国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語(yǔ)料庫(kù)的《一九八四》譯者風(fēng)格對(duì)比研究

2016-11-28 07:22:48李克莉
關(guān)鍵詞:虛詞譯本語(yǔ)料庫(kù)

李克莉

(浙江財(cái)經(jīng)大學(xué) 東方學(xué)院,嘉興海寧 314408)

基于語(yǔ)料庫(kù)的《一九八四》譯者風(fēng)格對(duì)比研究

李克莉

(浙江財(cái)經(jīng)大學(xué) 東方學(xué)院,嘉興海寧 314408)

采用語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)方法,基于自建語(yǔ)料庫(kù)對(duì)《一九八四》董樂(lè)山和劉紹銘兩個(gè)中譯本的譯者風(fēng)格進(jìn)行研究。運(yùn)用定量和定性相結(jié)合的研究方法,通過(guò)對(duì)兩個(gè)中譯本的標(biāo)準(zhǔn)類符形符比、詞表、平均詞長(zhǎng)和形合度四個(gè)方面的基本特征進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和定量分析,并在此基礎(chǔ)上輔以實(shí)例進(jìn)行對(duì)比評(píng)價(jià)和定性分析,進(jìn)而揭示兩位譯者在詞匯和句子層面不同的翻譯風(fēng)格。本研究為《一九八四》中譯本的對(duì)比分析提供了新的研究視角。

《一九八四》;語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué);董樂(lè)山;劉紹銘;譯者風(fēng)格

一、引言

20世紀(jì)90年代以來(lái),語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)被廣泛應(yīng)用于翻譯研究的諸多方面,基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究是其中的重要課題之一。Mona Baker(2000)開(kāi)創(chuàng)了語(yǔ)料庫(kù)譯者風(fēng)格研究的先河,隨后國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者都運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)從實(shí)證主義角度去考察譯者風(fēng)格。經(jīng)過(guò)十幾年的發(fā)展,相關(guān)理論和方法日臻完善,研究視角不斷擴(kuò)大,基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究成果斐然,越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)學(xué)者通過(guò)自建小型語(yǔ)料庫(kù)來(lái)進(jìn)行譯者風(fēng)格對(duì)比研究(徐欣,2010;劉澤權(quán)、陳冬蕾,2010;楊柳、朱安博,2013)。和大型語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)相比,自建小型語(yǔ)料庫(kù)建庫(kù)周期短,針對(duì)性強(qiáng)。此類研究通過(guò)對(duì)不同譯本進(jìn)行定量分析,用數(shù)據(jù)直觀地反映出不同譯者的詞匯豐富度、用詞特點(diǎn)、句法特征等,為傳統(tǒng)的描述性譯本研究提供了數(shù)據(jù)支持,同時(shí)還可以用來(lái)探討翻譯語(yǔ)言的整體特征。

本文的研究對(duì)象《一九八四》(Nineteen Eighty-Four)是英國(guó)著名作家George Orwell(2006)的傳世之作,被譽(yù)為世界最著名的反烏托邦和反極權(quán)的政治諷喻小說(shuō)之一。本研究以《一九八四》的兩個(gè)中譯本——董樂(lè)山譯本(奧威爾,2011)和劉紹銘譯本(奧威爾,1998)為研究對(duì)象,運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)手段,采取定量和定性相結(jié)合的研究方法,以標(biāo)準(zhǔn)類符形符比、詞表、平均詞長(zhǎng)和形合度等數(shù)據(jù)為考察對(duì)象,并輔以實(shí)例進(jìn)行對(duì)比評(píng)價(jià)和定性分析,揭示出兩位譯者不同的翻譯風(fēng)格,進(jìn)而探討數(shù)據(jù)背后影響兩位譯者翻譯風(fēng)格的社會(huì)文化、意識(shí)形態(tài)等因素。

二、研究對(duì)象

本文使用的語(yǔ)料庫(kù)為英文原作語(yǔ)料庫(kù)和《一九八四》兩個(gè)中譯本的譯文語(yǔ)料庫(kù),并以蘭卡斯特現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(LCMC)小說(shuō)子庫(kù)作為參照庫(kù)。選擇董譯本和劉譯本為研究對(duì)象,主要基于以下兩個(gè)原因。首先,《一九八四》出版于1949年,由于中國(guó)當(dāng)時(shí)的政治原因,董樂(lè)山的譯本《1984年》于1979年才在內(nèi)地首次內(nèi)部發(fā)行,公開(kāi)發(fā)行則遲至1997年。由于董樂(lè)山在譯界享有盛譽(yù),其譯本又是《一九八四》在中國(guó)內(nèi)地的首個(gè)中譯本,故該譯本一直被視為經(jīng)典譯作。國(guó)內(nèi)學(xué)界有不少研究都圍繞董譯本展開(kāi),譬如從多元系統(tǒng)理論、操控論、意識(shí)形態(tài)、翻譯適應(yīng)選擇論等角度,多采取描述性的分析方法,選取典型例句來(lái)分析董樂(lè)山的翻譯風(fēng)格、翻譯策略和翻譯選擇。然而,以往的研究方法多拘泥于傳統(tǒng)模式的欣賞點(diǎn)評(píng),主觀性較強(qiáng),而從語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)視角對(duì)董譯本進(jìn)行宏觀定量描述的研究則付之闕如。其次,在眾多港臺(tái)譯本中,劉紹銘的譯本影響力較大。作為香港散文五大家之一的劉紹銘(2000:135)把《一九八四》視作改變自己一生的書(shū)籍,促使他在1984年翻譯《一九八四》的原因之一竟然是“不滿大陸版譯文”。他曾這樣評(píng)價(jià)當(dāng)時(shí)的大陸譯本:“就當(dāng)時(shí)查得資料所知,此書(shū)有三個(gè)譯本。比對(duì)之下,發(fā)覺(jué)一來(lái)刪節(jié)的地方不少。二來(lái)譯文以訛傳訛?!保▌⒔B銘,2009)

同是學(xué)貫中西,譯著頗豐的兩位翻譯大家,作為大陸和港臺(tái)譯本的代表,董譯本和劉譯本在譯者風(fēng)格方面到底存在哪些差異?目前學(xué)界已有少數(shù)研究從微觀層面對(duì)兩個(gè)中譯本展開(kāi)對(duì)比分析,考察不同的意識(shí)形態(tài)對(duì)兩個(gè)譯本遣詞造成的影響。但上述研究視角比較單一,且未見(jiàn)使用語(yǔ)料庫(kù)方法。本文基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)兩譯本進(jìn)行宏觀分析,將為《一九八四》中譯本對(duì)比分析提供新的研究視角,促進(jìn)其研究更深入、更全面地展開(kāi)。

三、語(yǔ)料庫(kù)參數(shù)

形符(tokens)數(shù)是指語(yǔ)料庫(kù)中所有單詞的總數(shù),相同的形符被稱為類符(types),也就是不同的詞形總數(shù)。若兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)容量相當(dāng),可使用類符形符比(也稱為型次比,即type/token ratio,簡(jiǎn)稱TTR)來(lái)反映語(yǔ)料庫(kù)中詞語(yǔ)的豐富度,高比率意味著用詞豐富。若兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的容量相差巨大,一般使用標(biāo)準(zhǔn)類符形符比(也稱為標(biāo)準(zhǔn)型次比,即standard type/token ratio,簡(jiǎn)稱STTR),即每千字的類符形符比。STTR值越大,該語(yǔ)料庫(kù)的用詞越豐富,反之則說(shuō)明該語(yǔ)料庫(kù)詞匯范圍較窄,詞匯變化較小。

詞表(wordlist)即類符統(tǒng)計(jì)列表,可以直觀反映出類符總數(shù)、每個(gè)類符的頻數(shù)和頻率。通過(guò)詞表提供的數(shù)據(jù)可以獲得很多有價(jià)值的信息,如不同譯本高頻詞的使用情況可以反映出翻譯語(yǔ)言的總體特征,而低頻詞能反映出不同譯者個(gè)性詞的使用情況,從中可以考察譯者的遣詞風(fēng)格(楊柳、朱安博,2013:79)。

平均詞長(zhǎng)(mean word length)多指英語(yǔ)文本中類符的長(zhǎng)度,以字母數(shù)為單位。平均詞長(zhǎng)不僅能體現(xiàn)譯本用詞的復(fù)雜程度,還可以體現(xiàn)譯者的用詞習(xí)慣和風(fēng)格。常見(jiàn)英文文本多由2~5個(gè)字母的單詞組成,平均詞長(zhǎng)為4個(gè)左右。若平均詞長(zhǎng)低于4,則意味著語(yǔ)言較淺顯簡(jiǎn)潔;若高于4,則說(shuō)明語(yǔ)言較深?yuàn)W復(fù)雜。

形合度(hypotactic level)這一概念由胡顯耀和曾佳(2009)提出,他們把虛詞的使用頻率在總詞頻中所占的比例稱為形合度。他們認(rèn)為,英文小說(shuō)中譯本的句法顯化程度可以通過(guò)比較形合度來(lái)獲得。漢語(yǔ)由于缺乏形態(tài)變化,句法形式化主要通過(guò)虛詞體現(xiàn)。因此,比較虛詞在總詞頻中所占的比例就可以得到不同中譯本的句法顯化程度,從而判斷譯文是趨于形合抑或意合。形合借助語(yǔ)言形式手段,即詞匯手段和形態(tài)手段來(lái)實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)或句子的銜接,而意合則借助詞語(yǔ)或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來(lái)實(shí)現(xiàn)詞或句子的連接。語(yǔ)言不同,句法形式化程度也不同。英語(yǔ)屬于形合語(yǔ)言,形式化程度較高;而漢語(yǔ)屬于意合語(yǔ)言,形式化程度較低。如果中譯本的形合度較高,說(shuō)明譯文較頻繁使用虛詞,更貼近源語(yǔ)而偏離譯語(yǔ),翻譯策略傾向于異化;而如果中譯本的形合度較低,則說(shuō)明虛詞使用量較少,譯文更貼近于譯語(yǔ),翻譯策略傾向于歸化。要計(jì)算兩個(gè)中譯本的形合度需要對(duì)譯本進(jìn)行詞性標(biāo)注,并統(tǒng)計(jì)虛詞數(shù)量。

四、統(tǒng)計(jì)結(jié)果分析

1 標(biāo)準(zhǔn)類符形符比

英文以空格作為天然的分隔符,而漢語(yǔ)詞語(yǔ)之間沒(méi)有分隔,這就給國(guó)外研發(fā)的語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件造成了識(shí)別障礙。如果要對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)料進(jìn)行語(yǔ)料分析,得到TTR及wordlist等相關(guān)數(shù)據(jù),必須首先對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)料進(jìn)行分詞處理。本文使用了中國(guó)科學(xué)院計(jì)算機(jī)技術(shù)研究所研發(fā)的ICTCLAS 5.0對(duì)董譯本和劉譯本的漢語(yǔ)語(yǔ)料進(jìn)行分詞處理,然后使用Wordsmith Tools 4.0軟件,以每1 000詞作為計(jì)算基數(shù),得到了關(guān)于兩譯本的標(biāo)準(zhǔn)類符形符比(STTR),如表1所示。

表1 兩譯本的標(biāo)準(zhǔn)類符形符比(STTR)

從表1可以看出,董譯本的形符數(shù)多于劉譯本,而類符數(shù)則少于劉譯本,董譯本的STTR值(46.29)小于劉譯本(49.44)。對(duì)數(shù)似然率結(jié)果顯示,該平均差(-3.15)具有統(tǒng)計(jì)顯著性(LL=64.79,p=0.000)。由此可見(jiàn),劉譯本的詞匯范圍較寬,而且詞語(yǔ)更富于變化。例如:

(1)

Oranges and lemons, say the bells of St Clement’s,

You owe me three farthings, say the bells of St Martin’s,

When will you pay me? say the bells of Old Bailey,

When I grow rich, say the bells of Shoreditch.

董譯:圣克利門(mén)特教堂的鐘聲說(shuō),橘子和檸檬,

圣馬丁教堂的鐘聲說(shuō),你欠我三個(gè)銅板,

老巴萊教堂的鐘聲說(shuō),你什么時(shí)候歸還?

肖爾迪區(qū)教堂的鐘聲說(shuō),等我發(fā)了財(cái)。

劉譯:橘子與檸懞,吟著圣克萊門(mén)特的鐘;

你欠我三法新,響著圣馬丁的鈴;

幾時(shí)還我?哼著老貝利的鈴;

等我闊了,答著肖迪奇的鐘。

上例中兩個(gè)譯本都較準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的含義,實(shí)現(xiàn)了理解上的忠實(shí)對(duì)等。兩個(gè)譯本的類符差異主要體現(xiàn)在say和bell的翻譯上。董譯本在四句中均譯為“說(shuō)”和“鐘聲”,而劉譯本則使用了不同的詞匯,在詞語(yǔ)的變化上比董譯本更豐富。兩種譯文的差異與兩位譯者的翻譯策略以及當(dāng)時(shí)的翻譯思潮直接相關(guān)。董樂(lè)山1979年前后翻譯并發(fā)表《1984年》時(shí),大陸譯界推崇的翻譯標(biāo)準(zhǔn)依舊是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三原則。馬會(huì)娟和管興忠(2006:35)指出:“改革開(kāi)放前后,中國(guó)譯界長(zhǎng)期徘徊,沒(méi)有超出對(duì)信達(dá)雅原則的認(rèn)識(shí)水平和探討高度?!碑?dāng)時(shí)“信、達(dá)、雅”原則對(duì)譯界的影響可以從許淵沖、張培均、劉重德等人的文章中略見(jiàn)一斑。受到當(dāng)時(shí)翻譯思潮影響的董樂(lè)山(1987:37)也特別強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的理解和忠實(shí)再現(xiàn),指出“翻譯工作者的首要職責(zé)就是把原文忠實(shí)地介紹給譯文的讀者”。例(1)中原文say和bell多次重復(fù),故董樂(lè)山為忠實(shí)于原文,在翻譯時(shí)不增不改。這可能就是造成其譯本中類符數(shù)較少,詞語(yǔ)缺乏變化的主要原因。而劉紹銘的翻譯少了忠實(shí)的羈絆,他曾說(shuō):“假如文學(xué)創(chuàng)作可以盡其情性,發(fā)揮個(gè)人獨(dú)特的風(fēng)格,那么,文學(xué)作品的翻譯,應(yīng)該得到相同的待遇?!保▌⒕钢?,1991:1061)劉紹銘在忠實(shí)順達(dá)的基礎(chǔ)上更傾向于二次創(chuàng)作,這應(yīng)該就是造成其譯本中類符數(shù)較多,詞語(yǔ)更富于變化的主要原因。

2 詞表

Baker(2000:245)認(rèn)為,如同手拿一個(gè)物體一定會(huì)留下手印,譯者完成翻譯活動(dòng)時(shí)也一定會(huì)留下個(gè)人的痕跡。不同譯者受個(gè)人語(yǔ)言習(xí)慣、特定時(shí)期語(yǔ)言規(guī)范、文學(xué)思潮、翻譯取向等因素影響,會(huì)呈現(xiàn)不同的語(yǔ)言表達(dá),這些差異首先表現(xiàn)在詞語(yǔ)選擇上。詞表中的高頻詞、低頻詞及平均詞長(zhǎng)都可以在一定程度上體現(xiàn)譯者的遣詞風(fēng)格和習(xí)慣,可以將它們稱作個(gè)性詞。肖忠華(2012:67)指出,對(duì)于哪些詞屬于高頻詞,可以根據(jù)語(yǔ)料庫(kù)的大小而定。前人研究顯示,基于百萬(wàn)詞級(jí)大型語(yǔ)料庫(kù)的研究一般將大于0.1% 的詞匯歸為高頻詞,如肖忠華(2012)等;基于十萬(wàn)詞級(jí)自建小型語(yǔ)料庫(kù)的研究一般將大于 1%的詞匯定義為高頻詞,如徐欣(2010)、楊柳和朱安博等(2013)。鑒于本研究的兩個(gè)中譯本都不足十萬(wàn)詞級(jí),我們將大于1%的詞匯定義為高頻詞,將只出現(xiàn)一次的詞匯定義為低頻詞。利用Wordsmith Tools 4.0分別作出兩個(gè)譯本的詞表,進(jìn)一步計(jì)算兩譯本中高于 1%的高頻詞頻次與比例(高于 1%的詞語(yǔ)頻次除以總頻次)和只出現(xiàn)一次的低頻詞頻次與比例,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表2所示。

表2 兩譯本高頻詞和低頻詞統(tǒng)計(jì)

對(duì)數(shù)似然率結(jié)果顯示,兩譯本高頻詞和低頻詞的比例平均差(2.91,-0.5)都具有統(tǒng)計(jì)顯著性(LL=215.33,p=0.000;LL=30.74,p=0.000)。高頻詞可以反映文本的詞匯特征和文本的難易程度。高頻詞比例越高,說(shuō)明詞匯使用越不豐富,譯文難度越低,可讀性越高。如表2所示,就高頻詞比例而言,董譯本高于劉譯本,說(shuō)明董譯本詞匯變化度較低。這也印證了前文表1中STTR值的統(tǒng)計(jì)結(jié)果,董譯本的STTR值低于劉譯本,用詞沒(méi)有劉譯本豐富,詞匯缺少變化,重復(fù)率高。董譯本和劉譯本的低頻詞比例分別為3.7%和4.2%,劉譯本的低頻詞數(shù)量多于董譯本。低頻詞在一定程度上反映了譯者用詞的個(gè)人傾向和時(shí)代印記。例如:

(2)And then suddenly the life would go out of them and they would sit round the table looking at one another with extinct eyes, like ghosts fading at cock-crow.

董譯:但是突然之間,他們又泄了氣,于是就圍在桌子旁邊坐著,兩眼茫然地望著對(duì)方,很像雄雞一唱天下白時(shí)就銷聲匿跡的鬼魂一樣。

劉譯:可是過(guò)了不久,他們什么勁也沒(méi)有了,木然圍著臺(tái)子坐著,你瞪著我,我瞪著你。他們是面臨絕種的動(dòng)物,是雞鳴前就得消失的幽靈。

董譯本去簡(jiǎn)求繁,將原本簡(jiǎn)單的“雞鳴”一詞譯為“雄雞一唱天下白”,應(yīng)該是受到了“一唱雄雞天下白,萬(wàn)方樂(lè)奏有于闐”(《浣溪沙·和柳亞子先生》)的影響。Olohan(2004:153-167)發(fā)現(xiàn)“影響譯者文體的因素包括文化中介的需要、讀者的期望、意識(shí)形態(tài)以及編輯與修改等”。顯然特定時(shí)期的意識(shí)形態(tài)在董樂(lè)山的詞語(yǔ)選擇上留下了痕跡。

3 平均詞長(zhǎng)

Wordsmith Tools 4.0軟件在統(tǒng)計(jì)詞頻時(shí)會(huì)自動(dòng)計(jì)算出各長(zhǎng)度詞的使用頻率,漢語(yǔ)文本借助漢語(yǔ)分詞系統(tǒng)ICTCLAS 5.0進(jìn)行分詞后,也可以統(tǒng)計(jì)出各長(zhǎng)度詞的使用頻率,兩譯本詞長(zhǎng)分布統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表3所示。

表3 兩譯本詞長(zhǎng)分布統(tǒng)計(jì)

由表3可以看出,兩譯本以單音節(jié)詞、雙音節(jié)詞和三音節(jié)詞居多。統(tǒng)計(jì)結(jié)果印證了肖忠華(2012:68-69)關(guān)于雙音節(jié)詞、三音節(jié)詞在漢語(yǔ)譯文中使用比例更高的論斷。兩個(gè)譯本中還出現(xiàn)了不少五音節(jié)、六音節(jié)和七音節(jié)詞語(yǔ),這是因?yàn)樵闹械娜嗣偷孛葘S忻~多按照英文單詞音譯所致。值得注意的是兩譯本中四音節(jié)詞的使用,董譯本和劉譯本中四音節(jié)詞的數(shù)量分別為939和1 162,進(jìn)一步觀察發(fā)現(xiàn)這些四音節(jié)詞多為漢語(yǔ)的四字格成語(yǔ)。兩譯本的四字格成語(yǔ)數(shù)量分別為520和658,對(duì)數(shù)似然測(cè)試結(jié)果顯示,該數(shù)量差(-138)具有統(tǒng)計(jì)顯著性(LL=19.66,p=0.000),說(shuō)明劉譯本比董譯本使用了更多的四字格成語(yǔ)。例如:

(3)There was something that he lacked: discretion,aloofness, a sort of saving stupidity.

董譯:賽麥有著他所缺少的一些什么東西:謹(jǐn)慎、超脫、一種可以免于患難的愚蠢。

劉譯:可是這個(gè)人不知怎的就是有點(diǎn)問(wèn)題,他粗心大意,不懂得“若即若離”和“大智若愚”這兩句話所包含的處世之道。

對(duì)于英譯漢中漢語(yǔ)四字成語(yǔ)的使用,董樂(lè)山持反對(duì)意見(jiàn)。他曾指出:“現(xiàn)在有一種說(shuō)法,叫作‘發(fā)揮漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì)’,就不是一種科學(xué)的提法。我不懂什么叫‘漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì)’,如果是濫用中文成語(yǔ),什么‘南柯一夢(mèng)’,‘黃梁美夢(mèng)’,‘寅吃卯糧’等等,一部外國(guó)文學(xué)作品成了中文陳詞濫調(diào)的堆砌,這就不可取?!保ǘ瓨?lè)山,1987:4)董樂(lè)山注重對(duì)原文的忠實(shí),這種求真的態(tài)度使得他在翻譯時(shí)較少使用四字成語(yǔ)。但劉譯本中四字成語(yǔ)的使用也并非“中文陳詞濫調(diào)的堆砌”,劉紹銘(2010)也曾指出:“成語(yǔ)可用,但得有個(gè)限度。單以評(píng)論文章的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)講,成語(yǔ)出現(xiàn)太多就有‘喧賓奪主’之病?!敝允褂酶嗟某烧Z(yǔ)還是他的翻譯策略使然。在例(3)中,他沒(méi)有按原文的語(yǔ)序和結(jié)構(gòu)去譯述,而是將前半句的否定含義和后半句的句意相結(jié)合,使用三個(gè)成語(yǔ),既不失原意,也合乎漢語(yǔ)規(guī)范。

4 形合度

要計(jì)算兩個(gè)中譯本的形合度,需要對(duì)譯本進(jìn)行詞性標(biāo)注,并統(tǒng)計(jì)虛詞數(shù)量。目前大陸學(xué)界對(duì)于英語(yǔ)實(shí)詞和虛詞的劃分意見(jiàn)較為一致,認(rèn)為英語(yǔ)的實(shí)詞主要包括名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞,虛詞主要包括代詞、介詞、連詞、助動(dòng)詞、冠詞等。而漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家對(duì)漢語(yǔ)實(shí)詞和虛詞的劃分標(biāo)準(zhǔn)和類型至今仍持有不同意見(jiàn),其中副詞和代詞的爭(zhēng)議最大。我們采納了呂叔湘和朱德熙(2013)的觀點(diǎn),將名詞、動(dòng)詞、形容詞歸為實(shí)詞,語(yǔ)氣詞、連詞、代詞、數(shù)詞、介詞、量詞、副詞、助詞、處所詞、方位詞等歸為虛詞,這個(gè)分類標(biāo)準(zhǔn)也是眾多大陸學(xué)者所普遍采納的。根據(jù)分類標(biāo)準(zhǔn),我們使用ICTCLAS 5.0進(jìn)行了詞性標(biāo)注,將兩譯本中虛詞數(shù)量進(jìn)行統(tǒng)計(jì),并計(jì)算了各類虛詞的頻率,如圖1所示。

圖1 兩譯本虛詞數(shù)量及頻率對(duì)比

通過(guò)檢索和統(tǒng)計(jì),董譯本和劉譯本的形合度分別為 41.8%和 39.9%,對(duì)數(shù)似然率結(jié)果顯示,該平均差(1.9)具有統(tǒng)計(jì)顯著性(LL=45.33,p=0.000)。中譯本形合度較高,使用較多的虛詞,在句法上傾向于異化翻譯策略;形合度較低,使用較少的虛詞,則傾向于歸化翻譯策略。檢測(cè)結(jié)果說(shuō)明,董譯本的形合度較高,在翻譯策略上更趨向于異化,而形合度較低的劉譯本則傾向于歸化翻譯策略。這也反映出兩位譯者對(duì)于翻譯行為的不同看法。董樂(lè)山(1987:37)認(rèn)為:“在翻譯的過(guò)程中,不能稍許摻雜個(gè)人主觀的成分。他既不能嫌原文表達(dá)太多樣而任意簡(jiǎn)化(說(shuō)得不客氣一些,這是偷懶),也不能因原文用詞晦澀而擅自解釋(這是把讀者當(dāng)阿斗),更不能把平淡的原文譯得詞藻華麗(這是賣(mài)弄自己)。”他更強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的忠實(shí)性,在翻譯策略上以異化為主,有時(shí)也兼顧歸化。劉紹銘(2012)則認(rèn)為:“譯者要‘引進(jìn)’譯本充滿異國(guó)情調(diào)的外國(guó)作品,得先在這本作品做些‘歸化’的功夫。”例如:

(4)Actually the idea had first floated into his head in the form of a vision, of the glass paperweight mirrored by the surface of the gateleg table.

董譯:這一念頭當(dāng)初浮現(xiàn)在他的腦海里是由于折疊桌光滑的桌面所反映的玻璃鎮(zhèn)紙?jiān)谒男哪恐兴斐傻男蜗蟆?/p>

劉譯:最先令他動(dòng)這個(gè)念頭租下這房子的,是那塊水晶玻璃:他腦中老是升起這個(gè)鎮(zhèn)紙放在折疊桌子上所生出的溫馨感受。

胡顯耀和曾佳(2009:78)指出,翻譯文本中形合的客觀作用是使譯文趨向于更貼近原文而偏離譯語(yǔ)。上例中形合度較高的董譯本在句式上和原文幾乎保持了一致,而且使用了較多助詞“的”來(lái)體現(xiàn)原文中各種限定修飾成分,是典型的異化翻譯策略。而形合度較低的劉譯本則采取了歸化翻譯策略,按照譯入語(yǔ)漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,進(jìn)行了詞語(yǔ)添加和較大的句式調(diào)整。

兩譯本在虛詞方面最大的差別體現(xiàn)在語(yǔ)氣助詞的使用上。根據(jù)統(tǒng)計(jì),原文的語(yǔ)氣詞頻次為154個(gè),董譯本為976個(gè),劉譯本則高達(dá)1 452個(gè)。對(duì)數(shù)似然率結(jié)果顯示,兩譯本的語(yǔ)氣詞頻率差異具有較高的統(tǒng)計(jì)顯著性(LL=105.62,p=0.000)。語(yǔ)氣助詞可以單獨(dú)使用,也可與其他詞類一起來(lái)表示陳述、感嘆、疑問(wèn)等語(yǔ)氣。語(yǔ)氣詞的添加可以使譯文更加清晰和連貫,語(yǔ)言表達(dá)也更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣(劉澤權(quán)、陳冬蕾,2010:11)。例如:

(5)Winston caught scraps of conversation as he approached.

‘“Yes,” I says to ’er, “that’s all very well,” I says.“But if you’d of been in my place you’d of done the same as what I done. It’s easy to criticize,” I says, “but you ain’t got the same problems as what I got.”’

‘Ah,’ said the other, ‘that’t jest it. That’s jest where it is.’

董譯:溫斯頓走近的時(shí)候聽(tīng)到了她們談話的片言只語(yǔ)。

“‘是啊,’我對(duì)她說(shuō),‘這樣好是好,’我說(shuō)。‘不過(guò),要是你是我,你就也會(huì)象我一樣。說(shuō)別人很容易,’我說(shuō),‘可是,我要操心的事兒,你可沒(méi)有?!?/p>

“啊,”另一個(gè)女人說(shuō),“你說(shuō)得對(duì)。就是這么一回事?!?/p>

劉譯:溫斯頓走近她們時(shí),聽(tīng)到其中幾句。

“‘是呀,’我跟她講,‘說(shuō)來(lái)容易呀!’我說(shuō)?!绻闶俏?,你還不是跟我一樣做。批評(píng)別人可容易呀!’我說(shuō),‘可是你的問(wèn)題跟我的不一樣呀!’”

“呀,對(duì)啦!”另一個(gè)接嘴道,“可不是,正是這樣!”

例(5)中采用異化翻譯策略的董譯本使用了兩個(gè)語(yǔ)氣詞,和原文幾乎保持一致。而劉譯本運(yùn)用了歸化翻譯策略,根據(jù)漢語(yǔ)拉家常語(yǔ)境和女性用詞特征,又額外添加了五個(gè)語(yǔ)氣詞,試圖更接近目標(biāo)語(yǔ)漢語(yǔ)的行文習(xí)慣。

五、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)數(shù)據(jù)對(duì)比和實(shí)例分析,我們發(fā)現(xiàn)董樂(lè)山和劉紹銘呈現(xiàn)出了不同的翻譯風(fēng)格。在詞匯方面,劉譯本的STTR值和低頻詞比例高于董譯本,而董譯本的高頻詞比例則高于劉譯本,說(shuō)明劉譯本的詞語(yǔ)重復(fù)率低,詞匯更富于變化。而平均詞長(zhǎng)統(tǒng)計(jì)結(jié)果說(shuō)明劉譯本比董譯本使用了更多的四字成語(yǔ)。在句法方面,董譯本的形合度高于劉譯本,說(shuō)明董譯本更多地受到了英語(yǔ)原文的影響,使用了較多的虛詞,表達(dá)更貼近英語(yǔ)原文,翻譯策略傾向于異化。劉譯本則沒(méi)有受到英語(yǔ)原文的影響,使用了較少的虛詞,譯文更貼近漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,翻譯策略傾向于歸化。上述詞匯和句法方面的差異主要源于兩位譯者對(duì)于翻譯行為的不同看法。董樂(lè)山更強(qiáng)調(diào)意思理解的準(zhǔn)確性,在翻譯策略上傾向于異化,將原作的意圖直接表達(dá)出來(lái),盡量將原文不增不減忠實(shí)地介紹給譯文的讀者。劉紹銘在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上更傾向于根據(jù)漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,對(duì)譯文進(jìn)行二次創(chuàng)作,以迎合漢語(yǔ)讀者的審美習(xí)慣,更多地采取了歸化翻譯策略。

翻譯從根本上說(shuō)就是一個(gè)社會(huì)文化活動(dòng),必將會(huì)受到規(guī)范的制約。不同的文化背景、政治因素、意識(shí)形態(tài)等都會(huì)無(wú)形地影響著兩位譯者的翻譯策略和翻譯目的。本文的目的不是去比較兩個(gè)譯本孰優(yōu)孰劣,而是洞悉兩位譯者的翻譯風(fēng)格及其形成的深層原因。采用語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)方法,運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件對(duì)譯文進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)定量分析,并且有機(jī)地和定性分析結(jié)合起來(lái),能夠比較客觀地對(duì)譯者的翻譯風(fēng)格進(jìn)行分析,從而避免傳統(tǒng)描述性方法帶來(lái)的主觀評(píng)價(jià)偏差。本文僅從有限的角度對(duì)兩個(gè)譯本的語(yǔ)內(nèi)特征進(jìn)行了對(duì)比,是基于自建語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行譯者文體比較研究的一個(gè)嘗試,與非翻譯文本的語(yǔ)內(nèi)類比以及與英文原作的語(yǔ)際對(duì)比考察有待進(jìn)一步展開(kāi),從而使《一九八四》的譯者風(fēng)格研究更加全面、深入地展開(kāi)。

[1] Baker, M. 2000. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator[J]. Target, (2): 241-266.

[2] Olohan, M. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies[M]. London: Routledge.

[3] Orwell, G. 2006. Nineteen Eighty-Four[M]. London: Penguin.

[4] 董樂(lè)山. 1987. 譯余廢墨[M]. 上海:上海三聯(lián)書(shū)店.

[5] 胡顯耀, 曾佳. 2009. 對(duì)翻譯小說(shuō)語(yǔ)法標(biāo)記顯化的語(yǔ)料庫(kù)研究[J]. 外語(yǔ)研究, (5): 72-79.

[6] 劉靖之. 1991. 翻譯新論集[M]. 香港:商務(wù)出版社.

[7] 劉紹銘. 2000. 情到濃時(shí)[M]. 上海:上海三聯(lián)書(shū)店.

[8] 劉紹銘. 2009. 奧維爾六十年祭[N]. 時(shí)代周報(bào),8月6日.

[9] 劉紹銘. 2012. 翻譯與歸化[N]. 時(shí)代周報(bào),2月23日.

[10] 劉澤權(quán), 陳冬蕾. 2010. 英語(yǔ)小說(shuō)漢譯顯化實(shí)證研究——以《查泰萊婦人的情人》三個(gè)中譯本為例[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), (4): 8-13.

[11] 呂叔湘, 朱德熙. 2013. 語(yǔ)法修辭講話[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館.

[12] 馬會(huì)娟, 管興忠. 2006. 中國(guó)翻譯理論五十年:回顧與展望[J]. 甘肅社會(huì)科學(xué), (2): 34-37.

[13] 喬治·奧威爾. 2011. 一九八四[M]. 董樂(lè)山譯. 北京:北京十月文藝出版社.

[14] 喬治·奧威爾. 1998. 一九八四[M]. 劉紹銘譯. 上海:上海譯文出版社.

[15] 肖忠華. 2012. 英漢翻譯中的漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)研究[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社.

[16] 徐欣. 2010. 基于多譯本語(yǔ)料庫(kù)的譯文對(duì)比研究——對(duì)《傲慢與偏見(jiàn)》三譯本的對(duì)比分析[J]. 外國(guó)語(yǔ), (2): 53-59.

[17] 楊柳, 朱安博. 2013. 基于語(yǔ)料庫(kù)的《溫莎的風(fēng)流娘兒們/婦人》三譯本對(duì)比研究[J].外國(guó)語(yǔ), (3): 77-85.

(責(zé)任編輯:于 濤)

H315.9

A

1008-665X(2016)2-0029-06

2015-09-20

李克莉,女,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)

猜你喜歡
虛詞譯本語(yǔ)料庫(kù)
《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
基于混合策略的藏文虛詞識(shí)別方法
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
Note from the Editor-in-Chief
基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)與實(shí)現(xiàn)
虛詞在詩(shī)歌鑒賞中的作用
虛詞功能的羨余及其修辭作用
語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)
永和县| 德江县| 沁阳市| 平阴县| 敦化市| 额济纳旗| 永年县| 佛山市| 镶黄旗| 宜州市| 太保市| 南丰县| 博白县| 达日县| 穆棱市| 利川市| 宁强县| 临潭县| 彩票| 维西| 大足县| 治县。| 杭州市| 西乌珠穆沁旗| 上饶市| 静乐县| 永仁县| 东莞市| 密云县| 揭西县| 定日县| 宁波市| 丹棱县| 六安市| 潼南县| 卓尼县| 棋牌| 蚌埠市| 永顺县| 新兴县| 连平县|