国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下口譯員的適應(yīng)性選擇
——以歷屆“兩會”記者招待會為例

2016-11-26 17:22:35
小品文選刊 2016年20期
關(guān)鍵詞:口譯員兩會多維度

劉 倩

(華北理工大學(xué) 河北 唐山 063009)

生態(tài)翻譯學(xué)視角下口譯員的適應(yīng)性選擇
——以歷屆“兩會”記者招待會為例

劉 倩

(華北理工大學(xué) 河北 唐山 063009)

胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論為口譯研究提供了新的視角與理論支撐。生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)是以譯者為中心的翻譯適應(yīng)選擇論以及多維度的翻譯方法。以往的口譯研究多重視翻譯過程的內(nèi)在研究,本文從生態(tài)視角,以歷屆“兩會”記者招待會的口譯資料為例,在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上,從語言維、文化維和交際維角度探討譯者在口譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)性選擇。

生態(tài)翻譯學(xué);口譯;適應(yīng)選擇論;多維度

隨著時代發(fā)展和社會進(jìn)步,國家對于口譯人才培養(yǎng)越來越重視。2003年開設(shè)CATTI,2007年批準(zhǔn)開設(shè)MTI,越來越多的舉措表明加強(qiáng)應(yīng)用型口譯研究的必要。研究表明,以往的口譯研究多從語言學(xué)、翻譯學(xué)等角度,注重對口譯過程本身的研究,而生態(tài)翻譯學(xué)豐富了該研究,以跨學(xué)科的理論角度,將社會學(xué)、生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)相結(jié)合,強(qiáng)調(diào)口譯的外部生態(tài)環(huán)境和譯者的主觀能動性,為口譯實(shí)踐活動提供了新的理論框架。

1 生態(tài)翻譯學(xué)理論概況

生態(tài)翻譯學(xué)由中國學(xué)者胡庚申以翻譯適應(yīng)選擇論為基礎(chǔ)提出的跨學(xué)科研究理論,是21世紀(jì)新興的翻譯學(xué)理論。該理論根據(jù)達(dá)爾文“自然選擇”、“適者生存”原理,從生態(tài)學(xué)角度對翻譯整體性研究,突出強(qiáng)調(diào)譯者的中心地位和主導(dǎo)作用。同時該理論將口譯的整個環(huán)境過程看成一個有機(jī)的生態(tài)系統(tǒng)。

生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者的適應(yīng)性選擇和多維度轉(zhuǎn)換。

翻譯適應(yīng)選擇論將翻譯過程分為適應(yīng)和選擇兩個階段,強(qiáng)調(diào)譯者的地位——翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。其基本理念為:最佳翻譯是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的累積結(jié)果。[1]表明譯者的雙重功能,一對整個翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng);二在環(huán)境中做出適應(yīng)性選擇。

同時該理論主張多維度轉(zhuǎn)換——“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”原則下,相對集中在語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[2]。其認(rèn)為翻譯活動發(fā)生在三個維度:語言維、文化維和交際維,分別指譯者翻譯時在語言、文化和交際層面的適應(yīng)性選擇。[3]譯者會根據(jù)當(dāng)時的翻譯環(huán)境,考慮各種因素,從多維度做出適應(yīng)性選擇。

2 應(yīng)用口譯的研究

2.1 口譯研究的歷史與現(xiàn)狀

作為一種社會交流的現(xiàn)象和活動,口譯研究歷史久遠(yuǎn),且取得了一定的科研成果。無論是中方還是西方口譯研究,都經(jīng)歷了幾個明顯的研究階段:初級研究階段,研究活動主要在口譯現(xiàn)象下,這時的研究還沒形成相應(yīng)的理論框架,微觀研究尚處于開始,沒有實(shí)質(zhì)性內(nèi)容[4];實(shí)驗(yàn)性地調(diào)查研究,將口譯研究提升到語言學(xué)、翻譯學(xué)這樣的理論高度;跨學(xué)科口譯研究階段,比如認(rèn)知心理學(xué)等。

整個研究過程從淺入深,不斷向外擴(kuò)展。但即便如此,現(xiàn)在的口譯理論系統(tǒng)仍不完善,而生態(tài)翻譯學(xué)理論的出現(xiàn)為口譯研究提供新的理論支撐和視角。在科學(xué)研究領(lǐng)域,各學(xué)科之間并不是孤立地存在,而是相互關(guān)聯(lián),這也正是跨學(xué)科研究的意義,更好地推動口譯研究進(jìn)程,更好地指導(dǎo)應(yīng)用口譯實(shí)踐。

2.2 口譯的生態(tài)環(huán)境

口譯的生態(tài)環(huán)境是將整個口譯的過程、現(xiàn)場、人員以及環(huán)境等看做一個有機(jī)整體,構(gòu)成的要素包含了源語、原文和譯語系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,它既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)[5]。

口譯特別強(qiáng)調(diào)對現(xiàn)場語境的依賴,強(qiáng)調(diào)口譯員現(xiàn)場發(fā)揮能力??谧g是一種對話和交流,通常是直接在說話人與聽話人之間表達(dá),因此口譯看重的并不僅是語言表達(dá)能力、翻譯能力,還包括交流能力、態(tài)度感情、肢體語言以及文化背景等,這些細(xì)微因素與口譯的直觀過程一起組成了有機(jī)地口譯生態(tài)環(huán)境。在這樣的口譯生態(tài)環(huán)境中,需要依靠譯者當(dāng)場的多維度適應(yīng)性選擇。

3 口譯員的多維度適應(yīng)性選擇

口譯員的多維度適應(yīng)性選擇在一定程度上發(fā)揮了譯者的主觀能動性,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了譯員在適應(yīng)整個口譯環(huán)境中作出的選擇,這一選擇不僅要準(zhǔn)確、流利地表達(dá)原意,還要選擇出最符合現(xiàn)場環(huán)境的表達(dá)。譯員的適應(yīng)性選擇通常從語言維、文化維和交際維出發(fā),本文按“三維”轉(zhuǎn)換的方式分析了譯員在歷屆“兩會”記者招待會總理答記者問上做出的適應(yīng)性選擇。此類總理答記者問屬于外交用語。外交用語有其獨(dú)特的語言風(fēng)格特征,對于譯者來說就更加要重視此類環(huán)境中自身的適應(yīng)性選擇。

3.1 語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”指譯者從語言層面對譯文的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。語言維層面,顧名思義,在翻譯活動中,由于各國的語言特點(diǎn)不同,比如語法、修辭、詞匯等,譯者需要有意識地在語言維度進(jìn)行適應(yīng)選擇。歷屆“兩會”的總理答記者問均屬外交用語,外交用語的詞匯具有準(zhǔn)確性、敏感性、分寸性等特點(diǎn),這就要求譯員在外交翻譯時,積極發(fā)揮主觀能動性,做出適應(yīng)性選擇。

例1:在我今后的不到3年里面,我將恪盡職守,奮力拼搏,以不辜負(fù)人民對我的信任。(朱镕基,1998)

譯文:So in the less than three years remaining in my current term, I should do everything to discharge my duty and devote all I can so I will not let the people down.

原文中“恪盡職守,奮力拼搏”強(qiáng)烈表達(dá)出朱總理為人民服務(wù)的態(tài)度和理念。工整對仗,用詞精準(zhǔn),“恪盡”、“奮力”、“拼搏”都表達(dá)了其認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度。同樣譯文中,口譯員現(xiàn)場譯為“discharge my duty and devote all I can”,首先“discharge”和“devote”動詞使用準(zhǔn)確,押頭韻的修辭,與原文無論句式還是詞匯都對仗工整,展現(xiàn)出口譯員在語言維的適應(yīng)選擇;其次,“devote”有“致力于、奉獻(xiàn)”的意思,這與原文中表達(dá)朱總理為百姓盡心竭力的情感一致。口譯員在當(dāng)場環(huán)境中,能夠迅速理解朱總理表達(dá)的含義并從用詞角度作出適應(yīng)性選擇,發(fā)揮了譯者的主觀能動性。

例2: 我可以借用艾青詩人的一句話:“請問開花(化)的大地,請問解凍的河流?!?溫家寶,2007)

譯文:Let me quote a line from Ai Qing, a Chinese poet, “Go and ask the thawing land, go and ask the thawing river.”

首先,原詩整體結(jié)構(gòu)在句式、詞匯和修辭方面都十分工整,譯文也采取詩句形式,上下對仗。原文中“請問”出現(xiàn)兩次,從語言維角度分析,具有音韻美以及對仗美;譯文中“go and ask”重復(fù)運(yùn)用恰好對仗“請問”,保證詩句的效果。其次,在用詞方面,艾青詩句采用“開化”、“解凍”表達(dá)相同的意思,因此譯者在口譯時,重復(fù)使用了“thawing”一詞,更加簡練的解釋出“開化和解凍”的含義,具有音韻美。“thawing”意為“融化、解凍”,譯者在高度緊張的口譯環(huán)境中,用詞準(zhǔn)確,顯示出譯者極強(qiáng)的語言維適應(yīng)性選擇,譯文的整合適應(yīng)性極高。

3.2 文化維的適應(yīng)性選擇

“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”指譯者注重文化內(nèi)涵,強(qiáng)調(diào)文化的影響與作用。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注雙語間的文化差異,在口譯過程中,譯者應(yīng)關(guān)注目的語的文化背景,用釋意的方式對原句重新解讀,使兩者之間的表達(dá)效果一致。在外交正式場合中,這種文化的傳遞尤為重要,這關(guān)系到兩國間的文化交流,要求譯者更要謹(jǐn)慎對待。外交場合中的文化維,大多是總理引用的中文詩句。這些詩句極具中國特色,要求譯者在翻譯時,需充分了解兩國的背景文化知識,在口譯的生態(tài)環(huán)境中,做出適應(yīng)性選擇。

例句:亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。我將以此明志,做好今后三年的工作。(溫家寶,2010)

譯文:“For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret even a thousand deaths.” This will be my guiding principle in my work during the next three years.

原文詩句選自屈原的《離騷》,表達(dá)了溫總理對個人工作的敬業(yè)和熱愛,愿為人民鞠躬盡瘁。首先,詩句翻譯時運(yùn)用釋意的方式對原句解讀。譯者在充分理解原句含義的基礎(chǔ)上,對詩句釋意性表達(dá),充分表現(xiàn)出溫總理為人民服務(wù)的熱忱,這種情感的把握在外交場合中尤為重要。其次,原句中的“九死”在中國古漢語中有泛指的意思,指可以為忠愛的事業(yè)奉獻(xiàn)自己的生命,即使很多次也心甘情愿。譯者抓住該詩句背后的文化內(nèi)涵和講話人所要表達(dá)的情感,在理解文化差異的基礎(chǔ)上,并沒有直接譯出“九死”,而用“a thousand deaths”同樣地泛指情況,表達(dá)溫總理的真摯情感;若將“九死”譯為“nine times to die”, 目的語聽眾可能會有疑問“為什么一定是九次、是否有特殊含義”。因此,口譯員在文化維層面,需熟練掌握兩國的文化差距,利用自己的適應(yīng)性選擇,進(jìn)行文化層面的轉(zhuǎn)換,本次譯文在口譯的生態(tài)環(huán)境中整合轉(zhuǎn)換度極高。

3.3 交際維的適應(yīng)性選擇

“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”指譯者重視源語與目的語之間的交際功能。交際維的適應(yīng)性選擇在于,譯者把選擇轉(zhuǎn)換的重點(diǎn)放在交際層面,使原語中的交際意圖在譯文中得以體現(xiàn)。翻譯中,除了語言、文化,交流同樣十分重要,因?yàn)榭谧g本身就是一種對話和交流,整個過程包括講話者和聽話者。語言的目的就是用于交流,口譯員要能夠領(lǐng)悟講話人背后的意思,并將其完整表達(dá),起到交際的意圖。在“兩會”記者招待會上,總理答記者問的方式本身就是一種交際,所講的話不僅要被在場的記者們聽到,還會被轉(zhuǎn)播到世界各地,因此口譯員要格外關(guān)注講話者的交際意圖,準(zhǔn)確完整地表達(dá)源語信息,做出適應(yīng)性選擇。

例句:我們應(yīng)該記住這樣一條古訓(xùn):行百里者半九十。(溫家寶,2010)

譯文1: Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

譯文2:We must always remember the adage that “For a journey of 100 miles, 90 miles should only be considered half the distance.”

交際意圖,首先要求譯者要理解講話人的內(nèi)在含義。此處列舉兩個譯文進(jìn)行對比,原文“行百里者半九十”正確含義表示做事要堅持不懈,九十里就像走了一半,還要繼續(xù)堅持。譯文1將“半”字理解為“half of the people”顯然沒有正確領(lǐng)會背后的含義;譯文2的譯者正確理解“半”字,意為“九十里就像走了一半”,引申為“還要繼續(xù)堅持下去”,正確表達(dá)出源語含義。在外交場合下,一字一句的用詞都十分重要,同樣講話人的意思表達(dá)也是重中之重。譯文2的譯者,在口譯環(huán)境中,進(jìn)行了交際層面的適應(yīng)性選擇,正確完整地表達(dá)出講話人的說話內(nèi)涵,起到交際的作用。

4 結(jié)語

本文選擇外交翻譯作為研究對象,從不同維度對譯文分析。在口譯生態(tài)環(huán)境中,多維度不是孤立存在,而是相互交織,相互結(jié)合,形成有機(jī)的整體,這就需要在口譯活動時,譯者充分考慮各維度之間的協(xié)調(diào)作用。無論是語言維、文化維還是交際維,譯者首先要正確理解源語信息,在此基礎(chǔ)上根據(jù)當(dāng)時的現(xiàn)場狀況,在整個生態(tài)環(huán)境中,主動發(fā)揮譯者的適應(yīng)和選擇能力,從選詞精準(zhǔn)到句式對仗,從文化內(nèi)涵到交際意圖,需充分考慮,做出適應(yīng)性選擇,使譯文更能表達(dá)講話者的意思。

現(xiàn)如今,口譯學(xué)科的研究已走向跨學(xué)科研究階段,各學(xué)科之間并不是孤立存在,而是相互關(guān)聯(lián)。生態(tài)翻譯學(xué)就是從生態(tài)學(xué)角度對翻譯進(jìn)行分析,本文將生態(tài)翻譯學(xué)與口譯研究相結(jié)合,以翻譯適應(yīng)選擇論為基礎(chǔ),從“三維”角度對口譯生態(tài)環(huán)境中譯者的適應(yīng)與選擇進(jìn)行分析,為以后口譯的跨學(xué)科研究提供新的視角。

[1] 陳圣白.口譯研究的生態(tài)學(xué)途徑[D].上海:上海外國語大學(xué),2012(12).

[2] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011(2).

[3] 包蕾.生態(tài)翻譯學(xué)角度的口譯選擇研究[D].重慶:重慶科技學(xué)院學(xué)報,2015(7).

[4] 劉和平.翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究[J].中國翻譯,2011(1).

[5] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[6] 陳蓓.中國口譯研究:歷史與現(xiàn)狀分析[D].青島:青島遠(yuǎn)洋船員學(xué)院,2009(3).

[7] 劉徐霖.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的漢英外交委婉語口譯研究[D].福建:福建師范大學(xué),2013(6).

[8] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6).

H0-05

A

1672-5832(2016)08-0251-02

猜你喜歡
口譯員兩會多維度
基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
淺談口譯譯員的知識基礎(chǔ)
“多維度評改”方法初探
論口譯員必備的素質(zhì)
時代人物(2020年7期)2020-08-20 12:50:27
待在“箱子”里的口譯員
多維度市南
商周刊(2017年7期)2017-08-22 03:36:22
多維度巧設(shè)聽課評價表 促進(jìn)聽評課的務(wù)實(shí)有效
體育師友(2012年4期)2012-03-20 15:30:10
信息論翻譯的多維度探索
玉环县| 宁武县| 土默特左旗| 新野县| 乡宁县| 察哈| 上蔡县| 将乐县| 华亭县| 铁岭县| 舞阳县| 三都| 如东县| 沂南县| 犍为县| 特克斯县| 廊坊市| 全椒县| 三台县| 墨竹工卡县| 英吉沙县| 阳泉市| 中卫市| 甘肃省| 武鸣县| 石家庄市| 海门市| 荃湾区| 平昌县| 喀喇沁旗| 区。| 望城县| 房产| 蓬莱市| 太原市| 来安县| 衡阳县| 噶尔县| 高雄县| 石渠县| 广东省|