【摘 要】對(duì)于學(xué)習(xí)日語的同學(xué)來說,日語中的自動(dòng)詞和他動(dòng)詞并不陌生,學(xué)得好一些的同學(xué)除了掌握了它們的概念,收集了很多在形態(tài)上相對(duì)應(yīng)的自他動(dòng)詞詞組和自他同體的動(dòng)詞外,也能使用自動(dòng)詞和他動(dòng)詞按照語法進(jìn)行正確的造句,但是要說已經(jīng)完全掌握,在日常生活當(dāng)中會(huì)正確使用了,這還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。因?yàn)檎Z言的使用除了書本上固定的語法外,它與人類的文化緊密相連。
語言是一種文化現(xiàn)象,是文化的載體,它既反映了人們的傳統(tǒng)生活態(tài)度、行為方式,也反映了整個(gè)民族的文化特點(diǎn)。這些特點(diǎn)除了表現(xiàn)在行動(dòng)上,更多地表現(xiàn)在他們所使用的語言上。語言是和文化生活緊密相連的。因此學(xué)習(xí)一種語言的同時(shí)也要了解該語言的民族文化特點(diǎn),才能更好地、真正掌握并正確使用。
【關(guān)鍵詞】自動(dòng)詞;他動(dòng)詞;語言;使用;語法;文化特點(diǎn)
對(duì)于學(xué)習(xí)日語的同學(xué)來說,日語中的自動(dòng)詞和他動(dòng)詞并不陌生,首先我們先從它們的概念簡單說起。
一、概念
日語中的自動(dòng)詞和他動(dòng)詞是按語法來分別的。
自動(dòng)詞是不需要借助賓語,動(dòng)詞本身就能完整地表達(dá)主語的某種動(dòng)作的動(dòng)詞。一般不能帶「を」、不帶賓語,相當(dāng)于英語里的不及物動(dòng)詞。
他動(dòng)詞是需要借助賓語才能完整地表達(dá)主語的某種動(dòng)作的動(dòng)詞。一般帶「を」、帶賓語,相當(dāng)于英語里的及物動(dòng)詞。
看到這里,有的同學(xué)可能會(huì)說:不對(duì)了!老師,我也有看見過有些自動(dòng)詞帶「を」、帶賓語呀!
比如:今、図書館の前を歩いている。/現(xiàn)在正走在圖書館前的路上。
公園を散歩する。/在公園散步。
橋を渡る。/過橋。
小鳥が青空を飛んでいる。/鳥兒在藍(lán)天中飛翔。等等這些動(dòng)詞都是自動(dòng)詞呀!怎么帶「を」、帶賓語呢?
在這里要說明一下:這些動(dòng)詞是自動(dòng)詞,這些動(dòng)詞在日語中被稱為“移動(dòng)性自動(dòng)詞”,顧名思義就是表達(dá)移動(dòng)的動(dòng)詞。它們前面的「を」所提示的是移動(dòng)的場所,不是賓語。
二、詞的特征
1.有些自動(dòng)詞和他動(dòng)詞有相對(duì)應(yīng)形態(tài)
例如:自動(dòng)詞「開く(あく)」「つく」「並ぶ」「入る」「集まる」
他動(dòng)詞「開ける」「つける」「並べる」「入れる」「集める」
2.有些自動(dòng)詞和他動(dòng)詞是同一體,也就是一個(gè)動(dòng)詞它既是自動(dòng)詞也是他動(dòng)詞
例如:開く(ひらく)、増す(ます)、吹く、閉じる、
3.不是所有的自動(dòng)詞都有相對(duì)應(yīng)的他動(dòng)詞
例如:行く、來る、帰る、ある、いる、寢る、泣く……
4.也不是所有的他動(dòng)詞都有相對(duì)應(yīng)的自動(dòng)詞
例如:食べる、飲む、言う、話す、聞く、読む、歌う、書く、見る、買う……
三、使用
1.對(duì)于自然狀態(tài)的客觀描述,一般用自動(dòng)詞表達(dá)
例如:山が聳えている。/高山聳立。
川が流れている。/河川川流不息。
2.敘述動(dòng)作行為及所涉及到的事物,一般使用他動(dòng)詞表達(dá)
例如:ドアを開ける。/打開門。
電気を點(diǎn)ける。/開燈。
3.按照語法從自他形態(tài)相對(duì)應(yīng)的自動(dòng)詞和他動(dòng)詞來看看它們的使用
(以下所舉例的每一組對(duì)應(yīng)的自動(dòng)詞和他動(dòng)詞,上為自動(dòng)詞,下為他動(dòng)詞。)
例如:燃える:山が燃えている。/山在燃燒。
燃やす:山を燃やした。/把山點(diǎn)燃了。
可以看出自動(dòng)詞的句子,「が」前是主語,句子描述主語的自然狀態(tài)、狀況。他動(dòng)詞的句子,「を」前是賓語,是動(dòng)詞所涉及的客體,即賓語,句子敘述行為動(dòng)作。
四、語言的使用與生活、民族文化緊密相連
在留學(xué)日本時(shí),有一次學(xué)習(xí)交流中,一位同學(xué)說了這樣一件事:剛到日本時(shí),他的日語程度還只是初級(jí)基礎(chǔ)。有一次在打工時(shí),他不小心把杯子打破了,便主動(dòng)向店長說明:「すみません、コップが壊れました。/對(duì)不起,杯子破了?!?,店長聽了很生氣,說:「壊れました?あんた壊しちゃったじゃないの?/破了?不是你打破的嗎?」,同學(xué)當(dāng)時(shí)不明白店長為什么那么生氣,后來才知道日語里有自動(dòng)詞和他動(dòng)詞,他把自動(dòng)詞和他動(dòng)詞用反了。對(duì)于自己把杯子打破了,應(yīng)該使用的是他動(dòng)詞,如果在這使用了自動(dòng)詞,表示:杯子它自己破了,可不關(guān)我事,有推卸責(zé)任的意義。但只通過這件事還不能說是已會(huì)正確使用自動(dòng)詞和他動(dòng)詞了。
再看看這樣的一件事:
一位中國留學(xué)生剛到日本時(shí),住進(jìn)了一棟個(gè)人管理的公寓里。因是留學(xué)生,房東對(duì)他非常照顧。日本的冬天很冷,日本的公寓同中國南方地區(qū)一樣,除空調(diào)以外沒有其他的取暖設(shè)施,熱心的房東特意給他拿來了電暖爐。電暖爐似乎很舊,沒用幾天就壞了。留學(xué)生對(duì)房東說:「すみません、ストープが壊れました。/對(duì)不起、電暖爐壞了?!狗繓|看了看,沒說什么,但從那以后,他的態(tài)度就變得越來越冷淡了。留學(xué)生感到很納悶,為什么房東的態(tài)度會(huì)發(fā)生如此變化呢?后來才知道是他的話出了問題。如果當(dāng)時(shí)他說「すみません、ストープを壊しました。/對(duì)不起、我把電暖爐弄壞了?!狗繓|會(huì)說「古いから、大丈夫だよ。/它已經(jīng)很舊了,沒關(guān)系的哦。」
看完這則故事,有的同學(xué)可能會(huì)說,使用自動(dòng)詞「壊れました。/壞了?!箾]有錯(cuò)呀,電暖爐舊了,是它自己壞了的呀!房東為什么要生氣呢???
是的,電暖爐舊了,是它自己出故障,壞了的,按照語法使用自動(dòng)詞「壊れました。/壞了?!故菦]有錯(cuò)的,但是在這種場合,是房東借給你的東西,是在你使用的過程中壞了的,雖然是它太舊了,自己壞了,但也不能使用自動(dòng)詞,在這使用自動(dòng)詞有推卸責(zé)任的意思。自動(dòng)詞和他動(dòng)詞的使用除了按照語法分清正確使用,還要注意使用的場合。在這里日本人一般使用他動(dòng)詞,表明自己的責(zé)任,否則會(huì)被認(rèn)為不誠實(shí),在推卸責(zé)任。
另外在日本大多數(shù)的家庭里,對(duì)于家人,為了不給對(duì)方帶來心理負(fù)擔(dān),一般使用自動(dòng)詞表達(dá)。
例如:「ご飯ができたよ。/飯好了?!?/p>
「お茶が入るよ。/茶進(jìn)到杯子里了?!?/p>
在我們外國人看來對(duì)于前一句「ご飯ができたよ。/飯好了?!?,可以理解。而后一句「お茶が入るよ。/茶進(jìn)到杯子里了?!咕拖氩煌耍鋵?shí)它所表達(dá)的意思也就是:我把茶泡好了。在日本,習(xí)慣這樣使用,是因?yàn)檫@樣的說法不會(huì)給家人帶來心理負(fù)擔(dān)。
還有在確認(rèn)一些不是自己做的事情時(shí),日本人一般不會(huì)特意使用他動(dòng)詞表達(dá)。而是使用自動(dòng)詞,只做客觀描述。日本人重視人際關(guān)系,以和為貴,集體意識(shí)強(qiáng),注重協(xié)調(diào)精神。說話、發(fā)表意見等,在語言使用上盡量避免分歧,相互留面子,不愿使對(duì)方難堪,以保持和諧的人際關(guān)系。
例如:A服務(wù)員對(duì)B服務(wù)員
A.服務(wù)員:「あのテーブルの飲み物はもう出たか。/那桌的飲料已經(jīng)出了嗎?」
B.服務(wù)員:「はい、もう出しました?!?是的,我已經(jīng)出了。
A服務(wù)員在語言表達(dá)里使用的是自動(dòng)詞:「あのテーブルの飲み物はもう出たか。/那桌的飲料已經(jīng)出了嗎?」,只是做了客觀描述,表示:飲料已經(jīng)在那桌上了嗎?,而不是使用他動(dòng)詞:「あのテーブルの飲み物をもう出しましたか。/那桌的飲料你已經(jīng)出了嗎?」,避免了強(qiáng)調(diào)他人動(dòng)作,他人的責(zé)任所在。話語自然,沒有沖突,沒有咄咄逼人,不給人壓力。
學(xué)習(xí)一種語言在掌握書本上的固定語法外,同時(shí)也要多閱讀書本以外的相關(guān)書籍,多了解該語言的民族文化特點(diǎn)、生活習(xí)慣、語言的使用習(xí)慣等等,這樣才能更好地理解和掌握所學(xué)的知識(shí),更正確地學(xué)以致用。
參考文獻(xiàn):
[1]彭廣陸,[日]守屋三千代主編.《綜合日語》第三冊(cè)修訂版[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2010
[2]彭飛,杜鳳剛,任川海,楊蕾,彭憲主編.《88人暢談學(xué)地道的日語》[M].大連理工出版社
作者簡介:
何麗珍(1974.1~),女,漢族,籍貫海南,本科,海口經(jīng)濟(jì)學(xué)院助教,教師,研究方向:語言教育。