周 瑩 孟春國
?
跨文化交際的大學英語翻譯教學探討
——基于建構(gòu)主義與關(guān)聯(lián)理論相結(jié)合的視角
周瑩孟春國
語言誕生于文化,文化又通過語言傳播。大學英語翻譯是學生綜合運用英語和專業(yè)知識,結(jié)合語言的文化背景,進行語言轉(zhuǎn)換和提升的過程。這既要求學生具有基本的英語知識和跨文化交際能力,更要求學生具有自我建構(gòu)的能力。為了更好地進行相關(guān)內(nèi)容的大學英語教學,把建構(gòu)主義與跨文化的關(guān)聯(lián)理論翻譯教學相結(jié)合,探索了增強學生跨文化交際能力的有效策略。
建構(gòu)主義;關(guān)聯(lián)理論;英語教學;翻譯
大學英語是大學學習過程中重要的必修課程,而大學英語翻譯教學又不同于普通的英語教學課程。它不是簡單地進行知識的重復或者累積,而是需要學生在學習過程中有自我轉(zhuǎn)化信息的能力,并需要結(jié)合文化背景和主觀認知的過程。但是我們現(xiàn)階段的英語翻譯教學卻存在很多問題。首先是在教學方式上還停留在傳統(tǒng)的量的積累,可以說是知識點的盲目堆積;其次是在翻譯教學實踐過程中,過分強調(diào)了練習、作業(yè)和強化訓練的過程,忽視了學生作為主體的翻譯能力的培養(yǎng)。在這個過程中,教師仍然扮演著課堂的主要角色,而學生只是重復者、練習者和接受者。[1]此外隨著各國之間經(jīng)濟、文化領(lǐng)域的不斷交融,對學生的翻譯能力的要求也在不斷提高,而跨文化交際能力是必不可少的。筆者在前人研究的基礎(chǔ)上,首次將以學生為主體的建構(gòu)主義和關(guān)聯(lián)理論下的跨文化交際能力應用于大學英語教學研究,并具體分析了對教學的指導意義和相關(guān)的教學過程。[2-3]
建構(gòu)主義是在認知心理學基礎(chǔ)上提出的,以學生為學習過程的中心和主體,尊重學生發(fā)揮主觀能動性,讓學生成為信息的加工者、知識的構(gòu)建者。在這個過程中,教師只是提供相應的指導和幫助,教學過程是幫助學生知識構(gòu)建的過程,而不是傳統(tǒng)意義上的灌輸知識的過程。這正好切合了大學英語翻譯教學的需求。建構(gòu)主義可以通過教師輔助學生自主學習,提出問題并不斷地解決問題,拓寬了大學英語翻譯教學的新領(lǐng)域,也符合大學英語翻譯教學發(fā)展的需求。
(一)建構(gòu)主義大學英語翻譯教學目標的構(gòu)建
現(xiàn)在,人們已經(jīng)普遍把英語翻譯看作是一種跨文化的交流方式,無形中拓寬了翻譯的范疇?,F(xiàn)有的英語翻譯教學模式無法適應高速發(fā)展的時代需求。大學英語翻譯教學重視翻譯結(jié)果評價,而忽視了學生能力的培養(yǎng),認為學生只要多背誦單詞、固定搭配和句型就會起到事半功倍的效果。這種教學模式忽視了獨立思考能力的培養(yǎng),桎梏了學生個性的發(fā)揮,缺乏自己的觀點,也缺乏對背景文化的理解和認同。所以,正處于轉(zhuǎn)型時期的大學英語翻譯教學,對學生綜合能力提出了更高的培養(yǎng)目標和培養(yǎng)要求。以建構(gòu)主義為指導的大學英語翻譯教學,不僅可以提高學生的英語翻譯水平,還能加強學生的跨文化交際能力的培養(yǎng),達到語言學習的真正目的。
基于建構(gòu)主義的大學英語翻譯教學是以翻譯理論為指導,運用英語語言和跨文化技能為主要內(nèi)容,多種教學手段相結(jié)合的教學過程,更重視學生學習能力的培養(yǎng),并滿足學生跨文化交際能力不斷提高的需求。目前大學英語翻譯教學需要達到的目標為:以達到大學英語四級翻譯水平為基本要求;摘譯本專業(yè)英語文獻資料為二級要求;最高目標是能夠以一定速度,準確地翻譯本專業(yè)的文獻內(nèi)容。
為了有效地通過建構(gòu)主義理論實現(xiàn)大學英語翻譯教學目標,應該滿足以下幾個基本條件:
(1)使學生明確學習目的,把教學目標進行詳細分析,制定詳細學習計劃。
(2)使學生接觸語言,可以通過搜集一些原汁原味的英語視頻資料,讓學生“直觀地”接觸英語。
(3)使學生使用語言,可以通過創(chuàng)建英語交際情景環(huán)境,讓學生身臨其境。
(二)建構(gòu)主義大學英語翻譯教學方法的創(chuàng)建
建構(gòu)主義教學模式突出學生自主學習能力的培養(yǎng),但學生自主學習能力的發(fā)揮需要教師的輔助。建構(gòu)主義教學模式的關(guān)鍵是通過原有的翻譯知識體系,不斷地納入新的知識,新知識會和原有知識結(jié)合加入到學生新的知識結(jié)構(gòu)中,這有利于學生的創(chuàng)新思維能力的培養(yǎng)。[4]而建構(gòu)主義要創(chuàng)設學習的情景,這就會融入跨文化交際能力,構(gòu)建一個完整的知識體系。
在建構(gòu)主義體系下,首先應該明確教學目標。教學目標的分析,既包括在建構(gòu)主義的學習過程中分析教學目標,也包括如何基于教學目標創(chuàng)設情景和學習計劃的制定。而情景的創(chuàng)設應該作為教學計劃設計中的最主要的一環(huán)。
1.“協(xié)作”:發(fā)揮學生主體作用
“協(xié)作”主要是發(fā)揮學生主體作用,讓學生自主地按照學習計劃有目的地進行相關(guān)學習,教師只是輔助和指導的角色?!皡f(xié)作”有利于學生全面地收集資料,有利于資料的共享與分析、討論,甚至還有利于提出問題、分析問題和解決問題和階段性學習結(jié)果的評價。這種“協(xié)作”過程將貫穿整個學習過程。
2.“會話”:發(fā)揮老師主導作用
學生自主學習的過程中,不可避免地會相互探討和交流,而這既是一種“協(xié)作”,也是一種“會話”。“協(xié)作”過程中的交流稱為“會話”,它是在協(xié)作過程中不可或缺的環(huán)節(jié)?!皶挕笔且环N交流手段,通過“會話”來制定學生學習計劃、完成學習目標、檢驗學習成果?!皶挕边^程中,發(fā)揮老師的指導作用,引導學生逐步完成學習目標,提升能力。這是一個通過表達來共享群體思維成果的過程,是建構(gòu)的重要手段。
3.“意義建構(gòu)”:學習過程中的終結(jié)目標
“意義建構(gòu)”是將建構(gòu)上升到一定理論高度的過程,教師通過建構(gòu)幫助學生掌握事物之間的規(guī)律和內(nèi)在聯(lián)系,從而達到對問題有更深刻理解的目標?!耙饬x建構(gòu)”能夠提高學生的學習質(zhì)量,不推崇重復教師的思維?;蛘哒f,不取決于記憶和背誦的能力。[5]
關(guān)聯(lián)理論是近期對培養(yǎng)學生跨文化交際能力影響比較大的認知理論。關(guān)聯(lián)理論認為,語言翻譯要尋求信息和語境的關(guān)聯(lián),然后,不斷地進行判斷和推理,才能進一步達到認知目標。相關(guān)信息和跨文化背景在大學英語翻譯過程中,發(fā)揮著非常重要的作用。主要有以下兩個方面的表現(xiàn):一是文化背景和知識背景為翻譯者提供內(nèi)容參照,并為推理提供方向;二是相關(guān)的文化背景幫助翻譯者形成一個有效的認知環(huán)境,便于翻譯者進行推理和演繹,以求獲得翻譯材料中相關(guān)的深層次信息。[6]
如果學生不熟悉經(jīng)濟、文化和風俗等背景,沒有具備跨文化交際能力,就會造成理解上的困難。在大學英語翻譯中要尋找最有效關(guān)聯(lián),而教師就是幫助學生獲得最有效關(guān)聯(lián)的媒介。教師要引導學生在翻譯過程中,解構(gòu)翻譯材料,引導學生結(jié)合自己的認知結(jié)構(gòu),進行合理的歸納和演繹,最后達到翻譯的要求。
(一)創(chuàng)建情景化翻譯環(huán)境
既然建構(gòu)主義強調(diào)主體認知,而關(guān)聯(lián)理論強調(diào)信息關(guān)聯(lián),那么創(chuàng)建情景化翻譯環(huán)境就是大學英語翻譯教學中的首要環(huán)節(jié)。情景化翻譯教學過程,是教師安排翻譯任務,引導學生參與到與實際情況相仿的具體翻譯環(huán)境中,而翻譯的任務和情景基本相同。學生進入情景化學習以后,能夠把翻譯環(huán)境與主題認知能力相結(jié)合,把要學習的知識內(nèi)容同情景相關(guān)聯(lián),合理地推理和分析、討論。這種教學過程,有利于學生對翻譯過程進行遷移和發(fā)揮,提高教學效率。
(二)跨學科翻譯能力培養(yǎng)
認知能力的提高不是單方面的,教師可以從多方面幫助學生建構(gòu)其認知體系。比如在翻譯內(nèi)容的選用上,可以在滿足學生學習需求的同時,兼顧到學生的學習興趣和跨文化交際能力的培養(yǎng),增加跨學科的翻譯材料,使翻譯材料更加豐富,同時要適當?shù)剡M行總結(jié),并對學生的學習方向做出正確的引導。這種方法可以在一定程度上改變大學英語翻譯教學的沉悶的課堂氣氛,為課程注入新的活力和生氣,提高學習興趣和學習效果。
(三)增強翻譯實踐訓練
能力的培養(yǎng)不是一蹴而就的,任何教學手段和教學理念的結(jié)合,都離不開刻苦的翻譯訓練。翻譯能力是一項專門的技巧,英語說得好的、寫得好的人,不一定譯得好。翻譯必須經(jīng)過專門的訓練。適當增加翻譯教學的實踐訓練,找出學生有規(guī)律的盲點和未掌握的學習內(nèi)容,對大學英語翻譯教學仍然有意義。[7]
(四)多媒體和網(wǎng)絡翻譯教學
多媒體和網(wǎng)絡教學對培養(yǎng)學生的認知能力和自主學習能力都是十分有效的。教師可以利用多媒體和網(wǎng)絡教學平臺提供關(guān)聯(lián)化的教學信息,學生通過平臺自主學習。也可以輔助教學使用,教師把課堂上無法用傳統(tǒng)教學手段展示的情景,以及由于課時原因不能完全展示的翻譯內(nèi)容,讓學生通過教學平臺反復學習,并加強學生對歐美文化、跨文化交際等方面的進一步了解,開闊視野。交互式的教學環(huán)境也能為學生提供資源豐富、內(nèi)容自由選取的良好語言環(huán)境,在翻譯教學中提高學生的翻譯素質(zhì)和人文素養(yǎng)。
(五)提高教師的跨文化交際能力
前面的討論中,我們只注意了學生的跨文化交際能力的培養(yǎng),忽視了教師跨文化交際能力的提高。實際上,教師跨文化交際能力的強弱對大學英語翻譯教學的建構(gòu)模式的成敗起著關(guān)鍵作用。這里不是要求教師簡單的對文化背景有所了解,而是教師能夠建構(gòu)出適合學生翻譯學習的跨文化教學內(nèi)容,跨文化教學方法,跨文化教學實踐安排和跨文化教學態(tài)度。
(六)轉(zhuǎn)化教師角色
建構(gòu)主義教學思路是鼓勵學生邊翻譯邊學習,教師可以采用互動的方式安排教學,但在互動過程中要注意教師的角色和地位不是傳統(tǒng)意義上的課堂的指引者,而是課堂的輔助者。發(fā)揮學生的主觀能動性是教學的最終目標,教師要做的是糾正學生在翻譯過程中的偏差,加深學生對知識的理解,掌握翻譯方法。
建構(gòu)主義和關(guān)聯(lián)理論都對大學英語翻譯教學起到了很有效的指導作用。他們分別從新的視角解釋了認知與推理是大學英語翻譯的關(guān)鍵,二者結(jié)合會起到事半功倍的效果。所以,在大學英語翻譯教學中,通過建構(gòu)主義構(gòu)建認知結(jié)構(gòu),通過關(guān)聯(lián)理論指導跨文化交際能力的提高,使學生在英語翻譯學習中達到更好的翻譯目的的同時,也構(gòu)建起合理的認知體系和知識結(jié)構(gòu),為今后的應用提供了更廣闊的天地。
[1]王玉西.對大學英語翻譯教學若干問題的思考[J].中國翻譯,2010(6):29-33.
[2]陳寧.翻譯教學中的文化差異及對策研究[J].瓊州學院學報,2009(2):83-85.
[3]梁華.論建構(gòu)主義視角下的大學英語交際法[D].成都:西華大學,2009.
[4]武曉燕.試論建構(gòu)主義理論對英語教學的啟示[J].外語與外語教學,2006(2):33-35.
[5]鐘毅平.認知心理學高級教程[M].合肥:安徽人民出版社,2010:34-36.
[6]朱琦.建構(gòu)還是“解構(gòu)”:中英大學翻譯課教學模式之對比研究[J].上海翻譯,2008(1):55-58.
[7]宮慧玲.大學英語翻譯教學的問題與對策[J].山東外語教學,2009(2):44-48.
【責任編輯李麗】
G642.0
A
1009-5101(2016)01-0146-03
2015-08-28
江蘇省高校哲學社會科學研究基金項目“大學生英語學習信念與行為研究”(2013SJD740007);金陵科技學院2013年校級教改課題“中外合作辦學‘3+1’模式下的英語課程體系建設研究”(40713030)的階段性研究成果。
周瑩,金陵科技學院外國語學院講師,主要從事應用語言學、雅思教學研究;孟春國,金陵科技學院外國語學院副教授,文學博士,主要從事應用語言學研究。(南京211169)