国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

A Comparative Study of Two Chinese Versions of Emma Based on Cooperation Principles

2016-12-15 11:06褚楊楊
大陸橋視野·下 2016年7期
關(guān)鍵詞:愛瑪奈特衣著

褚楊楊

【Abstract】This paper focuses on a comparative analysis between Pan Hualings version and Sun Zhilis version of Emma based on Cooperation Principles, to find out which version is more loyal to the source text and considers the readers in specific socio-cultural background.

【Keywords】cooperation principles; Emma;Chinese versions

一、Introduction to Emma and Cooperation Principles

Nowadays, new versions of Emma emerge in a large number, and the new translation version of Emma by Pan was publicized in 2011. It is necessary to investigate this translation version for the readers sake. Grice put forward Cooperation Principles, including quality, quantity, relevance and manner maxims.[1] The translation should be faithful to the original text even if the original text flouts the cooperative principles and it is necessary to reflect the conversational implicature.

二、Comparative Analyses

The analyses are carried out as follows.

Example1

Source text:

“You have made her too tall, Emma,” said Mr. Knigthley.

Emma knew that she had, but would not own it; and Mr. Elton warmly added,

“oh no! Certainly not too tall; not in the least too tall. Consider, she is sitting down—which naturally presents a different—which in short gives exactly the idea—and the proportions must be preserved, you know. Proportions, fore-shortening.—Oh no! It gives one exactly the idea of such a height as Miss Smiths. Exactly so indeed!”

Pans version:

“你把她畫得過高了,愛瑪?!蹦翁乩壬f。

愛瑪知道的確如此,但她卻不愿承認(rèn)。埃爾頓先生便熱切地補(bǔ)充道:“啊,不!——當(dāng)然不算過高——一點(diǎn)兒也不算高。考慮到她采取的是坐姿,自然看上去不同——這樣正好,……它給人的高度印象正好和史密斯小姐一樣——確實(shí)是這樣!”

Suns version:

“你把她畫得過高了,愛瑪?!蹦翁乩壬f。

愛瑪知道確實(shí)如此,可她又不愿承認(rèn),這時(shí)埃爾頓先生情緒激昂的說道:“哦,沒有的事!根本就不過高,一點(diǎn)也不過高。想想看,她是坐著的——這當(dāng)然與站著不一樣啦——總而言之,跟她真人絲毫不差……畫的就是史密斯小姐的身高,分毫不差,確實(shí)分毫不差!”

Emma intended to make matches between Mr. Elton and Harriet. She herself misunderstood Mr. Elton liked Harriet. After finishing this picture of Harriet, Mr. Woodhouse, Mrs. Weston and Mr. Knightley made comments about it. This utterance is from Mr. Knightley. He said the Harriet is too tall in this picture. At that time, Mr. Elton showed his disagreement with Mr. Knightley that this picture is perfect. What he said flouts the quality maxim, because the truth is what Knightley said, and even Emma herself admitted it at the bottom of her heart. What Mr. Elton uttered was not true. Therefore, the conversational implicature occurs that Mr. Elton liked Emma, thats why he praised Emma extremely. What he said can reflect his exaggeration and compliment towards Emma, for example, “oh no! Certainly not too tall; not in the least too tall; which in short gives exactly the idea; exactly so indeed”.

As for the two translation versions, there are some differences. First, Pan translated “Consider, she is sitting down—which naturally presents a different” into “考慮到她采取的是坐姿,自然看上去不同”,while Sun translated it into “想想看,她是坐著的——這當(dāng)然與站著不一樣啦”.

Elton knew that Emma was not good at drawing, and this picture was tall for sure, but he still praised Emmas picture and find out excuse or insufficient evidence. His intension to flatter Emma was self-evident. Therefore, the translation should better reflect Eltons exaggerated expression. By contrast,“想想看,當(dāng)然,啦” sound more unquestioned than“考慮到,自然看上去不同” in expression and tone, and further embodies the illocutionary meaning.

Compare Pans version “它給人的高度印象正好和史密斯小姐一樣” with Suns version“畫的就是史密斯小姐的身高,分毫不差”, the former is similar to the source text in language and sentence pattern, which is called literal translation, but Suns version changes the sentence pattern, adjusts the word order. Sun adopts free translation which is more suitable to the target readers thinking and expressive model. In terms of the expressive effect, “分毫不差” is better than “正好” in expressing Mr. Eltons exaggerated idea on Emmas picture.

Example 2

Source text:

“I think her beautiful, quite beautiful.”

“Very nicely dressed, indeed; a remarkably elegant gown.”

Pans version:

“我認(rèn)為她長得挺美的,相當(dāng)美?!?/p>

“的確穿得很講究,那件長裙特別漂亮?!?/p>

Suns version:

“我認(rèn)為她長得漂亮,挺漂亮的?!?/p>

“衣著確實(shí)很好看,那件長裙顯得特別漂亮?!?/p>

This dialogue happened between Emma and Harriet talking about Mrs. Elton. Mrs. Elton got married to Mr. Elton recently whom she intended to make match with Harriet. Mrs. Elton is very proud and tends to boast. Emma hates her. When Harriet praised Mrs. Elton was very beautiful, Emma just said her dress was beautiful. Emma flouts the relevance maxims and produces the implicature that she did not think Mrs. Elton was beautiful and she did not like her.

Both the two translation versions are loyal to the source text in linguistic, semantic and pragmatic aspects. They did not mention the potential meaning that Mrs. Elton is not beautiful by saying “的確穿得很講究,那件長裙特別漂亮” and “衣著確實(shí)很好看,那件長裙顯得特別漂亮”, which can reflect Emmas dislike of Mrs. Elton to a large degree by flouting the relevance maxim and give the target readers the same humorous effect as the source text readers.

三、Conclusion

To sum up, both Pans and Suns versions reflect the illocutionary meaning and the conversational implicature. By contrast, Pans version is more faithful and equivalent with the source text in linguistic and semantic aspect, whereas, Suns version focuses much more on the pragmatic effect which makes the target readers understand the potential meanings with fewer efforts.

Reference:

[1] Grice, Paul. "Logic and Conversation". Cole, P.&Morgan; J. L Syntax and Semantics (Vol.3):Speech Acts. New York: Academic Press, 1975.41-58.

[2] Hatim, Basil&Ian;, Mason. Discourse and the Translator. London: Longman Press, 1990.93.

猜你喜歡
愛瑪奈特衣著
讓友誼像一排樹那般充滿生機(jī)
讓友誼像一排樹那般充滿生機(jī)
愛瑪
包法利夫人的悲劇命運(yùn)解讀
保險(xiǎn)起見
抓住身份,寫好人物衣著
尋找那些鏡頭背后的英雄 反轉(zhuǎn)王M. Night Shyamalan(M·奈特·沙馬蘭)
奈特不確定下考慮紅利和機(jī)制轉(zhuǎn)換的最優(yōu)消費(fèi)投資
《愛瑪》書中的完美配偶形象
——奈特利先生
可愛淘
喀什市| 双桥区| 南宫市| 朝阳市| 富阳市| 淄博市| 伊金霍洛旗| 内江市| 滨州市| 墨脱县| 望江县| 庆城县| 开鲁县| 全南县| 南岸区| 沾益县| 尼玛县| 潼关县| 龙门县| 上蔡县| 驻马店市| 新丰县| 内黄县| 岢岚县| 巧家县| 那坡县| 灯塔市| 房山区| 彭山县| 武川县| 丰都县| 和顺县| 高州市| 凤翔县| 兰坪| 辽宁省| 山东省| 托克逊县| 肇州县| 泗阳县| 华安县|