国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析獨立主格結(jié)構(gòu)在大學(xué)英語四六級段落翻譯中的運用

2016-12-01 19:39:34劉敏陳嘉婧
考試周刊 2016年90期
關(guān)鍵詞:描述性表現(xiàn)形式書面

劉敏 陳嘉婧

摘 要: 本文概述了獨立主格結(jié)構(gòu)的定義及其表現(xiàn)形式,列舉并分析了獨立主格結(jié)構(gòu)在大學(xué)英語四六級段落翻譯訓(xùn)練中的運用。通過分析獨立主格結(jié)構(gòu)在四六級翻譯訓(xùn)練中的運用,指出掌握這一結(jié)構(gòu)對于書面描述性的文字翻譯具有一定實際意義,即獨立主格結(jié)構(gòu)相對于傳統(tǒng)的狀語從句來說,都是起到狀語的作用,但是表現(xiàn)形式更精煉,從而使句子內(nèi)部結(jié)構(gòu)更加緊湊。

關(guān)鍵詞: 獨立主格結(jié)構(gòu) 定義 表現(xiàn)形式 書面 描述性

自2013年8月全國大學(xué)英語四、六級考試委員會對測試題型做了局部調(diào)整后,其中一項很大的變動就是將單句的漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。這一變化所帶來的,不論是漢譯英長度的變化,還是考查對象所涉及的內(nèi)容、范圍及所承載的文化信息量之大,對于考生的語言表達能力、翻譯理論的掌握、文化知識和詞匯句式的靈活掌握都是不小的挑戰(zhàn)。因此,如何在運用一定的翻譯理論基礎(chǔ)上,準確地應(yīng)用合適的語法結(jié)構(gòu)和多種句式為考生翻譯內(nèi)容加分,成為譯文的亮點。本文將以獨立主格結(jié)構(gòu)在大學(xué)英語四六級段落翻譯中的運用為例,說明它的合理使用能讓譯文看起來更加地道,符合英美國家的表達習(xí)慣。

一、獨立主格結(jié)構(gòu)的定義及其表現(xiàn)形式

某些作狀語的分詞短語或不定式短語等,其邏輯主語不是句子的主語,而是其前面的名詞或代詞,這種帶有獨立主語的結(jié)構(gòu)叫做獨立主格結(jié)構(gòu),多用于書面語中,其結(jié)構(gòu)是:

1.名詞或代詞+分詞或不定式短語;

2.With+名詞或代詞+分詞、不定式、常作表語的副詞或形容詞等。

獨立主格結(jié)構(gòu)在句中作狀語,表示時間(可改為時間狀語從句)、條件(可改為條件狀語從句)、原因(可改為原因狀語從句)、伴隨情況或補充說明(可改為并列結(jié)構(gòu))(劉銳誠,2012:160)。

分詞作狀語時,其邏輯主語與句子的主語應(yīng)該一致,否則,分詞應(yīng)有自己的邏輯主語,構(gòu)成分詞的獨立結(jié)構(gòu)。獨立結(jié)構(gòu)一般位于句首,有時也居句尾,表示伴隨情況時,長居句尾。分詞的獨立結(jié)構(gòu)由邏輯主語(名詞、代詞)+分詞構(gòu)成,可以表示時間、原因、條件、方式或伴隨情況等。在獨立結(jié)構(gòu)中,分詞的邏輯主語可以是分詞動作的執(zhí)行者,也可以是分詞動作的承受者,可以是現(xiàn)在分詞,也可以是分詞的完成式或被動式。

1.邏輯主語+現(xiàn)在分詞;

2.邏輯主語+過去分詞了;

3.邏輯主語+分詞的完成式或分詞的完成被動式;

4.there+being+其他成分;

5.可以省略being或having been的結(jié)構(gòu);

在下面的結(jié)構(gòu)中,分詞being或having been可省略:

邏輯主語+being+形容詞;

邏輯主語+being+副詞;

邏輯主語+being+名詞;

邏輯主語+being+介詞短語;

邏輯主語+being+過去分詞;

邏輯主語+having been+過去分詞;

邏輯主語+being+不定式。

注:獨立結(jié)構(gòu)中的邏輯主語前有時可以加with或without,作伴隨狀語或定語,這種結(jié)構(gòu)中除用分詞外,還可以用不定式、形容詞、介詞短語、副詞或名詞等(徐廣聯(lián),2005:633-635)。

綜上所述,我們不難看出,獨立主格結(jié)構(gòu)的基本特點,一是它有不同于句子的獨立主語,二是邏輯主語后面多半緊跟著的是表示狀態(tài)的分詞或不定式,也就是非謂語動詞形式,有時前面帶有with或without,而這也是英語學(xué)習(xí)者在翻譯過程中常常會犯的語法錯誤。

二、獨立主格結(jié)構(gòu)與四六級段落翻譯

1.四六級翻譯的變化

首先是單句漢譯英到段落漢譯英的變化。其次是翻譯考查內(nèi)容覆蓋面廣,涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。再次是字數(shù)的變化,四級長度為140~160個漢字,六級是180~200個漢字,時間由原來的五分鐘調(diào)整為30分鐘,所占分值相應(yīng)地由5%提高到15%。所以,從理論和訓(xùn)練上提高翻譯水平是非常有必要的。

2.影響段落翻譯的漢英主要差異

翻譯和寫作具有某種相似性,都是一個學(xué)習(xí)者輸出的過程,而前提則是大量的輸入。英語學(xué)習(xí)者通過學(xué)習(xí)漢譯英翻譯技巧,不難發(fā)現(xiàn),英漢語其實是隸屬于兩種不同語系的語言。而且它們的發(fā)展歷史及受到相應(yīng)的文化影響不同,都是造成它們存在很大差異的原因。

英漢語之間有諸多差異。英語重形合,漢語重意合,這是英語和漢語的主要差別之一。形合就意味著詞語或語句之間的連接主要依仗連接詞來實現(xiàn);意合則指詞語或語句之間的連接主要憑借語句意義來實現(xiàn),不需要關(guān)聯(lián)詞。英語句子重形合,往往用詞變化、連接詞、介詞、定語從句等表示各成分之間的語法關(guān)系;漢語重意合,結(jié)構(gòu)松散自由,以許多短句展開。因此,英譯漢要重連接,漢譯英則重切割(張曦,2014:2)。

除了形合和意合的差異之外,筆者認為英語和漢語表達的前重心和后重心也是影響翻譯的一個因素。中國人習(xí)慣于順向思維,描述事件時常常先近后遠,先結(jié)論后論證。漢語沒有非謂語形式和從句,沒有多樣的連接詞,要表達復(fù)雜的思想,只能借助詞序,按動作發(fā)生的時間順序或事理邏輯順序,逐步交代,層層鋪展,分句之間以意相連,依次道來,呈線性遞進。英語句子則往往先總提個人感受、結(jié)論推斷,然后才敘述事實。翻譯時需要根據(jù)兩種語言的這種差異,對語序做出相應(yīng)調(diào)整(張曦,2014:4)。

這些重要的差異可以給我們帶來的啟示是:善于運用英語中的長難句、主從復(fù)合句及分詞結(jié)構(gòu)等替代漢語松散的句子表達,使原文表達更加形象、緊湊,邏輯性強。

3.四六級段落翻譯訓(xùn)練中的獨立主格結(jié)構(gòu)的使用

英語中的-ing分詞的邏輯主語一般和主句的主語必須保持一致。在漢語短句主語不一致的情況下,表示伴隨狀態(tài)、補充說明等內(nèi)容的短句仍然可以利用-ing。分詞翻譯,但是需要保留分詞的主語,形成英語中的獨立主格結(jié)構(gòu)(張曦,2014:104)。

例1:除夕,家家戶戶都要吃團圓飯。北方人包餃子,南方人煮湯圓,各地的人都吃年糕,希望“年年高”。

On the Chinese New Years Eve,every family will have the reunion dinner,the northerners making dumplings and the southerners boiling sweet rice dumplings,all having New Year cakes in the hope of stepping higher every year.(張曦,2014:104)

例2:九寨溝總面積約620平方公里,其間有翡翠般的湖泊,有迭起的瀑布,有五彩斑斕的森林,還有雪山和藏族村寨,渾然一體。

Jiuzhaigou Valley covers an area of 620 kilometers with the natural attractions of emerald lakes, layered waterfalls, colorful forests, snow peaks and Tibetan folk villages, all blending in harmony with each other.(張曦,2014:104)

例1和例2,其實我們都可以用定語從句“which have New Year cakes in the hope of stepping higher every year?”或“Which blend in harmony with each other?”來替代原文,但是定語從句的替換會沒有參考譯文中獨立主格結(jié)構(gòu)(多個并列邏輯主語用all來指代+現(xiàn)在分詞)所傳達出的效果:結(jié)構(gòu)緊湊,簡潔突出。而且例1一共使用了三個獨立主格結(jié)構(gòu),前兩個的使用帶來了結(jié)構(gòu)的平衡和意義上的對比,最后一個則凸顯了共通之處。

例3:據(jù)古書記載:“五代李鄭于宮中作紙鳶,引線乘風(fēng)為戲,后于鳶首以竹為笛,使風(fēng)入竹,聲如箏(zheng)鳴,故名風(fēng)箏?!?/p>

There was a story about the kite in the imperial palace and flew it to the sky with a string. Then he tied a bamboo to the kites head as a flute, which made a sound like Zheng (a 21-25 string plucked instrument) with wind passing through it. People used to name kites which could not give out sound as “paper glede” and these could give out sound as “Feng Zheng”(Feng means wind,Zheng is the music instrument).(新東方考試研究中心,2015:78)

例4:春晚通常在除夕晚上8點開始,持續(xù)四個小時左右,融合了歌舞、小品(comic sketches)、戲曲等節(jié)目。

The gala usually starts at 8 p.m.on lunar New Years Eve and lasts about four hours, its programs intermingling songs, dances,comic sketches,opera,etc.(新東方考試研究中心,2015:114)

例3和例4通過運用不同的獨立主格結(jié)構(gòu)表現(xiàn)形式,保持了原文的漢語短句表達結(jié)構(gòu)和語序,并將句子的主要部分凸顯出來,而獨立主格部分起到了很好的補充說明。

例5:四合院(the quadrangle)是中國的一種傳統(tǒng)合院式住宅。一個標準的四合院通常由一個庭院及四周獨立的房屋構(gòu)成。

The quadrangle is a traditional courtyard residence in China.A standard quadrangle usually consists of a courtyard with independent houses along its four sides.(新東方考試研究中心,2013:104)

例6:故宮(The Palace Museum),舊稱紫禁城(Forbidden City),是明、清兩朝(the Ming and Qing Dynasties)的皇宮,位于北京市市中心,前通天安門,后倚景山公園,東近王府井街市,西臨中南海。

The Palace Museum,once called Forbidden City, is the imperial palace of the Ming and Qing Dynasties.Located in central City of Beijing,it faces Tiananmen Square in the front, with Jingshan Park at its back,Wangfujing street at its east,and Zhongnanhai at its west.(2013:136)

例5和例6用的是with+主語+介詞短語的獨立主格結(jié)構(gòu),可以說把這種復(fù)雜的方位關(guān)系還原到原文的效果,而且條理清楚,表達簡潔。

例7:但絲綢昂貴,竹片太重,使用起來都不方便。

But silk being costly and bamboo heavy,they were both not convenient to use.

例8:在正式的晚宴上,主陪(the main host)和主賓對面坐,主陪背對著門,主賓面對著門。

At a formal dinner the main host and guest are seated facing each other,the host with his back to the door and the guest facing the door.(2013:147)

例9:隨著原來越多的人死于過度勞累,我們建議政府制定一項法律來應(yīng)對這種與工作死亡相關(guān)的死亡情況,從而更好地保護員工的合法權(quán)益。

With more people dying from overwork,we suggest the government draw up a law to treat such cases as work-related deaths to better protect workers legal rights and interests.

例10:中國的節(jié)日有很強的內(nèi)聚力和廣泛的包容性,一到過節(jié),舉國同慶。

Chinese festivals are highly cohesive and extensively inclusive,with all the ethnic groups celebrating at the same time.

例7到例10,很好地詮釋了獨立主格結(jié)構(gòu)起到解釋說明及伴隨狀態(tài)的作用,但是和運用狀語從句相比,更有結(jié)構(gòu)上的優(yōu)勢。例7通過使用立主格結(jié)構(gòu)對比兩者的缺點,例8則是采用了with+邏輯主語+介詞短語和邏輯主語+現(xiàn)在分詞的獨立主格結(jié)構(gòu)“直譯”原文,很好地避免了多個不同主語出現(xiàn)容易造成的表達混亂。例9with獨立主格結(jié)構(gòu)的使用是作文和翻譯中比較常見的一個表示伴隨“隨著……”的句型,對于學(xué)習(xí)者來說,要注意分詞的選擇。而例10則是在深刻理解原文的基礎(chǔ)上細化了邏輯主語,將“全國”具體化為“各個民族”,這和我們多民族的文化是一致的。

通過以上例子,我們可以發(fā)現(xiàn),好的漢譯英,不僅是譯文應(yīng)符合英文的表達習(xí)慣,而且是在盡可能再現(xiàn)原文語言魅力的前提下使用短語、短句或像獨立主格這樣的結(jié)構(gòu)來翻譯漢語中的多個短句,從而體現(xiàn)英語表達的整體效果:句式表達多樣,結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯性強,這也是我們在培養(yǎng)學(xué)生翻譯時期望達到的效果。

三、結(jié)語

獨立主格結(jié)構(gòu)雖然不是一個翻譯的萬能公式,但是它在描繪性的段落中的恰當(dāng)使用,一方面可以避免句子啰唆冗長,另一方面可以讓漢語原文中兩個不同主語的句子,在不需要轉(zhuǎn)換人稱和句式的前提下,進行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,保持原有句子或短語的狀語功能。所以,在書面描繪性的文字中,在保持原文短句和主句主語不一致時,我們可以借助獨立主格結(jié)構(gòu)表示時間、條件、原因、行為方式或伴隨狀態(tài)等。

獨立主格結(jié)構(gòu)經(jīng)常出現(xiàn)在描述性的文字中,特別是一些文學(xué)作品中,作為英語學(xué)習(xí)者,我們應(yīng)熟悉它的結(jié)構(gòu)和功能,通過大量閱讀、大量練習(xí)和學(xué)習(xí)優(yōu)秀譯文,進一步掌握它的獨特表現(xiàn)方式和欣賞它的獨特魅力。大學(xué)英語四六級考試中對翻譯的能力的要求逐步提高,這要求英語學(xué)習(xí)者進一步掌握這些符合英語思維習(xí)慣的用法,從多方面豐富狀語的表達,而不僅僅停留在狀語從句這個基本的層面。

參考文獻:

[1]劉悅誠.高考英語語法精要[M].太原:山西教育出版社,2012.7.

[2]徐廣聯(lián).大學(xué)英語語法——講座與測試(第三版)[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2005.1.

[3]新東方考試研究中心編著.大學(xué)英語四級翻譯特訓(xùn)[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2013,10.

[4]新東方考試研究中心編著.四級段落翻譯100篇[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2013(2014.4重?。?

[5]新東方考試研究中心.六級翻譯強化訓(xùn)練100題[M].杭州:浙江教育出版社,2015.10.

[6]張曦.14天完美攻克四六級新題型之漢譯英[M].杭州:浙江教育出版社,2013(2014.3重印).

[7]張曦.大學(xué)英語漢譯英教程[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2014.

猜你喜歡
描述性表現(xiàn)形式書面
多元歸一——中國畫表現(xiàn)形式探析
國畫家(2023年1期)2023-02-16 07:58:28
散貨船槽型艙壁描述性強度優(yōu)化計算方法
虛構(gòu)人名的內(nèi)涵意義分析*——描述性理論面臨的挑戰(zhàn)和反駁
石材產(chǎn)品設(shè)計中幾種錯誤的表現(xiàn)形式
石材(2020年2期)2020-03-16 13:12:52
書面表達
一種基于英文網(wǎng)頁描述性信息的摘要算法
漢語動結(jié)式在維吾爾語中的表現(xiàn)形式
語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:43
新聞策劃表現(xiàn)形式:不拘一格,相互呼應(yīng)
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
參考答案
2013年《時代英語》高三第九期參考答案
洞头县| 侯马市| 湛江市| 开远市| 镇雄县| 邓州市| 广宗县| 基隆市| 忻城县| 灌云县| 邛崃市| 桓仁| 吴川市| 图木舒克市| 册亨县| 大兴区| 柳河县| 金坛市| 怀化市| 江永县| 公安县| 安达市| 阳城县| 北辰区| 志丹县| 十堰市| 忻州市| 高陵县| 德化县| 青岛市| 循化| 于田县| 桃园县| 醴陵市| 武义县| 景洪市| 彰武县| 荥阳市| 廉江市| 隆昌县| 遵义县|