by The Journeymen
from The Journeymen
翻譯&撰稿:小狐
500英里
by The Journeymen
from The Journeymen
翻譯&撰稿:小狐
Track10
文字難度·
*If you miss the train I’m on
You will know that I am gone
You can hear the1)whistle blow
A hundred miles
A hundred miles, a hundred miles
A hundred miles, a hundred miles
You can hear the whistle blow
A hundred miles*
Lord I’m one, Lord I’m two
Lord I’m three, Lord I’m four
Lord I’m five hundred miles
Away from home
Away from home, away from home
Away from home, away from home
Lord I’m five hundred miles
Away from home
Not a shirt on my back
Not a2)penny to my name
Lord I can’t go back home
This a-way注
This a-way, this a-way
This a-way, this a-way
Lord I can’t go back home
This a-way
Repeat*
You can hear the whistle blow
A hundred miles
1) whistle ['wIsl】 n. 汽笛
2) penny ['penI】 n. 美分
注:This a-way實為This way,中間加入a-只是為了演唱發(fā)音連貫順暢,并無字面意義。
*如果你錯過了我搭乘的火車
你就會知道我已經(jīng)離去
你能夠聽到汽笛聲
從百英里外傳來
一百英里,一百英里
一百英里,一百英里
你能夠聽到汽笛聲
從百英里外傳來*
主啊,一百英里,主啊,兩百英里
主啊,三百英里,主啊,四百英里
主啊,我已經(jīng)離家五百英里
離家如此之遙
離家如此之遙,離家如此之遙
離家如此之遙,離家如此之遙
主啊,我已經(jīng)離家五百英里
離家如此之遙
我已衣不遮體
我已身無分文
主啊,我不能返回家鄉(xiāng)
以這副樣子
以這副樣子,這副樣子
以這副樣子,這副樣子
主啊,我不能返回家鄉(xiāng)
以這副樣子
重復(fù)*
你能夠聽到汽笛聲
從百英里外傳來
自從美國歌手海蒂·威斯特(Hedy West)創(chuàng)作的這首民謠大作問世,50多年來它曾被不計其數(shù)的歌手或樂隊改編、翻唱,每每都能打動聽者的心弦,可謂長盛不衰?;蛟S是因為它的歌詞簡單易記、朗朗上口,或許是因為那份濃濃的鄉(xiāng)愁令人眷戀。家鄉(xiāng),是一個溫柔的字眼,是游子內(nèi)心深處最寶貴的記憶和慰藉,所以才會數(shù)得這么清楚。一百英里,兩百英里,一唱三嘆,婉轉(zhuǎn)繾綣。年輕時總愛豪言壯語,說什么混不好就不回去了。轉(zhuǎn)眼時光荏苒,成功者卻鳳毛麟角。然而你不知道的是,無論你走到哪里,其實家啊,永遠在那里,等著你,不離不棄。
這首歌最早收錄在由三位老牌鄉(xiāng)村民謠巨星組成的“旅行者”樂隊(The Journeymen)于1961年發(fā)行的同名專輯中,和聲優(yōu)美而清新;而最近的版本則出現(xiàn)在電影《醉鄉(xiāng)民謠》(Inside Llewyn Davis)中。不同的版本各有千秋,可以進行對比欣賞。
500 Miles