吳瀟麗
?
從《漢字和日本人》一書看漢語和日語
吳瀟麗
【摘 要】魏晉南北朝開始到隋唐,是日本引進(jìn)學(xué)習(xí)漢語的高峰期。漢語傳入日本后,日本人不斷進(jìn)行消化吸收,并在此基礎(chǔ)上創(chuàng)造很多新的詞語?,F(xiàn)代日語中的漢語可以分為漢語、和制漢語、翻譯漢語等。本文試圖從《漢字和日本人》一書來看漢語和日語的關(guān)系。
【關(guān)鍵詞】漢語 和制漢語 翻譯漢語
《漢字和日本人》的作者是高島俊男,他在書中明確表示自己一直都很厭惡儒學(xué)家、漢學(xué)家和漢語老師。他認(rèn)為漢字之所以能進(jìn)入日本,是因?yàn)楫?dāng)時(shí)日語還處在沒有能表示概括性或抽象性事物詞語的階段。而當(dāng)時(shí)漢語遠(yuǎn)比日語要系統(tǒng)完善得多,日語沒來得及有時(shí)間慢慢完善,便直接使用了作為外來者的漢語,因而日語喪失了自己創(chuàng)造新語言的能力。這話聽來頗有些強(qiáng)盜邏輯,借鑒學(xué)習(xí)了別人的東西,反而還要怪別人給他學(xué)得太早。而且,高島俊男還說道:“如果漢字和英文字母同時(shí)進(jìn)入日本,日本人絕對(duì)毫不猶豫選擇英文字母??上М?dāng)時(shí)的日本根本想不到還會(huì)有其它文字的存在,對(duì)他們來說,漢字是世界上僅有的文字?!保╬28)這話更叫人哭笑不得,漢字傳入日本似乎錯(cuò)在漢語。雖然書中含有很多偏激主觀的看法,但本文試圖將這些觀點(diǎn)放置一邊,著重看書中介紹的日語相關(guān)知識(shí),來探討漢語與日語的關(guān)系。
漢語的單詞是用一個(gè)個(gè)字寫成的,可以說,一個(gè)文字便是一個(gè)單詞,都是一個(gè)音節(jié),即所謂的一字一音節(jié)。而與此相對(duì),日語的音節(jié)數(shù)為一百多個(gè),而且大部分是開音節(jié),這些音節(jié)都以母音結(jié)尾,音節(jié)的構(gòu)造非常簡(jiǎn)單。
因此,日語在吸收消化漢語時(shí),可以說破費(fèi)了一番功夫,比如撥音和促音便是在這磨合的過程中產(chǎn)生的。撥音即“ン”,因?yàn)闈h語中有很多字都是以“n”“ng”結(jié)尾的,日本人為了模仿這個(gè)音,起初是發(fā)成鼻濁音,然后又改成“ウ”“イ”,慢慢地才穩(wěn)定成“ン”的音。而促音“ッ”,古時(shí)的日本人也是不會(huì)發(fā)的。拗音也是在模范漢語發(fā)音的過程中慢慢形成的。
另外,日本人發(fā)音時(shí),喜歡將音節(jié)拉長(zhǎng)。原來一個(gè)音節(jié)的漢字,在日語中往往變成兩個(gè)音節(jié),比如“日”由“ri”變?yōu)椤哎衰?、ジツ”?/p>
(一)漢語
從魏晉南北朝開始到隋朝,尤其是到了唐朝,是日本人引進(jìn)漢字的高峰期。因漢語歷史悠久,這一時(shí)期的漢語被稱為“中古漢語”,而今天的“中文”指的是“現(xiàn)代漢語”。日語中的漢字發(fā)音,大多沿用中古漢語的發(fā)音,因而又被稱為“中古漢語的化石”。
其中,筆者還想提下吳音和漢音。之所以有這兩種發(fā)音,按高島俊男的說法,是因?yàn)橥环N發(fā)音在不同的時(shí)期傳入日本而導(dǎo)致的發(fā)音差異。與此相對(duì),吳音比漢音更早傳到日本。相較于漢音的短時(shí)間內(nèi)系統(tǒng)行傳入,吳音時(shí)間跨度大,而且是斷斷續(xù)續(xù)的。公元三世紀(jì)到六世紀(jì),中國(guó)還處在魏晉南北朝時(shí)期。當(dāng)時(shí)日本與南朝進(jìn)行貿(mào)易往來,學(xué)習(xí)了很多語言和文化,但因?yàn)槭峭ㄟ^朝鮮才實(shí)現(xiàn)的交流,吳音的正確性也經(jīng)常受到質(zhì)疑,甚至有人稱其為“日本方言化的發(fā)音”。
漢音以后還有“唐音”“唐宋音”。這些是南宋、元明期間傳入日本的發(fā)音,其中很多都是行腳(あんぎゃ)等佛教用語。
(二)和制漢語
字音語的另一組成部分是和制漢語。日本人起初是將漢語直接夾在日語中使用的,后面慢慢開始創(chuàng)造出混雜著漢語的新詞匯,這便是和制漢語。
而和制漢語從時(shí)間上劃分又可以分為江戶時(shí)代和明治以后兩個(gè)時(shí)期。數(shù)量上來說,明治以后的和制漢語的數(shù)量占?jí)旱剐缘谋戎?。一開始這些便是作為字音語而創(chuàng)造出來的詞匯,大多是歐美語言翻譯過來的,如“靜止”“化學(xué)”等。而江戶時(shí)代的和制漢語雖然與本來的漢語字形相同,但大多包含日本人自己理解的意思在里面,如“奉行”“頓著”等。
(三)翻譯漢語
除漢語和和制漢語外,還有翻譯漢語。翻譯漢語不只出現(xiàn)在日本,中國(guó)也有。明治初期,大量歐美語言涌入日本。雖然中國(guó)沒有像日本一樣有那么多,但是歐美國(guó)家的傳教士很早便活躍在中國(guó)各地。他們熱心地學(xué)習(xí)漢語,并將歐美語言翻譯成漢語。因而某種意義上說中國(guó)比日本更早出現(xiàn)翻譯漢語。這些主要是“福音”“默示”等基督教用語,當(dāng)然也包括各個(gè)學(xué)科的專業(yè)術(shù)語。而中國(guó)的這些翻譯漢語,在明治初期,很大一部分傳入到了日本。明治以后,日本翻譯了成千上萬的詞匯,這些詞又輸入到了中國(guó),很多現(xiàn)在中國(guó)都在沿用。
在《漢字和日本人》一書中,我們了解到因?yàn)槿照Z相比漢語音節(jié)較簡(jiǎn)單,所以當(dāng)時(shí)引入漢語時(shí)磨合了很久,而傳入的漢語可以分為“吳音”“漢音”“唐宋音”。在引入的同時(shí),日本人并沒有單純地照搬硬套,而是結(jié)合漢語創(chuàng)造了很多自己新的詞匯,也就是和制漢語。明治以后,隨著歐美語言的大量傳入,又出現(xiàn)了翻譯漢語?,F(xiàn)如今的日語早已不是當(dāng)時(shí)傳入日本的“漢語”了,它已經(jīng)完全與日語融為一體。近代以來日本也經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的文字改革過程,一度有廢除漢字的運(yùn)動(dòng),最終以簡(jiǎn)化漢字,并限制數(shù)量的半途而廢的形態(tài)遺留下來??梢哉f,短時(shí)間內(nèi)日語還是不可能離開漢字的。
參考文獻(xiàn):
[1]高島俊男著.漢字和日本人[J].文藝春秋,2001.
作者簡(jiǎn)介:吳瀟麗(1990-),女,浙江義烏人,助教,義烏工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院日語語言文學(xué)專業(yè)教師,研究方向:東北亞經(jīng)濟(jì)文化。