国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于描述翻譯學(xué)視角的中文流行歌曲英譯研究
——以歌曲“隱形的翅膀”的兩個(gè)英譯版本為例

2016-12-07 09:05:43
外語學(xué)刊 2016年6期
關(guān)鍵詞:李杜流行歌曲隱形

夏 穎

(黑龍江工程學(xué)院,哈爾濱 150050)

基于描述翻譯學(xué)視角的中文流行歌曲英譯研究
——以歌曲“隱形的翅膀”的兩個(gè)英譯版本為例

夏 穎

(黑龍江工程學(xué)院,哈爾濱 150050)

描述翻譯學(xué)的問世為翻譯研究帶來一股清新之氣。當(dāng)代中國文藝作品越來越受到世界矚目,流行歌曲作為時(shí)代的鏡子和社會(huì)的風(fēng)向標(biāo)更是如此。做好中國流行歌曲的英譯工作能提高民族文化的自信,因此具有重大的現(xiàn)實(shí)意義,是新時(shí)期翻譯工作者必須完成的歷史使命之一。本文以描述翻譯學(xué)為視角,在總結(jié)包括流行歌曲在內(nèi)的中國歌曲對外翻譯的理論和實(shí)踐研究基礎(chǔ)上,結(jié)合華語歌壇成功的流行歌曲“隱形的翅膀”的兩個(gè)英譯版本,對上述問題進(jìn)行探討,并提出意見和建議。

描述翻譯學(xué);流行歌曲;中譯英;“隱形的翅膀”

1 引言

中國翻譯史上的第四次高潮正方興未艾,“如果說前三次翻譯高潮都是以外文譯入中文為主,那么這一次翻譯高潮則正在改變中國在翻譯上的‘入超’地位”(黃忠廉 2002:2)。對于中國譯界來說,在當(dāng)代中國文藝作品越來越受到世界矚目的新常態(tài)下,從文化戰(zhàn)略的高度來看待翻譯,搶抓機(jī)遇,將我國的優(yōu)秀文化傳播出去,打破西方文化殖民、文化霸權(quán)的局面,達(dá)到本域文化輸出和外域文化輸入之間的平等“切換”,這不僅是應(yīng)該采取的學(xué)術(shù)立場,也是應(yīng)該承擔(dān)的學(xué)術(shù)責(zé)任(劉宓慶 2005:1-40)。

本文將從理論與實(shí)踐兩個(gè)角度,對作為當(dāng)代最典型的大眾文化現(xiàn)象之一——中文流行歌曲的英譯進(jìn)行探討。

2 描述翻譯學(xué)

描述翻譯學(xué)(又稱描述性翻譯研究、描寫翻譯理論等)是針對傳統(tǒng)的規(guī)定性(又稱規(guī)范性)翻譯理論的不足而產(chǎn)生的一種新的譯學(xué)研究理論。

規(guī)定性翻譯是譯者遵循實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),歸納出翻譯標(biāo)準(zhǔn)并制定相關(guān)規(guī)則,讓他人照著去做,評價(jià)譯文時(shí)拿譯文和原文對比,譯文只有忠實(shí)地再現(xiàn)原文才能被認(rèn)可。這種方法論固然能讓初學(xué)翻譯者少走很多彎路,使翻譯實(shí)踐不再盲目。但其“力圖探索語言轉(zhuǎn)換間的普遍規(guī)律,將文本置于研究的中心,把翻譯當(dāng)作純粹的語言藝術(shù),把翻譯實(shí)踐當(dāng)作尋找譯語的翻譯等值成分”的做法卻是靜態(tài)的和封閉的,忽視譯者在目的系統(tǒng)中所受的社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、意識形態(tài)等多種因素的制約,導(dǎo)致翻譯成為簡單的語碼轉(zhuǎn)換,翻譯批評“幾乎全是枝枝葉葉的挑錯(cuò)兒”(申連云 2004:38),難免對譯本做出片面的、不合理的評價(jià)。

描述翻譯學(xué)是一種開放的和動(dòng)態(tài)的方法論,它通過對同一文本在不同時(shí)期產(chǎn)生、或同一時(shí)期不同譯者所翻譯的不同平行譯文進(jìn)行比較,把翻譯語境化,在特定的目的語文化背景中,考察不同譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)所做的譯語選擇的原因及譯文讀者對譯作的接受程度?!霸凑Z文本是否存在,原文和譯文是什么樣的關(guān)系,這些都不是描述翻譯學(xué)者所關(guān)心的問題。當(dāng)翻譯完成之后,原作就隱形了,譯者也隱形了,現(xiàn)形的只是目的語系統(tǒng)中譯作和譯作讀者,譯作已經(jīng)被看作目的語系統(tǒng)的一部分?!?郭勤 2014:25)

1953年,John McFarlane發(fā)表《翻譯的模式》,提出“診斷式而非勸告性”的研究方法,開啟描述翻譯學(xué)研究的濫觴。1972 年,James Holmes在其建樹性文章《翻譯研究的名與實(shí)》中正式提出描述翻譯學(xué)的概念,并以“令研究界振聾發(fā)聵”的研究圖譜確立“描述性研究”在翻譯研究中的中心地位,由此推動(dòng)翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。2001年,Gideon Toury的《描述翻譯學(xué)及其他》系統(tǒng)勾畫出描述翻譯研究方法論和研究的重點(diǎn)及框架,“描述”終成翻譯研究的新趨向。這是一個(gè)使翻譯研究思路從“知其然”(怎么譯)到“知其所以然”(為什么這么譯)的重大轉(zhuǎn)折,翻譯學(xué)也因此成為一門獨(dú)立的學(xué)科。描述翻譯學(xué)的不足之處是對誤譯“太過寬容”,不利于提高總體翻譯的質(zhì)量,甚至可能對翻譯實(shí)踐產(chǎn)生負(fù)面影響。

在我國,自2003年起,描述翻譯學(xué)開始進(jìn)入譯學(xué)研究的視野,至今已取得較多的建樹。據(jù)筆者在CKNI檢索到的數(shù)據(jù),迄今為止,以“描述翻譯學(xué)”為主題的學(xué)術(shù)論文有54篇,其中有19篇被CSSCI收錄,另有博士論文10篇,碩士論文161篇;從題目看,至少有2/3的論文為實(shí)證性研究,其范圍除以小說、詩歌、電影為主的文學(xué)、藝術(shù)之外,還涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、法律、宗教、廣告和旅游等諸多領(lǐng)域,體現(xiàn)強(qiáng)勁的發(fā)展勢頭。

但有關(guān)中文歌曲英譯的描述翻譯學(xué)研究暫屬空白,不得不說是一件令人遺憾的事。英語是世界上使用最廣泛的語言,在文化國際化的今天,中國歌曲要實(shí)現(xiàn)“出超”,必須在其英譯上下足功夫(陸正蘭 2007:55)。

3 案例的選擇與分析

“隱形的翅膀”是一首廣受歡迎的流行歌曲,非常適合作為我國優(yōu)秀流行歌曲的“正能量”向國外推廣。更重要的是,描述翻譯學(xué)的精華是對比研究,而“隱形的翅膀”是筆者能夠找到的唯一有兩個(gè)英譯版本的國內(nèi)歌曲作品——當(dāng)然“360問答”網(wǎng)站還有若干網(wǎng)友自娛版的英譯“隱形的翅膀”(http://www.tudou.com),但后者即使不都是“山寨貨”,也還是太過稚嫩,不適宜在此討論。

“隱形的翅膀”的兩個(gè)英譯版分別為李杜版“Invisible Wings”(http://www.gmw.cn)和Olivia版“Invisible Wings”(李爽 2014)(以下分別簡稱“李杜版”和“Olivia版”)。前者為新東方英語學(xué)校教師李杜在新浪網(wǎng)貼出的博客,沒有配樂譜,也沒有鏈接相關(guān)的演唱視頻或音頻,但從翻譯的內(nèi)容看很有專業(yè)風(fēng)范,體現(xiàn)出“挑戰(zhàn)孤單,從絕望中尋找希望,人生終將翱翔” 的“少女版新東方精神”。后者則是有“亞洲美聲歌姬”、“傳奇芭莎女伶”名號的新加坡籍華人女歌手Olivia Ong(中文名王儷婷)翻譯并主唱的個(gè)人代表性曲目——筆者在此使用“翻譯并主唱”而非業(yè)界在介紹這首歌時(shí)普遍使用的“翻唱”,是因?yàn)镺ng的翻譯確實(shí)是“統(tǒng)攝原意,另鑄新詞”,英文歌詞與原曲歌詞契合度很高(參見表1)(羅新璋 1984)。

通過表1我們發(fā)現(xiàn),李杜版譯詞在與原曲歌詞契合度方面無疑略勝一籌,在語法方面也顯得無懈可擊,而 Olivia版譯詞則不盡然——表1中的第9句中斜體加粗的they幾乎可以肯定是that的誤用。但描述翻譯學(xué)對“枝枝葉葉的挑錯(cuò)兒”從來不感興趣,更關(guān)注從宏觀的角度對翻譯進(jìn)行研究:譯文只要能夠融入目的語系統(tǒng),對于是否符合某個(gè)或某些規(guī)范無所謂;但若不能融入目的語系統(tǒng),哪怕符合所有的規(guī)范,也是不成功的譯文。如從此視角開展翻譯批評,“李杜版”明顯遜色于“Olivia版”。

具體說,“李杜版”在兩個(gè)方面未能融入目的語系統(tǒng)。

其一,李杜忽略原文的音樂語言,做的只是歌詞翻譯,而不是歌曲翻譯。

薛范再三強(qiáng)調(diào),歌曲翻譯不同于歌詞翻譯,最根本的一條,歌曲翻譯首先應(yīng)立足于“可誦、可唱、可聽”,因?yàn)楦枨罱K同審美主體接觸時(shí)以聽覺形象出現(xiàn),忽略這一條,無論你認(rèn)為自己譯得何等忠實(shí)于原文,文筆何等精彩,都不足取(胡鳳華 2007:221)。

流行歌曲是大眾文化,所以在翻譯流行歌曲時(shí),譯詞可以不那么雅,但必須吻合于音樂,“這是歌曲翻譯的第一要素”(胡鳳華 2007:66)。從理論上講,最理想的翻譯是英語歌詞的音節(jié)數(shù)與漢語歌詞的字?jǐn)?shù)相同,但考慮到英漢語歌曲中都有“拖腔”現(xiàn)象(一個(gè)英文音節(jié)或一個(gè)漢字占多個(gè)音符),有時(shí)也可以不那么亦步亦趨。筆者認(rèn)為,中譯英的情況較英譯中有些特別,譯本中每句的音節(jié)數(shù)與原詞的字?jǐn)?shù)相差需保持在5個(gè)以內(nèi),相差5-8個(gè),唱出來的效果就會(huì)大打折扣;超過8個(gè),歌手唱功再好也沒法唱。

表1 “隱形的翅膀”中文歌詞與兩個(gè)英文版歌詞的對照

從表2可見,作為創(chuàng)作型歌手,多年來以英語歌曲為自己主打歌的Ong在翻譯“隱形的翅膀”過程中,很好地處理譯詞音節(jié)數(shù)和原詞字?jǐn)?shù)的搭配,“Olivia版”雖并未與原歌詞亦步亦趨,但也做到絲絲入扣,唱出來朗朗上口。而“李杜版”卻顯得業(yè)余很多,有3句(1、6、10句)的譯詞根本不“切唱”。

表2 “隱形的翅膀”中文歌詞與兩個(gè)英文版歌詞的各句字?jǐn)?shù)(音節(jié)數(shù))對照

其二,“李杜版”在文化語言層面忽略中西方歌詞的認(rèn)知差異。歌詞文化語言研究的意義,在于歌詞如何“戴著束縛的腳鐐,來延長和美化自身,并調(diào)動(dòng)歌眾的情感共鳴,達(dá)到流傳的目的”(秦冰融 2011:56)。

歌曲要流傳,歌詞就不可過于深?yuàn)W,“出色的歌詞都是在淺顯中化入了復(fù)雜的語言技巧”(同上:55)。如果歌詞強(qiáng)迫接受者去思考其深層次含義,則難為成功之作。但中西文化的不同造成中國人和英美人對歌詞的認(rèn)知存在很大差異,這是歌曲譯配中必須面對的問題。

中國人的思維方式是“從綜合到歸納”,重視整體把握和神韻點(diǎn)染,因此詩詞歌賦的作者都十分善于運(yùn)用各種豐富多樣、蘊(yùn)含深遠(yuǎn)的意象,通過有限的文字營造出無盡的意境,在平凡的意象中賦予豐富的思想內(nèi)涵。西方人則習(xí)慣于“從分析到演繹”,重視化整為零,逐一研究,層層剖析。用著名翻譯家傅雷的話說,就是“外文都是分析的,散文的,中文卻是綜合的,詩的”(http://blog.sina.com)?!拔胰酥鼐C合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細(xì)微曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周”(同上)。

以“Olivia版”為例,在Ong演唱這首歌的一些視頻中,曾附帶下面英文回譯的中文歌詞(Tymoczko 1999):

我一直嘗試著讓自己堅(jiān)強(qiáng)/當(dāng)我受傷時(shí)我也絕不流淚/我用歌聲代替淚水/唱出隱形的翅膀/帶走所有的懼怕/我不去羨慕別人有什么/因?yàn)槲乙獎(jiǎng)?chuàng)造自己的價(jià)值/我會(huì)戴上一雙隱形的翅膀/它會(huì)帶我飛得越來越高/我將要飛翔,飛向我的夢想/它們就在前方/我不會(huì)害怕/閉上雙眼/我可以感覺到我的翅膀在飛翔/有個(gè)聲音陪伴著我度過一切困難/我希望我可以找到自己,在一個(gè)更美好的地方/你我將攜手同行/我知道我有一雙隱形的翅膀/帶我飛過絕望/我的夢想會(huì)永不磨滅/我將和隱形的翅膀一起飛翔

這段中文是加強(qiáng)版的歌詞大意,足以使原“隱形的翅膀”的歌詞味道全無。相信沒有幾個(gè)人會(huì)喜歡這段中文,因?yàn)樗卑祝瑳]意境,與張韶涵唱的朦朧詩一般的中文歌詞相去太遠(yuǎn);殊不知,“李杜版的Invisible Wings”同樣不被英美人喜歡,因?yàn)樗鼥V。

“隱形的翅膀”被直譯為“Invisible Wings”可謂佳譯,因?yàn)橹杏⑽母杳剂?xí)慣采用這一類句式,但按照英美人的思維方式,Invisible Wings的實(shí)際意義應(yīng)該是“看不見的翅膀”,就像西方經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語“看不見的手”一樣,他們不會(huì)把它升華為主人公永不言敗精神的象征,反倒容易從宗教層面出發(fā),把它理解成傳說中的“阿拉丁神毯”。再有,李杜版譯詞中的see all my dreams come into flower和in pursuit of a youthful song loud and clear也是英美人不可能用到的修辭方式,雖然能猜出意義,但肯定會(huì)覺得有些奇怪。

此外,“李杜版”最大的問題在于把外國人當(dāng)成中國人,以為他們像我們一樣喜歡自說自話的“心靈雞湯”。殊不知,他們最不喜歡的就是這種說教;“Olivia版”則不然,它把一切都具體化、形象化,構(gòu)建一種與原文完全不同的意境,即使沒有MTV,也可以很自然地浮現(xiàn)在聽眾的腦海中:女歌手登臺亮嗓后,人們會(huì)想到廣闊的大自然,小鳥在草地上拍打著翅膀,開始嘗試翱翔,隨后變成大鳥、鳥群,越飛越高,然后是動(dòng)畫片中的云間城堡、綠色原野、溢彩流光的城市夜景,還有火箭升空的壯觀場景,然后是各種膚色的男女老少在不同地點(diǎn)手拉手一起唱歌……最后才意識到女歌手還在舞臺上演唱。

薛范認(rèn)為,歌曲翻譯需要有一個(gè)“二度創(chuàng)作”的過程,也就是“掰開了,揉碎了,重塑一個(gè)”……國外的歌曲翻譯家為了讓翻譯歌曲“可誦、可唱、可聽、可理解”,寧可忠于音樂而委屈原詞——讓譯文與原作有些出入。國外的翻譯歌曲,幾乎找不到一首絕對“忠實(shí)于”原文歌詞的,因此,英美譯者譯配的歌詞,不署某某人譯詞,而署某某人作英語歌詞,這里包含“二度創(chuàng)作”的理念(胡鳳華 2007:222)。Ong雖然不是歌曲翻譯家,但多年來通過主要演唱英文歌曲成名的經(jīng)歷,使她深諳英語國家聽眾的思維方式和審美情趣,加上與王雅君、張韶涵同為80后藝人的代際優(yōu)勢,所以她對“隱形的翅膀”的二度創(chuàng)作堪稱完美,作品自2011年創(chuàng)作出來后一直流行至今。

時(shí)至今日,“Invisible Wings”仍是她唯一的中文歌曲英譯作品,這再一次有力地證明“規(guī)定性”不適合歌曲翻譯研究。

與“Olivia版”建立在以英語native speakers為受眾基礎(chǔ)上不同的是,李杜的翻譯針對的受眾是中國的英語學(xué)習(xí)者,其翻譯目的也不是為了演唱,而是提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,這就賦予“李杜版”一個(gè)完全不同于“Olivia版”的語境,如果說在歌唱語境中前者沒有后者做得成功,那么在教學(xué)語境中,情況完全相反,這正是描述翻譯學(xué)的視角給予我們的啟示。

4 結(jié)束語

經(jīng)過幾十年的發(fā)展,描述翻譯學(xué)作為譯學(xué)研究的一種新范式,已經(jīng)成為國外譯界研究的新起點(diǎn)和新支柱,并給國內(nèi)譯學(xué)研究開辟新視野。本文以中文流行歌曲的英譯研究為切入點(diǎn),結(jié)合歌曲“隱形的翅膀”的兩個(gè)英譯本——“李杜版Invisible Wings”和“Olivia版Invisible Wings”,探討描述翻譯學(xué)理論對我國文化輸出的指導(dǎo)意義,期待能夠?yàn)橹袊g界“適應(yīng)新常態(tài)、展現(xiàn)新作品、實(shí)現(xiàn)新突破”提供“一雙隱形的翅膀”!

郭 勤. 描寫翻譯理論視域下中國古典詩詞英譯研究——以許淵沖《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》為例[J]. 吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2014(4).

胡鳳華. “歌曲譯配”與“歌曲翻譯”辯[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào), 2007(5).

黃忠廉. 變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2002.

李 爽. 簡述歌曲《隱形的翅膀》傳遞的正能量[J].音樂時(shí)空, 2014(1).

劉宓慶. 中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2005.

陸正蘭. 歌詞學(xué)[M]. 北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社, 2007.

羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館, 1984.

秦冰融. 從翻譯美學(xué)視角看英文歌曲“詩經(jīng)體”翻譯——以《斯卡布羅集市》和《綠袖子》為例[J].大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版), 2011(3).

申連云. 翻譯單位的描寫性研究[J]. 中南大學(xué)學(xué)報(bào), 2004(3).

薛 范. 歌曲翻譯理論與實(shí)踐[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2002.

姑娘是怎樣變成老馬的?[OL].http://www.gmw.cn, 2009.

音樂人時(shí)代將臨[OL]. http://blog.sina.com.cn, 2016.

亞洲歌姬Olivia最新MV,張韶涵《隱形的翅膀》英文版Invisible Wings[OL].http: //www.tudou.com, 2011.

Tymoczko, M.TranslationinaPostcolonialContext—EarlyIrishLiteratureinEnglishTranslation[M]. Alberta: St.Jerome Publishing, 1999.

定稿日期:2016-08-13

【責(zé)任編輯王松鶴】

OnEnglishTranslationofChinesePopularSongsfromthePerspectiveofDescriptiveTranslationStudies—with“InvisibleWings”asanExample

Xia Ying

(Heilongjiang Institute of Technology,Harbin 150050, China)

Descriptive Translation Studies; popular songs; Chinese-English translation; “Invisible Wings”

H319.5

A

1000-0100(2016)06-0102-4

10.16263/j.cnki.23-1071/h.2016.06.024

The establishment of Descriptive Translation Studies breaks a brand-new ground of translation studies. Popular music is a “mirror of time” as well as an“indicator of society”. Now that Chinese literary works are becoming ever-increasingly attractive throughout the world, it is duty-bound for Chinese translators to do well in translating popular Chinese songs into foreign languages, especially English, the first lingua franca in the world, so as to promote the cultural communication between China and other countries. The ways to fulfill this duty are discussed in this paper from the perspective of Descriptive Translation Studies, and suggestions are proposed by comparing two English-editions of “Invisible Wings”, one of the most successful Chinese popular songs of the time, after analyzing the condition of the translation of Chinese songs, especially popular Chinese songs in both theory and practice.

猜你喜歡
李杜流行歌曲隱形
和李杜合影
和李杜合影
隱形人
我變成了一個(gè)隱形人
誦讀“李杜”時(shí)的遐思
“0感無暇” 隱形妝
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:52:21
《打支山歌過橫排》——“流行歌曲中的中國民歌”之十五
《摘葡萄》——“流行歌曲中的中國民歌”之十四
《刨洋芋》——“流行歌曲中的中國民歌”之十二
流行歌曲——賈樟柯的銀幕“簽名”
電影新作(2014年1期)2014-02-27 09:07:49
凤台县| 襄垣县| 庆云县| 奉新县| 闻喜县| 新化县| 安丘市| 高阳县| 常德市| 白银市| 乐清市| 招远市| 忻城县| 合作市| 木兰县| 宣城市| 卢氏县| 蕉岭县| 鹤庆县| 贡嘎县| 思茅市| 沐川县| 青冈县| 伊宁县| 柘城县| 容城县| 三亚市| 大同市| 来凤县| 拉萨市| 云梦县| 陇南市| 长春市| 蓬溪县| 穆棱市| 长寿区| 囊谦县| 上虞市| 亳州市| 阳城县| 大城县|