甄嘯嘯
探究經(jīng)貿(mào)英語詞匯的特點(diǎn)及翻譯
甄嘯嘯
(一)詞匯正式、準(zhǔn)確且嚴(yán)謹(jǐn)
在進(jìn)行國際貿(mào)易的交流和往來中,貿(mào)易的合作方基本上都不是來自同一國家或者是地區(qū),因此語言文化的差異很容易造成國際貿(mào)易中的誤會(huì)產(chǎn)生。在國家貿(mào)易慣例與法規(guī)中,貿(mào)易合作方的往來信函是交易過程中的重要部分。因此,在信函中不僅要有廣告語體,還需要在貿(mào)易英語的語言詞匯方面需要使用書面語,并要求極高的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性以及正式性。在英語貿(mào)易的詞匯選擇中,一般會(huì)是使用詞義比較單一的詞匯來取代詞義靈活的詞匯。例如,在普通英語中的tax,在經(jīng)貿(mào)英語中要用tariff替代。而purchase在經(jīng)貿(mào)英語中是替換普通英語中的buy,從而使得經(jīng)貿(mào)英語更具有嚴(yán)謹(jǐn)性與準(zhǔn)確性和正式性。
(二) 大量運(yùn)用專業(yè)詞匯
在經(jīng)貿(mào)英語中,詞匯通常是有普通詞匯和半專業(yè)詞匯以及專業(yè)詞匯三個(gè)部分構(gòu)成。普通詞匯就是指普通英語中經(jīng)常用到的詞匯,例如上文提到了tax、buy等詞匯。半專業(yè)詞匯的前身是普通詞匯,源于普通詞匯但在貿(mào)易英語中代表著某種特點(diǎn)場合的特殊意義,半專業(yè)詞匯和專業(yè)詞匯在貿(mào)易英語中被頻繁使用,是貿(mào)易英語詞匯的主要的組成部分,也是其重要內(nèi)容。貿(mào)易英語的涉及面比較廣泛,包括經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易以及法律等各個(gè)方面,因此需要專業(yè)性的詞匯來進(jìn)行說明和闡述。
例如,Boasting more than 100 000 shareholders, the Shenzhen Development Bank is a commercial shareholding bank, the only one of this kind in China, which has both issued and listed public shares. By the end of 1993, with the total balance of its various deposits reaching 7.1 billion RMB, the bank had reached a profit of 320 million RMB, its assets totaling 9.3 billion RMB with a net worth of 4.47 Yuan per share.
譯文為:深圳發(fā)展銀行是中國唯一發(fā)行公眾股票并上市的股份制商業(yè)銀行,擁有股東十余萬名,1993年末,各項(xiàng)存款余額達(dá)71億元,實(shí)現(xiàn)利潤3.2億元,總資產(chǎn)達(dá)93億元,每股資產(chǎn)凈值4.47億元。
(三)使用古語詞
在英語詞義分類中,專業(yè)詞匯和古語詞以及外來詞都是正式用于的詞匯風(fēng)格,并滿足經(jīng)貿(mào)英語對語言風(fēng)格的準(zhǔn)確性與簡潔性的標(biāo)準(zhǔn)。就目前的經(jīng)貿(mào)英語來看,其中含有大量的古語詞。古語詞主要指文言詞與歷史詞,主要來源于古代漢語。古語詞和古代漢語的詞非同一概念。古語詞是現(xiàn)代漢語中仍使用的那部分古代漢語詞語,是現(xiàn)代漢語的組成部分。因?yàn)樗梢员磉_(dá)特殊的意義或感情色彩、語體色彩,所以才被普通話融合與吸收。具體體現(xiàn)在以here或者是there等詞加上介詞而形成的合成副詞,例如 hereinafter,herein,hereby等詞匯。
到了宋代,出現(xiàn)了文人畫的概念,其中的代表人物是蘇軾,他的“論畫以形似,見與兒童鄰。賦詩必此詩,定知非詩人?!币徽Z對后來的文人畫影響最大。文人畫又稱士大夫畫,指的是畫中帶有文人情趣,畫外流露文人思想的繪畫。文人畫的作者本身都具有一定的文化素養(yǎng),他們通過繪畫表達(dá)自己的內(nèi)心情感,以畫傳情。傳統(tǒng)的中國文人浸淫在儒釋道三家的文化氛圍中,自然而然的萌發(fā)了離塵避世的內(nèi)心情節(jié)。他們通過繪畫,特別是山水畫,抒發(fā)的情感自然也是尋幽隱逸的精神訴求。
(四)詞項(xiàng)重復(fù)
在經(jīng)貿(mào)英語的詞匯中,詞匯具有詞項(xiàng)重復(fù)的特點(diǎn)。詞項(xiàng)重復(fù)主要是同義詞和近義詞間的詞項(xiàng)重復(fù),或者是關(guān)鍵詞本身的詞項(xiàng)重復(fù)。主要的作用是防止在經(jīng)貿(mào)英語中出現(xiàn)詞匯歧義的現(xiàn)象,對經(jīng)貿(mào)英語的詞匯起強(qiáng)調(diào)的作用,從而保證經(jīng)貿(mào)英語詞匯的準(zhǔn)確性與嚴(yán)謹(jǐn)性。在經(jīng)貿(mào)英語中的同義詞和近義詞的重復(fù)主要大量出現(xiàn)在協(xié)議和單證以及合同等法律文件中,例如terms and conditions或者是losses and damages等詞匯的使用。這種詞主要有同義或者是近義的關(guān)系,具有相互補(bǔ)充和完善的作用,從而為經(jīng)貿(mào)英語的準(zhǔn)確性與嚴(yán)謹(jǐn)性提供了重要的保障。在合同和協(xié)議以及單證中,詞項(xiàng)重復(fù)主要是保證經(jīng)貿(mào)英語的準(zhǔn)確性,并且很少通過代詞來表示上文所提到的人或者是某一事物,在這一方面,經(jīng)貿(mào)英語的詞匯用法和漢語較為相似。但是商業(yè)信函與之相反,為了防止不必要的重復(fù),在商業(yè)信函中會(huì)大量使用代詞。
(五)應(yīng)用外來詞增加文本正式意味
在經(jīng)貿(mào)英語的詞匯特點(diǎn)中,會(huì)經(jīng)常運(yùn)用外來詞來提高經(jīng)貿(mào)英語語言的正式性。這點(diǎn)與古語詞的使用有些相似之處。尤其是在經(jīng)貿(mào)英語中的專業(yè)詞匯基本上都源于拉丁語和法語以及希臘語,其外來詞的使用讓貿(mào)易英語的詞匯更加正式。例如,as per,re,tale quale等拉丁語,法語有force majeure譯為不可抗力。
(六)使用縮略術(shù)語
在經(jīng)貿(mào)英語的詞匯中,會(huì)出現(xiàn)大量的縮略術(shù)語,這也是經(jīng)貿(mào)英語詞匯的重要內(nèi)容。這些縮略術(shù)語主要是主干單詞的首字母進(jìn)行排列組合形成的,也是經(jīng)貿(mào)英語通過長期的發(fā)展演變而來。縮略術(shù)語的詞匯具有單一性和簡潔性以及清晰性,在進(jìn)行使用時(shí)要保證其規(guī)范性,避免因縮略術(shù)語的不規(guī)范而產(chǎn)生的誤差,從而影響了經(jīng)貿(mào)英語的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。正確和規(guī)范的使用縮略術(shù)語會(huì)節(jié)省撰寫的時(shí)間,從而提高其效率和質(zhì)量。例如,AM即是Amendment,是指修改書的意思,A/O即是 Account of指進(jìn)某戶帳,B/ L即是Bill of Lading是指提貨單。
(七)傾向使用名詞
在經(jīng)貿(mào)英語的詞匯使用中,為了保證合同或者是其他具有法律責(zé)任的法律文書的正式性與莊重性,一般會(huì)大量使用名詞。雖然名詞的結(jié)構(gòu)相對比較復(fù)雜,但可以在名詞的短語中描述出大量的信息,并具有簡潔性和精確性,防止了在貿(mào)易英語詞匯中產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。
(一)明確詞匯的基本含義和專業(yè)含義
在進(jìn)行經(jīng)貿(mào)英語翻譯的過程中,明確詞匯的基本含義和專業(yè)含義是進(jìn)行經(jīng)貿(mào)英語翻譯的第一步,也是重要環(huán)節(jié)。在明確詞匯的專業(yè)含義時(shí),由于與普通英語具有很大的差異性,因此不能根據(jù)普通英語的詞義來解釋,更不可以照搬英語字典中的含義相似的等同語。在經(jīng)貿(mào)英語中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一詞多義的詞匯,給經(jīng)貿(mào)英語翻譯者增加了難度,要求翻譯者具有豐富的專業(yè)知識(shí),從而充分理解經(jīng)貿(mào)英語原文的含義且準(zhǔn)確的翻譯出來。在經(jīng)貿(mào)英語中出現(xiàn)一詞多義的現(xiàn)象時(shí),翻譯者要秉承詞匯的意義要按照它在語言中的用法來決定,根據(jù)經(jīng)貿(mào)英語文本中的具體含義來進(jìn)行翻譯。例如常見詞 cover,在cover the loss中這是彌補(bǔ)損失的意思,但是在 cover all principle risks就變成“包括、包含”。
(二) 選詞應(yīng)力求保持原文風(fēng)格
經(jīng)貿(mào)英語詞匯中最明顯和重要的特點(diǎn)就是其準(zhǔn)確性和正式性以及嚴(yán)謹(jǐn)性,并大量運(yùn)用古語詞。因此,在進(jìn)行經(jīng)貿(mào)英語翻譯的過程中,在選詞上要和經(jīng)貿(mào)英語原文的風(fēng)格保持一致性,將其中的古語詞的古雅意味充分的表現(xiàn)出來,從而實(shí)現(xiàn)原文和譯文語言風(fēng)格的統(tǒng)一。但要值得注意的是,在對古語詞進(jìn)行翻譯的過程中,切忌逐字對譯,可以利用其他的詞匯手段進(jìn)行補(bǔ)充和完善。例如,When westerners were intoxicated with the wonders of modern Disneyesque fairyland, where everything was shrouded in mystery and fantasy, the Chinese were still lost in the scenes of the natural world, enjoying themselves so much as to forget their homes.
(三) 靈活運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換
英語和漢語從本質(zhì)上看存在著用詞習(xí)慣與詞性使用的差異,使得在經(jīng)貿(mào)英語翻譯中不會(huì)存在與原文詞類完全相同的現(xiàn)象,這不僅要求翻譯者要具有豐富的專業(yè)知識(shí),還要在進(jìn)行經(jīng)貿(mào)英語翻譯的過程中適當(dāng)?shù)膶Υ祟愒~匯進(jìn)行合理的轉(zhuǎn)換。同時(shí)要保證譯文與原文的含義和風(fēng)格統(tǒng)一。由于經(jīng)貿(mào)英語詞匯中頻繁出現(xiàn)名詞這一特點(diǎn),翻譯者可以利用漢語的特征和對原文大意的了解,將詞匯中的名詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞或者是其他的詞性,并保證其語言的一致性。
本文通過對經(jīng)貿(mào)英語詞匯的特點(diǎn)及翻譯的分析,讓我們知道了經(jīng)貿(mào)英語語言具有簡潔性、客觀性、準(zhǔn)確性與嚴(yán)謹(jǐn)性的特點(diǎn),在詞匯方面也有其自身獨(dú)特的特點(diǎn),并且經(jīng)貿(mào)英語詞匯特點(diǎn)對經(jīng)貿(mào)英語的翻譯具有很重要的意義。在進(jìn)行經(jīng)貿(mào)英語翻譯時(shí),翻譯者不僅要有豐富的專業(yè)知識(shí),還要明確詞匯的基本含義和專業(yè)含義,在選詞要和原文風(fēng)格一致,并靈活運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換,從而保證譯文的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性以及正式性。
(作者單位:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué))