映文本信息的承載容量。詞匯密度越大,實(shí)詞使用頻率越高,文本信息量越大,閱讀難度也就越高[20]。通過對(duì)比表5數(shù)據(jù)可以看出,三個(gè)譯本都未表現(xiàn)出明顯的簡(jiǎn)化傾向。從歷時(shí)性角度來講,英美原創(chuàng)詩歌在用詞復(fù)雜程度方面呈遞增趨勢(shì)(56.22%<58.04%<60.84%)。其中,原創(chuàng)詩歌A(19世紀(jì)英美詩歌)實(shí)詞使用比例最小。這是因?yàn)?,這一時(shí)期浪漫主義盛行,維多利亞詩風(fēng)已經(jīng)蛻化成無病呻吟、多愁善感和倫理說教的風(fēng)格,只是“對(duì)濟(jì)慈和華茲華斯模仿的模仿”,詩歌內(nèi)容空洞,用詞浮夸[21]。理雅各生活在英國,勢(shì)必受到當(dāng)時(shí)詩風(fēng)的影響,他在譯詩過程中會(huì)無意識(shí)地遵從維多利亞時(shí)期的詩學(xué)規(guī)范,注重對(duì)譯文的修飾,因此導(dǎo)致了理譯在三個(gè)《詩經(jīng)》譯本中,詞匯密度最低。同理,許譯符合了現(xiàn)代英美詩歌的詩學(xué)規(guī)范,在實(shí)詞使用方面與原創(chuàng)詩歌C(21世紀(jì)英美詩歌)非常接近。再看龐譯,從20世紀(jì)開始,維多利亞詩歌傳統(tǒng)開始遭到質(zhì)疑,時(shí)代開始呼喚一種“明晰簡(jiǎn)約之作,剛健樸實(shí)之作”[22]。在這種背景下,意象派應(yīng)運(yùn)而生?!耙庀笈煞磳?duì)詩人介入詩歌抒發(fā)感慨,他們借助意象的疊加和并置等近似于繪畫的手段,將讀者作為詮釋的主體而非教導(dǎo)或傾訴的對(duì)象納入詩歌理解的過程,最終完成意義的建構(gòu)?!盵22]龐德順應(yīng)了時(shí)代的潮流,在其譯本《詩經(jīng)》中大量使用實(shí)詞對(duì)意象進(jìn)行建構(gòu),進(jìn)而導(dǎo)致了詞匯密度的提高。

2.傅萊區(qū)指數(shù)

傅萊區(qū)易讀指數(shù)(Flesch Reading Ease)和難度系數(shù)(Text Difficulty)可以用來評(píng)定語篇的難易程度。Readability Analyzer1.0⑤運(yùn)行下的傅萊區(qū)易讀指數(shù)對(duì)文本可讀性測(cè)量的標(biāo)準(zhǔn)是,以百分制為單位,分?jǐn)?shù)越高,文本越簡(jiǎn)單,可讀性越強(qiáng);傅萊區(qū)難度系數(shù)越高,文本越難,可讀性越低。傅萊區(qū)易讀指數(shù)的計(jì)算公式為:Flesch Reading Ease=206.835—(1.015×ASL)—(84.6×ASW)。其中,ASL表示平均句子長(zhǎng)度,ASW指的是平均單詞音節(jié)數(shù)。傅萊區(qū)難度系數(shù)計(jì)算公式為:Text Difficulty=100—Flesch Reading Ease Score。傅萊區(qū)指數(shù)計(jì)算結(jié)果見表6。

表6 《詩經(jīng)》譯本可比語料庫傅萊區(qū)指數(shù)對(duì)比

從上表可以看出,理譯和許譯的傅萊區(qū)易讀指數(shù)高于同期原創(chuàng)詩歌,它們的難度系數(shù)低于原創(chuàng)詩歌。這說明,理譯和許譯的文本可讀性高于同時(shí)期的英語源語詩歌,語篇簡(jiǎn)化特征在這兩個(gè)譯本中得到了很大程度的驗(yàn)證。龐譯傅萊區(qū)指數(shù)沒有證實(shí)簡(jiǎn)化假設(shè),相反,與同期原創(chuàng)詩歌相比,龐譯語篇閱讀難度更高,表現(xiàn)出繁復(fù)化傾向。具體來看,導(dǎo)致龐譯傅萊區(qū)指數(shù)偏高的原因主要在于龐譯的用句指征。表6數(shù)據(jù)顯示,龐譯平均句長(zhǎng)為10.40,這個(gè)數(shù)值不僅高于其它兩個(gè)譯本,而且高于英語原創(chuàng)詩歌。這個(gè)結(jié)果的產(chǎn)生與龐德自身的政治觀和倫理觀有關(guān)。早在20世紀(jì)初,龐德開始懷疑和厭惡基督教說教,稱所有的教堂都是暴力。他開始在儒學(xué)中為西方尋找基督教的代替物。二戰(zhàn)爆發(fā)之后,龐德的這種想法更加迫切,通過儒經(jīng)翻譯,他試圖建立新的西方道德倫理,宣傳儒家的集權(quán)思想,抑制基督教義[15]。具體到《詩經(jīng)》翻譯,“龐德常常超越譯者的身份而成為詩人,將自己的政治愿景和倫理觀念闡釋其中,以古喻今”[15]。由此可見,龐譯《詩經(jīng)》在內(nèi)容上涵蓋的信息量更多,這直接導(dǎo)致了龐德在翻譯過程中對(duì)長(zhǎng)句使用的偏好。

(三)范化特征的歷時(shí)性考察

范化,又稱規(guī)范化或保守化,是指譯者在翻譯過程中存在“遵從甚至夸大目的語典型特征和做法的趨勢(shì)”[17]。根據(jù)這個(gè)定義,翻譯語言的范化意味著目的語典型特征在譯文中的表現(xiàn)程度比原創(chuàng)語言更加顯著。因此,我們假設(shè)《詩經(jīng)》的三個(gè)英譯本中反映英語詩歌典型特征的變量在數(shù)量上高于同期原創(chuàng)英語詩歌且存在統(tǒng)計(jì)學(xué)意義上的顯著性差異,那么,我們就可以認(rèn)定《詩經(jīng)》譯本所考察的語言特征比原創(chuàng)詩歌更加顯著,從而驗(yàn)證《詩經(jīng)》譯本的范化趨勢(shì)。由于篇幅所限,本文僅從高頻詞的使用方面對(duì)《詩經(jīng)》譯本的范化趨勢(shì)進(jìn)行考察。

王克非、胡顯耀[23]認(rèn)為,高頻詞的分布規(guī)律可以用來驗(yàn)證翻譯語言的范化假設(shè),即常用高頻詞增加,文本的獨(dú)特性減少,文本保守化程度提高,范化傾向明顯。表7對(duì)《詩經(jīng)》譯本可比語料庫中各文本前十位的高頻詞進(jìn)行了統(tǒng)計(jì):

表7 《詩經(jīng)》譯本可比語料庫高頻詞對(duì)比

由表7數(shù)據(jù)可見,《詩經(jīng)》三個(gè)英譯本前十位高頻詞的使用比例分別為 20.18%、20.33%和20.79%,三者無顯著性差異,但都明顯低于同期原創(chuàng)詩歌,說明三個(gè)譯本均未出現(xiàn)范化傾向。這與我們的假設(shè)相左。筆者認(rèn)為,導(dǎo)致這個(gè)結(jié)果出現(xiàn)的原因在于源語特征對(duì)譯本的滲透作用?!啊对娊?jīng)》作為我國詩歌史上的璀璨明珠,重章復(fù)唱是其結(jié)構(gòu)上的突出特點(diǎn)。”[24]所謂重章復(fù)唱是指“大多數(shù)詩篇章與章之間字句基本相同,只是對(duì)應(yīng)地變換少數(shù)字詞,反復(fù)詠唱?!盵24]由于詞語的大量重復(fù)稀釋了原文中高頻詞的使用頻率,因此,與英美原創(chuàng)詩歌相比,《詩經(jīng)》源語在高頻詞的使用方面比例偏低。(《詩經(jīng)》源語文本高頻詞統(tǒng)計(jì)見表8)。

通過表8數(shù)據(jù)可以看出,《詩經(jīng)》源文本前十位高頻詞使用比例總計(jì)為16.37%,遠(yuǎn)低于英美原創(chuàng)詩歌?!对娊?jīng)》的源語特征在三個(gè)譯文中得到了不同程度的體現(xiàn),即譯文中詞語的重復(fù),這種重復(fù)同樣稀釋了譯文中的高頻詞,尤其是功能詞的密度,進(jìn)而導(dǎo)致三個(gè)譯本高頻詞使用比例低于原創(chuàng)詩歌。這個(gè)結(jié)果說明,三個(gè)譯本雖處不同時(shí)期,但它們都遵從了相同的翻譯規(guī)范,即保持“重章復(fù)唱”的源語特征。利用平行語料庫對(duì)比《詩經(jīng)》源語和英美原創(chuàng)詩歌的差異,證實(shí)了源語特征對(duì)譯文產(chǎn)生不可忽視的影響。這種范式彌補(bǔ)了基于單語可比語料庫研究的不足,增強(qiáng)了翻譯語言特征研究的效度[9]。

結(jié)語

本研究通過自建《詩經(jīng)》英譯本可比-平行復(fù)合語料庫,從歷時(shí)性角度探索以詩歌為體裁的英譯語言特征。研究結(jié)果表明:在人稱代詞主語的使用方面,三個(gè)譯本均呈現(xiàn)出明顯的語際顯化趨勢(shì);但比較形合度發(fā)現(xiàn),三個(gè)譯本的語內(nèi)顯化傾向不明顯。此外,《詩經(jīng)》源語文本、英語譯本和同時(shí)期的英語原創(chuàng)詩歌的標(biāo)準(zhǔn)化形符類符比、詞匯密度、傅萊區(qū)指數(shù)以及高頻詞的對(duì)比結(jié)果并未完全支持簡(jiǎn)化與范化假說。導(dǎo)致這個(gè)結(jié)果產(chǎn)生的原因包括:漢英之間的語言差異和詩歌源語特征等言內(nèi)因素以及歷史文化背景、時(shí)代特征、譯者的政治倫理觀點(diǎn)等言外因素。

注釋:

① 原創(chuàng)詩歌A語料庫包括Bryant, Emerson和Poe等13位19世紀(jì)英美詩人作品,共計(jì)63748詞;原創(chuàng)詩歌B語料庫包括Frost, Wallance和Bishop等10位20世紀(jì)英美詩人作品,共計(jì)39662詞;原創(chuàng)詩歌C語料庫包括Ginsberg, Hughes和Snyder等10位21世紀(jì)英美詩人作品,共計(jì)37912詞。

② 王克非(2012)對(duì)翻譯小說人稱代詞主語轉(zhuǎn)換類型的統(tǒng)計(jì):人際對(duì)應(yīng)比例為94.13%,明示人稱比例為3.64%,添加人稱比例為2.05%,語際顯化總比例為5.69%。

③ 繆佳、邵斌(2014)用來統(tǒng)計(jì)形合度的功能詞包括:并列連詞、從屬連詞、介詞、人稱代詞、所有格代詞、動(dòng)詞不定式to以及疑問代詞。

④ 本研究采用的詞匯密度計(jì)算公式是由Ure[25]年提出的“詞匯密度=實(shí)詞數(shù)/總詞數(shù)×100%”。

⑤ Readability Analyzer1.0軟件是由中國外語教育研究中心許家金教授和賈云龍先生于2009年研制發(fā)布的語篇可讀性分析軟件。

[1] 霍躍紅.譯者研究——典籍英譯譯者的文體分析與文體譯者識(shí)別[M].上海:中西書局, 2014.

[2] 胡開寶.語料庫翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.

[3] Baker M..Corpora in Translation Studies: Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications [C]// Baker M., Francis G.and Tognini-Bonelli E..TextandTechnology:InHonourofJohnSinclair.Philadelphia & Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,1993.

[4] Laviosa S..Corpus-basedTranslationStudies:Theory,Findings,Application[M].Amsterdam: Rodopi, 2002.

[5] 黃立波.基于漢英/英漢平行語料庫的翻譯共性研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2007.

[6] 胡顯耀.基于語料庫的漢語翻譯小說詞語特征研究[J].外語教學(xué)與研究,2007(3):214-220.

[7] 肖忠華,戴光榮.尋求“第三語碼”——基于漢語譯文語料庫的翻譯共性研究[J].外語教學(xué)與研究,2010(1):52-58.

[8] 高博.中國詩歌英譯語言特征探析——基于語料庫的研究[J].外文研究,2015(3):86-92.

[9] 王克非.語料庫翻譯學(xué)探索[M].上海:上海交通大學(xué)出版社, 2012.

[10] 黃立波.英漢翻譯中人稱代詞的主語顯化[J].外語教學(xué)與研究,2008(6):454-459.

[11] 張智中.漢詩英譯中的主語與人稱[J].外語教學(xué), 2014(4):99-104.

[12] 連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2014.

[13] 繆佳,邵斌.基于語料庫的英語譯本語言特征與翻譯共性研究——以余華小說《兄弟》英譯本為個(gè)案[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2014(1):43-49.

[14] 姜燕.理雅各翻譯《詩經(jīng)》初探[J].東岳論叢,2011(9):85-89.

[15] 李玉良.《詩經(jīng)》英譯研究[M].濟(jì)南:齊魯書社, 2007.

[16] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社, 2006.

[17] Baker M..Corpus-based Translation Studies: the Challenges that Lie Ahead [C]// H.Somers.Terminology,LSP,andTranslation.Amsterdam: John Benjamins, 1996.

[18] Laviosa S..Core Patterns of Lexical Uses in a Comparable Corpus of English Narrative Prose [J].Meta, 1998(4): 43-47.

[19] 胡開寶.基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社, 2015.

[20] Baker M..Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research [J].Target, 1995(7): 223-243.

[21] 飛白.略論維多利亞時(shí)代的詩[J].外國文學(xué)研究,1985(2):81-88.

[22] 張強(qiáng).意象派、龐德和美國現(xiàn)代主義詩歌的發(fā)軔[J].外國文學(xué)研究,2001(1):38-44.

[23] 王克非,胡顯耀.基于語料庫的翻譯漢語詞匯特征研究[J].中國翻譯,2008(6):16-21.

[24] 馬志林,劉生良.《詩經(jīng)·國風(fēng)》重章復(fù)唱結(jié)構(gòu)分析[J].唐都學(xué)刊,2011(4):78-83.

[25] Ure Jean N..Lexical Density and Register Differentiation [C]// G. E., TRIM, J.L.M..SelectedPapersofSecondInternationalConferenceofAppliedLinguistics.Cambridge: Cambridge University Press, 1971.

[責(zé)任編輯 肖 晗]

A Diachronic Analysis of the Linguistic Features of English Versions of Chinese Poems—Three Case Studies ofTheBookofPoetry

GAO Bo

(DepartmentofForeignLanguageEducation,BinhaiCollegeofNankaiUniversity,Tianjin, 300270,China)

This paper attempts to investigate the translational features of the English versions of ancient Chinese poems from diachronic point of view by means of compilingTheBookofPoetrymuti-corpora which include a parallel corpus as well as a comparable corpus. The results prove the feature of extra-explicitation, but the feature of intra-explicitation is not well proved. Furthermore, the results show that the standardization and simplification features of translation are not totally available in poem translations. The reasons for that include both intralingua and extralingual factors such as the difference between the Chinese language and English language, the features of poems, the historic and cultural background and the attitude to politics and ethic of the translators.

Chinese poems; linguistic features of translation; diachronic study;TheBookofPoetry; multi-corpora

2016-02-12

教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“《詩經(jīng)》多譯本平行語料庫的創(chuàng)建及應(yīng)用研究”(15YJC740102)。

高博(1986—),男,回族,講師,研究方向:語料庫翻譯學(xué)、英語教學(xué)。

H315.9;I046

A

1672-8505(2016)06-0079-07

猜你喜歡
原創(chuàng)代詞譯本
復(fù)合不定代詞點(diǎn)撥
2021年本刊原創(chuàng)題(二)
代詞(一)
代詞(二)
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
這樣將代詞考分收入囊中
從題海中來,到原創(chuàng)中去
——記我的原創(chuàng)感悟
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
完形填空原創(chuàng)專練
原創(chuàng)地帶
怀集县| 铜川市| 南川市| 长春市| 林甸县| 逊克县| 荥阳市| 泉州市| 寻甸| 昌平区| 平乡县| 曲麻莱县| 东至县| 祥云县| 文登市| 沾化县| 环江| 长治市| 天峨县| 禄劝| 台东市| 乌拉特中旗| 石家庄市| 枝江市| 五莲县| 嵊州市| 获嘉县| 汕头市| 宁阳县| 天津市| 渑池县| 松溪县| 洛浦县| 清远市| 宣恩县| 舟山市| 马关县| 桃园市| 浙江省| 资兴市| 仁怀市|