許姝韞,葉 敏
(《南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版)》編輯部,南京210094)
如果將1篇科技論文喻為1個(gè)人,中英文題名、摘要、關(guān)鍵詞猶如他的臉面,寫好了這部分內(nèi)容,論文也就具有了良好的開端和框架。在投稿作者中,只有少數(shù)具有豐富經(jīng)驗(yàn)的作者能夠?qū)懗龇弦蟮闹杏⑽念}名、摘要、關(guān)鍵詞,大部分作者無法達(dá)到要求。而科技期刊編輯特別是綜合性科技期刊編輯,對(duì)于專業(yè)詞匯及其用法不是特別精通,如何精確、高效地完成工作成為困擾他們的難題。
在編輯過程中,中英文題名、摘要、關(guān)鍵詞的編輯是重要的一環(huán),三者之間的關(guān)系十分密切。題名反映了論文的主要研究方法和研究目的,摘要包括論文的研究目的、方法、結(jié)果和結(jié)論,關(guān)鍵詞一般選擇題名、摘要中出現(xiàn)的名詞。目前中英文摘要的主流寫作方法為信息型摘要[1],同時(shí)借鑒EI的摘要寫作要求[2]。周英智等[3]提出了科技論文中英文摘要中的不一致現(xiàn)象;鄭美玲等[4]進(jìn)行了隨機(jī)對(duì)照試驗(yàn),認(rèn)為論文英文摘要的質(zhì)量亟待提高;郭建順等[5]認(rèn)為在英文摘要中誤用中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的情況還是非常嚴(yán)重的;岳瑞等[6-10]分別研究了藥學(xué)類、水產(chǎn)類、林業(yè)類、放射醫(yī)學(xué)類、高校學(xué)報(bào)論文英文摘要中的常見錯(cuò)誤。上述研究說明目前英文摘要的編輯質(zhì)量堪憂。針對(duì)上述問題,郭建順等[11]提出責(zé)任編輯應(yīng)調(diào)控英文摘要質(zhì)量;康祝圣等[12]提出對(duì)英文摘要質(zhì)量進(jìn)行流程控制。在更高層次上,熊春茹[2]提出EI收錄科技期刊英文摘要語篇的體裁性要求;鄧芳明等[13]分析了外籍編委審校英文摘要的特點(diǎn);王志娟等[14]對(duì) 6種國(guó)內(nèi)外神經(jīng)醫(yī)學(xué)期刊英文摘要進(jìn)行了結(jié)構(gòu)和內(nèi)容分析。本文在上述研究的基礎(chǔ)上,根據(jù)編輯經(jīng)驗(yàn),總結(jié)了 1個(gè)實(shí)用的一體化編輯流程,旨在提高中英文題名、摘要、關(guān)鍵詞的編輯質(zhì)量和效率。
中英文題名、摘要、關(guān)鍵詞編輯流程如圖1所示。
圖1 中英文題名、摘要、關(guān)鍵詞編輯流程
編輯對(duì)論文的精讀是必要的,首先要通讀幾遍,把內(nèi)容理解透徹,然后才可以著手修改。有的作者文字功底較差,詞不達(dá)意甚至前后文矛盾,如果編輯在沒有吃透論文內(nèi)容的情況下修改,極有可能造成新的差錯(cuò)。在退修時(shí),可對(duì)作者提出具體的修改要求,例如補(bǔ)充摘要中缺失的部分、訂正關(guān)鍵詞等。原則上還是盡量依靠作者進(jìn)行修改,再由編輯進(jìn)行進(jìn)一步的加工。
在審定中文題名時(shí),最常見的題名形式是同時(shí)給出研究方法和研究目的,讓讀者一目了然。需要注意的是有的作者采用了幾種方法完成研究,但是在題名中卻沒有給全,例如《基于FDA的彈藥協(xié)調(diào)器故障診斷》其實(shí)應(yīng)為《基于FDA和神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的彈藥協(xié)調(diào)器故障診斷》,需要編輯對(duì)比摘要和正文,幫助作者將題名補(bǔ)充完整,一般不超過20字。還有的研究方法名稱和研究目的在前后文中不統(tǒng)一,也需要編輯進(jìn)行統(tǒng)一修改和核實(shí)。
在題名中提取中文關(guān)鍵詞時(shí),應(yīng)提取其中的名詞。如《一種輪足式爬樓梯機(jī)器人的傾翻穩(wěn)定性研究》,可以提取“爬樓梯機(jī)器人” “輪足式機(jī)器人” “傾翻穩(wěn)定性”3個(gè)關(guān)鍵詞。
在補(bǔ)充中文摘要要點(diǎn)時(shí),對(duì)于缺少研究目的的論文,一般在引言中可以找到,應(yīng)注意避免與題名重復(fù)。一種方法是比題名提示的研究目的范圍大一些,例如題名為《一種輪足式爬樓梯機(jī)器人的傾翻穩(wěn)定性研究》,中文摘要中的研究目的為“為研究載人機(jī)器人的傾翻穩(wěn)定性”;另一種方法是比題名提示的研究目的細(xì)化一些,例如題名為《不確定機(jī)器人系統(tǒng)無模型自適應(yīng)滑??刂品椒ā?,中文摘要中的研究目的為“為了彌補(bǔ)不確定機(jī)器人系統(tǒng)模型不準(zhǔn)確、參數(shù)時(shí)變的問題”,這樣就可以避免常見的題名和摘要重復(fù)的問題。對(duì)于缺少研究方法的論文,一般在正文中的層次標(biāo)題中找,作者常犯的錯(cuò)誤是研究方法不全,需要編輯盡量補(bǔ)充,以使摘要更詳盡。對(duì)于缺少研究結(jié)果的論文,一般在正文中的研究結(jié)果或結(jié)束語中找。作者經(jīng)常會(huì)忽略具體的數(shù)字,而采用模糊的語言描述,例如“有較大提高”等,編輯可以幫其補(bǔ)充完整。要注意的是不要矯枉過正,有的研究結(jié)果包含了大量數(shù)據(jù),就不需要都寫入摘要中;有的只是一次實(shí)驗(yàn)結(jié)果,而不是總體研究結(jié)果,也不可以寫入摘要中,避免對(duì)讀者造成誤導(dǎo)。
在中文摘要斷句時(shí),盡量使用短句。有的作者喜歡使用長(zhǎng)句,有的一句話中既有研究目的,又有研究方法;有的一句話中既有研究方法,又有研究結(jié)果。針對(duì)這種情況需要編輯幫助其斷句。例如:針對(duì)大負(fù)載慣量比、負(fù)載慣量不確定和負(fù)載轉(zhuǎn)矩?cái)_動(dòng)的永磁同步電機(jī)調(diào)速系統(tǒng),建立了永磁同步電機(jī)調(diào)速系統(tǒng)的特征模型,利用帶遺忘因子的遞推最小二乘法在線辨識(shí)該特征模型的時(shí)變參數(shù),提出了一種基于特征模型的離散自適應(yīng)滑??刂破?DASMC)設(shè)計(jì)方法。這句話中既有研究目的,又有研究方法。斷句后改為:針對(duì)大負(fù)載慣量比、負(fù)載慣量不確定和負(fù)載轉(zhuǎn)矩?cái)_動(dòng)的永磁同步電機(jī)調(diào)速系統(tǒng),提出了一種基于特征模型的離散自適應(yīng)滑??刂破?DASMC)設(shè)計(jì)方法。建立了永磁同步電機(jī)調(diào)速系統(tǒng)的特征模型,利用帶遺忘因子的遞推最小二乘法在線辨識(shí)該特征模型的時(shí)變參數(shù)。
在補(bǔ)充中文關(guān)鍵詞時(shí),一般選取摘要中出現(xiàn)的名詞,包括研究方法、參數(shù)名稱等。有的作者會(huì)自創(chuàng)關(guān)鍵詞,所以要對(duì)作者提供的關(guān)鍵詞要進(jìn)行核實(shí),可以利用CNKI[15]、萬方[16]等數(shù)據(jù)庫(kù),如果只在這篇論文中出現(xiàn),其他的論文中都沒有,那就需要修改為常見的形式。
在審定英文關(guān)鍵詞時(shí),逐詞對(duì)照中文關(guān)鍵詞,不常見的可以到CNKI翻譯助手[17]、詞都[18]等數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,如果作者翻譯錯(cuò)誤,在修改時(shí)要注意題名、摘要、正文中同步修改,不可遺漏。在翻譯英文題名時(shí),需注意名詞與關(guān)鍵詞一致,語義與中文題名一致,實(shí)詞一般不多于15個(gè)。
在翻譯中文摘要時(shí),需注意名詞與關(guān)鍵詞一致,每句英文的語義與中文相符,符合語法要求。在很多論文和資料[19-24]中都列舉了常見的句型。在翻譯結(jié)束后,可以使用1Checker軟件[25]進(jìn)行拼寫錯(cuò)誤和語法錯(cuò)誤的檢查,這是一款免費(fèi)軟件,但是它的檢查結(jié)果僅供參考,有可能也會(huì)有些錯(cuò)誤。在更高層次上,要求英文摘要符合英文語法習(xí)慣,需要編輯大量閱讀英文論文,培養(yǎng)語感,對(duì)于綜合性高校學(xué)術(shù)期刊編輯尤其困難,因?yàn)樗婕暗膶I(yè)太寬泛,需要日積月累地不斷學(xué)習(xí)。
在逆向翻譯個(gè)別語句時(shí),需要先讀英文摘要,然后將其翻譯成中文,再對(duì)比中文摘要,看內(nèi)容是否相符。在語法檢查與潤(rùn)色時(shí),需要進(jìn)一步消除英文摘要中的小錯(cuò)誤、前后文不符之處和與中英文摘要不符之處。
基于視頻分析的森林火災(zāi)煙霧探測(cè)方法
摘要:該文提出了一種基于視頻分析的森林煙霧探測(cè)方法。采用了高斯混合模型進(jìn)行背景建模,通過背景差法檢測(cè)運(yùn)動(dòng)目標(biāo);充分考慮煙霧的特點(diǎn),設(shè)計(jì)了多種靜態(tài)特征和動(dòng)態(tài)特征;設(shè)計(jì)了基于支持向量機(jī)的分類器,對(duì)檢測(cè)出的運(yùn)動(dòng)目標(biāo)區(qū)域進(jìn)行是否為煙霧的分類識(shí)別。分別針對(duì)正常情況和霧天情況進(jìn)行了實(shí)驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示,本文提出的方法能有效地應(yīng)用于森林火災(zāi)煙霧的檢測(cè),且對(duì)天氣的影響具有一定的魯棒性。實(shí)驗(yàn)也檢驗(yàn)了使用不同的特征組合的識(shí)別效果,找出了用于森林煙霧探測(cè)的最優(yōu)特征組合。
關(guān)鍵詞:煙霧探測(cè);運(yùn)動(dòng)目標(biāo)檢測(cè);特征提??;支持向量機(jī);森林火災(zāi)
該文的題名包括了研究方法和研究目的,提取 3個(gè)名詞作關(guān)鍵詞,即視頻分析、森林火災(zāi)、煙霧檢測(cè);在摘要中缺少研究目的和具體的研究結(jié)果,從引言中提取了研究目的,從正文中提取了研究結(jié)果,將摘要補(bǔ)充完整;對(duì)中文摘要的語句進(jìn)行梳理,使其更通順;在中文摘要中提取名詞作為關(guān)鍵詞,即高斯混合模型、 靜態(tài)特征、動(dòng)態(tài)特征、支持向量機(jī)、運(yùn)動(dòng)方向、高頻能量、緊湊度。完成中文部分的編輯。
基于視頻分析的森林火災(zāi)煙霧檢測(cè)方法
摘要:為了提高火災(zāi)煙霧識(shí)別的實(shí)時(shí)性和準(zhǔn)確性,提出了一種基于視頻分析的森林火災(zāi)煙霧檢測(cè)方法。采用高斯混合模型進(jìn)行背景建模,通過背景差法檢測(cè)運(yùn)動(dòng)目標(biāo)。充分考慮煙霧的特點(diǎn),設(shè)計(jì)了多種靜態(tài)特征和動(dòng)態(tài)特征。設(shè)計(jì)了基于支持向量機(jī)的分類器,對(duì)檢測(cè)出的運(yùn)動(dòng)目標(biāo)區(qū)域進(jìn)行分類識(shí)別,確定其是否為煙霧。分別針對(duì)正常情況和霧天情況進(jìn)行了實(shí)驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示,該文方法能有效地應(yīng)用于森林火災(zāi)煙霧的檢測(cè)且對(duì)天氣的影響具有一定的魯棒性。檢驗(yàn)了使用不同特征組合的識(shí)別效果。結(jié)果顯示選取運(yùn)動(dòng)方向、高頻能量、緊湊度 3個(gè)特征組成的特征向量進(jìn)行識(shí)別具有最優(yōu)的效果,在正常天氣和霧天情況下,正確率分別達(dá)到了92.7%和76.3%。
關(guān)鍵詞:視頻分析;森林火災(zāi);煙霧檢測(cè);高斯混合模型;靜態(tài)特征;動(dòng)態(tài)特征;支持向量機(jī);運(yùn)動(dòng)方向;高頻能量;緊湊度
根據(jù)中文關(guān)鍵詞審定英文關(guān)鍵詞;翻譯中文題名;逐句翻譯中文摘要,特別是最后補(bǔ)充的研究結(jié)果部分;翻譯完成后進(jìn)行語法潤(rùn)色,然后用1Checker軟件進(jìn)行檢查,英文部分才可以定稿。在一校時(shí)還需請(qǐng)作者反饋意見。
本文的一體化編輯流程是作者長(zhǎng)期工作經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),優(yōu)點(diǎn)是避免了論文的反復(fù)退修,缺點(diǎn)是相對(duì)于由作者本人修改的,樣式單一、不夠地道。中英文題名、摘要、關(guān)鍵詞的編輯是編輯和作者之間反復(fù)切磋的過程,編輯擅長(zhǎng)格式和語法,作者擅長(zhǎng)專業(yè)知識(shí),可以取長(zhǎng)補(bǔ)短。也有的作者不僅專業(yè)知識(shí)強(qiáng),英文水平也很高,編輯也可以學(xué)到很多新知。同時(shí),建立編輯和作者之間的良好切磋氛圍是很重要的。
[1]王薇,宋淑云,李娟.科技論文英文摘要編寫的注意事項(xiàng)[J].編輯學(xué)報(bào),2009,21(S1):120-123.
[2] 熊春茹.Ei收錄科技期刊英文摘要語篇的體裁性要求[J].編輯學(xué)報(bào),2005,17(1):29-30.
[3] 周英智,孫瑤,李偉.科技論文英文摘要中的“不一致”現(xiàn)象[J].編輯學(xué)報(bào),2008,20(3):224-226.
[4] 鄭美玲,沈毅,楊莉麗.隨機(jī)對(duì)照試驗(yàn)論文英文摘要的質(zhì)量亟待提高[J].編輯學(xué)報(bào),2010,22(2):130-132.
[5] 郭建順,李文紅,張學(xué)東,等.英文摘要誤用中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的調(diào)查與分析[J].編輯學(xué)報(bào),2010,22(2):135-136.
[6] 岳瑞,鄧穎,鄭愛蓮,等.藥學(xué)類論文英文摘要中常見錯(cuò)誤分析[J].中國(guó)科技期刊研究,2010,21(2):188-189.
[7] 章麗萍,艾紅.我國(guó)水產(chǎn)科技期刊英文摘要編輯加工的誤區(qū)例析與建議[J].中國(guó)科技期刊研究,2011,22(5):797-801.
[8] 劉根林,李榮錦,孫體如.國(guó)內(nèi)林業(yè)科技論文英文摘要的寫作問題[J].中國(guó)科技期刊研究,2008,19(1):149-151.
[9] 郭鮮花,李扶剛,廖京輝,等.放射醫(yī)學(xué)論文英文摘要撰寫中的常見問題[J].中國(guó)科技期刊研究,2008,19(5):908-910.
[10] 羅建平,黃伶燕.高校學(xué)報(bào)英文摘要中語法錯(cuò)誤的分析——以自然科學(xué)版為例[J].中國(guó)科技期刊研究,2011,22(5):791-794.
[11] 郭建順,張學(xué)東,李文紅.責(zé)任編輯對(duì)英文摘要質(zhì)量的調(diào)控——關(guān)于中英文摘要的一致性[J].編輯學(xué)報(bào),2012,24(3):236-237.
[12] 康祝圣,王燕,謝暄.英文摘要質(zhì)量的流程控制[J].編輯學(xué)報(bào),2011,23(1):33-34.
[13] 鄧芳明,龔學(xué)民.從外籍編委審校英文摘要看編校英文摘要應(yīng)注意的問題[J].編輯學(xué)報(bào),2007,19(1):20-22.
[14] 王志娟,法志強(qiáng),郭洪波.6種國(guó)內(nèi)外神經(jīng)醫(yī)學(xué)期刊英文摘要結(jié)構(gòu)和內(nèi)容分析[J].編輯學(xué)報(bào),2012,24(3):233-235.
[15] 萬方數(shù)據(jù)知識(shí)服務(wù)平臺(tái)[EB/OL].[2016-03-20].http://c.wanfangdata.com.cn/.
[16] 中國(guó)知網(wǎng)[EB/OL]. [2016-03-20].http://www.cnki.net/.
[17] CNKI翻譯助手[EB/OL]. [2016-03-20].http://dict.cnki.net/.
[18] 詞都[EB/OL]. [2016-03-20].http://www.dictall.com/.
[19] 鄭福裕.科技論文英文摘要編寫指南[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.
[20] 秦荻輝.科技英語語法[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.
[21] 秦荻輝.科技英語翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.
[22] 秦荻輝.科技英語寫作[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.
[23] 秦荻輝.科技英語閱讀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.
[24] 秦荻輝.科技英語綜合教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.
[25] 1checker[EB/OL]. [2016-03-20].http://www.1checker.com/Products/DownLoad.