閆冰?王玉
語言隨著社會的發(fā)展而逐漸變化。英語隨著社會的發(fā)展出現(xiàn)了大量的新詞。英語新詞的出現(xiàn)為英語注入了新鮮血液,增強(qiáng)了英語的時代性。研究英文報(bào)刊新詞及其翻譯不僅有利于英文報(bào)刊的閱讀,而且能夠加強(qiáng)我們對英語及英語翻譯的認(rèn)識。
一、英語報(bào)刊新詞產(chǎn)生的原因
(一)政治因素。第二次世界大戰(zhàn)以后,世界格局發(fā)生了巨大變化。世界格局的變化為英語增添了許多新詞,如:(超級大國)Super power、(華沙條約組織)Warsaw Pact等新詞。同時,美國動蕩的政治局勢給英語增添了大量新詞,如(宣講會)teach-in、(靜坐示威)sit-in等新詞。
(二)經(jīng)濟(jì)因素。隨著全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,世界經(jīng)濟(jì)朝著國際化方向發(fā)展。經(jīng)濟(jì)發(fā)展方向的變化給英語帶來的大量的新詞。例如:(世貿(mào)組織)WTO、(國際貿(mào)易組織)IMF等新詞。另外,經(jīng)濟(jì)發(fā)展區(qū)域化也給英語帶來大量的新詞。
(三)科技因素。隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,科技產(chǎn)品大量運(yùn)用于人們的日常生活中,給英語帶來不少新詞。例如:(人造衛(wèi)星)satellite、(因特網(wǎng))Internet等新詞。另外,各行業(yè)和學(xué)科的發(fā)展使英語產(chǎn)生了大量新的行業(yè)用語。例如:(艾滋?。〢IDS、(心理語言學(xué))psycholinguistics等新詞。
(四)社會文化因素。社會文化的發(fā)展改變了人們的生活方式,給英語增添了大量新詞。例如,隨著環(huán)保意識的增強(qiáng),出現(xiàn)了(地球日)Earth Day、(環(huán)境保護(hù)專家)environment expert等新詞。隨著文化事業(yè)的發(fā)展,出現(xiàn)了(脫口秀)talk show、(功夫)Kung fu等新詞。
二、 英文報(bào)刊新詞翻譯的方法
(一)對等翻譯 。英語新詞中的一部分新詞是根據(jù)英語詞匯的構(gòu)詞法創(chuàng)造的,我們可以在其他語言中找到與之對等的詞。當(dāng)英語中的新詞和目標(biāo)語言中的詞所指的事物和表達(dá)的意思相同時,我們就可以采用對等翻譯的方法。例如:lay off——下崗、Knowledge explosion——知識爆炸、New Economy——新經(jīng)濟(jì)等新詞都是采用對等翻譯的方法翻譯而來的。對等翻譯具有形式和內(nèi)容相一致的特點(diǎn),翻譯的準(zhǔn)確性較高。
(二)回譯?;刈g就是把英語翻譯成漢語,在把漢語翻譯成英語,然后比較英語新詞和兩次翻譯后的英語詞匯有什么不同,從而加強(qiáng)人們對英語和中文差異的認(rèn)識。通過回譯法進(jìn)行英語新翻譯能夠加強(qiáng)翻譯者的親身實(shí)驗(yàn),從而掌握英語語法的轉(zhuǎn)換。例如(冰毒)——ice、(軟著陸)——soft等詞的翻譯都是采用回譯法翻譯而來的。
(三)直譯。 直譯就是按照英語新詞的字面意思翻譯,使英語新詞與目標(biāo)語言中的詞匯在形式和內(nèi)容上達(dá)到一致。采用直譯法進(jìn)行英語翻譯應(yīng)該結(jié)合英文的上下文確定英語新詞的意思和詞性,然后采用直譯的方法翻譯成中文,使英語新詞保留了原來的語義用法和文化內(nèi)涵。例如:(蜜月)honey moon、(綠色食品)green food等新詞都是采用直譯方法翻譯而來的。
(四)意譯。意譯具有靈活性的特點(diǎn),能夠使英語新詞在翻譯后更加符合中國人的思維表達(dá)方式。意譯打破了英語新詞原有的構(gòu)詞規(guī)則,在翻譯過程中加入東方思維及中國傳統(tǒng)文化,使英語新詞的翻譯更容易被中國人接受。意譯翻譯知識保留了內(nèi)容上的一致性,在詞匯形式上有所改變和創(chuàng)新。例如:happy house——公共廁所、Universiade——大學(xué)生運(yùn)動會等新詞的翻譯都是采用的意譯方法。
(五)音譯。音譯是采用英語新詞的讀音作為中文翻譯的方法。音譯保留了英語新詞的意思和基本讀音。音譯是最直接、最容易的翻譯方式。如bungie——蹦極、cool——酷等英語新詞都是通過音譯翻譯而來的。
(六)意音兼譯。音譯兼譯是將音譯和意譯相結(jié)合的翻譯方法,使翻譯后的漢語在語言與原來的英語詞匯基本一致,而翻譯后的意義又符合中國人的語言表達(dá)習(xí)慣。音譯兼譯具有一定的難度,但翻譯效果較好。例如:pickup——皮卡車、bungee-jumping——蹦極跳等詞的翻譯就是采用音譯兼譯的方法。
(七)闡述。闡述法是英語新詞翻譯過程中經(jīng)常使用的方法。闡述法一般用于科學(xué)術(shù)語、政治政策及宣傳口號的翻譯。科學(xué)術(shù)語、政治政策及宣傳口號有著明顯的時代特征和民族特征,導(dǎo)致這些詞在翻譯過程中難以被其他國家的人理解。因此,采用闡述法進(jìn)行新詞翻譯時應(yīng)根據(jù)原文的上下文確定英語新詞的意思,然后采用闡釋說明的方法對英語新詞進(jìn)行翻譯。例如,“rolling new”指對新聞進(jìn)行及時的跟蹤報(bào)道。采用直譯方法翻譯為“滾動新聞”顯然不合理。因此,應(yīng)根據(jù)原文上下文的意思對其進(jìn)行闡述,翻譯為“24小時連續(xù)播放新聞”比較合理。
英語作為一種語言現(xiàn)象,受到社會政治、經(jīng)濟(jì)、科技等因素的影響而出現(xiàn)了大量符合時代發(fā)展的新詞。在這種情況下,英文報(bào)刊新詞翻譯成為我們了解英文報(bào)刊必須面對的問題。英文報(bào)刊新詞可以通過對等翻譯、回譯、直譯、意譯、音譯、意音兼譯、闡述等方法進(jìn)行翻譯。研究英文報(bào)刊新詞及其翻譯對英語翻譯事業(yè)有著直接的現(xiàn)實(shí)意義。
(作者單位:河北地質(zhì)大學(xué)華信學(xué)院)