朱 瑩
(杭州師范大學(xué) 浙江 杭州 310000)
淺談詞綴的多義性
朱 瑩
(杭州師范大學(xué) 浙江 杭州 310000)
在英語學(xué)習(xí)過程中,我們接觸到了英語派生法,它是英語構(gòu)詞的主要方法之一。派生詞綴的構(gòu)詞能力非常強(qiáng)大,是我們擴(kuò)大詞匯量的重要鑰匙之一。
詞綴(affix)分為前綴(prefix)和后綴(suffix)。前綴是加在一個(gè)單詞或詞根前面的詞素,它能夠改變?cè)瓉韱卧~或詞根的意思。后綴是加在一個(gè)單詞或詞根后面的詞素,它往往能夠改變單詞的詞性。
我們都知道一詞多義是語言的常見現(xiàn)象,故詞綴也不例外。多義性是英語詞綴的一大特征。對(duì)詞綴的多義性探討,我主要從詞綴多義性的定義、詞綴多義性的體現(xiàn)以及詞綴多義性對(duì)翻譯的影響這三個(gè)方面展開。
英語詞綴的多義性是指英語的前綴或者后綴常常可以表示兩種或兩種以上意思。例如,前綴in-最基本的含義有兩個(gè),“不”和“入”,incomplete(不完備的);include(包括),所以前綴in-具有多義性。
因?yàn)橛行┰~綴可以構(gòu)成不同詞性的派生詞,所以構(gòu)成兩種或者兩種以上詞性的派生詞的詞綴具有多義性,而且構(gòu)成一種詞性的派生詞綴也可以有多個(gè)意義。如此一來,詞綴的意義就更豐富了。
英語中具有兩個(gè)意義的前綴有 a -, all-, trans-, para-, extra-, de -, pro -, fore -, en -, contra -, ultra -, di -等;具有三個(gè)或三個(gè)意義以上的前綴有un-, sub-, under-, super-, over-, be-, anti-, out-等。在后綴方面,有兩個(gè)意義的后綴有 -ee, -eer , -cy, -itis, -able, -al,-ant, -en, -ful, -ic, -some 等;有三個(gè)意義的后綴有-ize, -dom, -ette, -ish 等;有四個(gè)意義的后綴有-ery , -ist, -ship, -y 等;有五個(gè)意義以上的后綴有-ism, -ate, -age 等。
例如:前綴 re-有八個(gè)意思。由它構(gòu)成的派生詞有形容詞詞性的(reciprocal相互的、互惠的 )、動(dòng)詞詞性的(revenge 報(bào)仇)等。
(1)表示“回、答報(bào)、互相”,如:react (起作用、反應(yīng) ),reciprocal (相互的、互惠的 ),revenge (報(bào)仇 )等。
(2)表示“反對(duì)”,如:rebel (反抗 ),resist (抵抗 ),revolt (反抗 )等。
(3)表示“在后、后的”,如:relic (遺物 ),remorse (后悔 )等。
(4)表示“退隱、秘密”,如::remote (偏僻的 )等。
(5)表示“離開、去、下”,如:relinguish (放棄、撤回 ),retail(零售 )等。
(6)表示“加強(qiáng)”,如:refine (精制 ),research(研究 )等。
(7)表示“否定”,如:reproach (責(zé)備 ),resign (辭職)等。
(8)表示“再、又”,如:reappear(再現(xiàn) ),reopen(再開)等。
由于英語詞綴的多義性特點(diǎn),在翻譯的時(shí)候我們會(huì)發(fā)現(xiàn)同一個(gè)詞綴構(gòu)成的不同單詞有不同的意思,即會(huì)產(chǎn)生不一樣的漢語翻譯方法。其中比較典型的是英語后綴-er,當(dāng)我們將帶有這個(gè)后綴的英語單詞翻譯成漢語時(shí),我們能夠充分感受到詞綴的多義性。我們通常將后綴-er翻譯成“從事…職業(yè)的人”,如baker(面包師傅),barber(理發(fā)師),dancer(舞蹈家)等。但是cooker就不能翻譯成廚師了,它一般是指炊具,也可以翻譯成“烹飪用的水果”;bouncer和minder都可以翻譯成“保鏢”;fiver可以翻譯成“五英鎊一張的鈔票”;pusher可以翻譯成“毒販子”;actioner是指“動(dòng)作影片”;slasher是指“恐怖片”;splatter可譯為“兇殺片”;suspenser可譯成“懸念片”等。
另外當(dāng)后綴-er構(gòu)成的派生詞屬于名詞時(shí) , 可同時(shí)指人、 指物,有時(shí)候還可以指組織機(jī)構(gòu)或事件。例如,packer 可指人、 指物、指組織機(jī)構(gòu):指人時(shí),意思是“包裝工人”;指物時(shí),意思是“包裝機(jī)”;指組織機(jī)構(gòu)時(shí)意思是“包裝公司”。
在英語翻譯中我們通常將帶有后綴-ism的單詞翻譯成“……主義”。事實(shí)上,雖然由后綴-ism組成的單詞都是名詞,但是卻至少有六種不同的意思:
(1)主義、體系、學(xué)說或運(yùn)動(dòng) (the teaching, system or movement of)
Buddhism (佛教) Taoism (道教) monotheism (一神論)
theism (有神論) commercialism (商業(yè)主義) fascism (法西斯主義)
Marxism (馬克思主義) monarchism (君主主義) pragmatism (實(shí)用主義)
terrorism (恐怖主義) vegetarianism (素食主義)
(2)……的行為或結(jié)果 (the action or result of)
criticism (批評(píng)) baptism (宗教洗禮) metabolism (新陳代謝)
plagiarism (剽竊)
(3)狀態(tài)或?qū)傩?(the state or quality of)
antagonism (對(duì)立、 對(duì)抗、 敵對(duì)) pauperism (貧苦、貧窮)
(4)偏見或歧視 (unfair treatment or hatred for the reason mentioned)
racism (種族歧視) sexism (性別歧視) ageism (年齡歧視)
heightism (身高歧視)
(5)言語 (a feature of language of the type mentioned)
Americanism (美式詞語) colloquialism (口語)
euphemism (委婉語) archaism (古語、 古詞)
neologism (新創(chuàng)造的詞) witticism (詼諧的言語)
(6)病的狀態(tài) (amedical condition or disease)
alcoholism (酒精中毒癥) autism (孤獨(dú)癥)
fetishism (戀物癖) voyeurism (窺陰癖)
Parkinsonism (帕金森病) mongolism (唐氏綜合癥)
經(jīng)過這三方面的分析,我想我們對(duì)詞綴的多義性應(yīng)該有了更進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。詞綴的意義的豐富讓我感嘆,也激勵(lì)我去掌握好詞綴,因?yàn)樗俏覀償U(kuò)大詞匯量的一把寶貴的鑰匙。
我記得課本中說“詞匯學(xué)是一門有關(guān)詞的科學(xué),它對(duì)詞匯進(jìn)行調(diào)查研究、描述并予以理論化”。我覺得對(duì)于詞綴的學(xué)習(xí)就是如此。詞綴和詞相關(guān),通過對(duì)詞匯的研究,我們找出詞綴并對(duì)它進(jìn)行一定的分析并對(duì)它有一定的理解,從而將詞綴這塊知識(shí)系統(tǒng)化、理論化。
朱瑩(1995—),女,漢族,浙江嘉興人,本科生,杭州師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語專業(yè)。
H313.9
A
1672-5832(2016)11-0118-01