国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從對等角度淺析《論語》譯本中的文化意象

2016-11-26 01:31
小品文選刊 2016年22期
關鍵詞:威利譯法英譯

陳 芳

(上海對外經(jīng)貿(mào)大學 上海 201600)

從對等角度淺析《論語》譯本中的文化意象

陳 芳

(上海對外經(jīng)貿(mào)大學 上海 201600)

本文從奈達的等效翻譯理論角度出發(fā),比較辜鴻銘和亞瑟·威利的英譯本,研究其具體文化意象和抽象文化意象翻譯中存在的文化不對等問題,從而指出問題存在的原因并建議使用相應的翻譯策略:直譯法、意譯法、解釋性譯法、直譯加注法,使得英譯《論語》中的文化意象在目標語讀者中獲得與源語讀者相同的反應從而取得等效翻譯的效果,以期為以后的《論語》英譯提供借鑒。

《論語》英譯;等效翻譯;文化意象

1 引言

根據(jù)耐達的定義,“所謂翻譯,是指從語義到文體(風格)在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息”(Nida&Taber,1969)。其中,“對等”是核心,“最切近”和“最自然”都是為尋找對等語服務的。奈達從社會語言學和語言交際功能的觀點出發(fā),認為衡量譯作是否正確的重要標準是讀者的反應。翻譯要想達到預期的交際目的,譯文就必須從信息內(nèi)容、說話方式、文章風格、語言文化到社會因素等方面盡可能多地再現(xiàn)原文的面貌。奈達把信息論與符號學引進了翻譯理論,提出了“動態(tài)對等”的翻譯標準。奈達探索話語語言學和信息論為理論依據(jù)的交際功能模式,將翻譯的“等效”作為研究的重點,力圖克服語言學派往往只抓住結構但對話語交際功能不予重視的弱點?!皠討B(tài)對等”理論在闡述翻譯本質(zhì)、糾正譯文偏死的傾向中,有著重大的作用(劉宓慶,1989)。

《論語》作為儒家思想的代表作、國學的經(jīng)典,在中西文化交流當中發(fā)揮著重要作用,其翻譯也有四百多年的歷史,眾多的學者專家從各個角度及方面都對其進行了探索和研究,國內(nèi)的研究按其研究主題可分為五類:譯本研究、譯者研究、譯校出版感言、《論語》翻譯的傳播史研究、《論語》中關鍵詞翻譯的研究;就研究視角而言,國內(nèi)研究許多屬于語言層面的研究,主要關注翻譯中對等的實現(xiàn)。隨著翻譯研究出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,人們的視角突破了語言層面,文本外的因素被納入研究范圍。國外《論語》英譯研究的歷史較長,主要以譯本英譯中的評述、書評和學術論文的形式出現(xiàn)(王琰,2010(2):70)。雖然國內(nèi)外對《論語》的研究相對都比較全面也取得了很大成就,但兩者的研究也存在著眾多差異,比較突出的差異為:研究的視角和方法不同。國內(nèi)研究多從某一具體視角來審視譯本,如語言層面或者文化層面,而國外學者專家則傾向于采用多樣的、跨學科方式對其譯本進行研究。

就《論語》中關鍵詞翻譯的研究而言,采取不同的翻譯理論和角度對不同的譯本進行研究,研究的結果也會有很大的不同。許淵沖認為:“文學翻譯不單是譯詞,還要譯意;不但要譯意,還要譯味?!?許淵沖1990:11)。所以在做經(jīng)典國學翻譯時,對原文意思要理解透徹;翻譯時,字斟句酌,精益求精,要在最大程度上,使原文本和目的語文本的讀者在閱讀時做出對等的反應、獲得對等的感受?!墩撜Z》作為國學的經(jīng)典之作,篇幅雖小但其中包含著眾多的文化負載詞,具體文化意象、抽象文化意象幾乎則則都有。如何翻譯這些文化詞?采取怎樣的翻譯手段和策略?如何取得最佳的讀者反應?這些問題給《論語》的翻譯帶來了極大的難度。有學者建議可以采取直譯法、意譯法、解釋性譯法、直譯加注法等翻譯策略使得《論語》的英譯版本可以取得等效的效果。本文從奈達的等效翻譯理論角度出發(fā),比較辜鴻銘和亞瑟·威利的英譯本,研究其具體文化意象和抽象文化意象翻譯中存在的文化不對等問題,從而指出問題存在的原因并建議使用相應的翻譯策略如直譯法、意譯法、解釋性譯法、直譯加注法等,以期為以后的《論語》英譯提供借鑒。

2 文化負載詞翻譯對比賞析

2.1 文化意象“數(shù)字”的翻譯

例1:

原文:子曰:道千乘之國,敬事而信,節(jié)用而愛人,使民以時。

辜譯:Confucius remarked,“when directing the affairs of a great nation,a man must be…”

威利譯:The master said,“A country of a thousand war-chariots cannot be administered unless…”

例2:

原文:對曰:“賜也何敢望回?;匾猜勔灰灾?,賜也聞一以知二。”

辜譯:The disciple answered,“How should I dare compare myself with him.When he has learned one thing heimmediately understands its application to all cases;whereas I,when I have learned one thing I can only follow out its bearing and application to one or two particular cases.”

威利譯:He answered saying,I dare not so much as look at Hui.For Hui has but to hear one part in ten,in order to understand the whole ten.Whereas if I hear one part,I understand no more than two parts.

上述兩例當中,辜對數(shù)字的處理方式基本為:具體數(shù)字抽象化;威利對數(shù)字則采取字面直譯的翻譯策略,如例一中的“千乘”就直接理解并翻譯成“一千匹戰(zhàn)馬”。熟讀原文、仔細揣摩原文當中數(shù)字的具體意思,我們可以發(fā)現(xiàn),原文數(shù)字傾向于泛指概念而非實指。那么威利對數(shù)字直譯的方法雖在語言表達形式上與原文表達對等,然而實際意思理解卻還不夠精準,從這一點看,辜的譯法更能讓譯文讀者獲得與原文讀者相同的讀后感受。因此,翻譯中國經(jīng)典作品當中的數(shù)字時,除了要理解數(shù)字通常的具體指代之外更要能理解它們抽象化的引申意義表達。

2.2 古典作品名稱的翻譯

例1:

原文:子曰:“《關雎》,樂而不淫,哀而不傷?!?/p>

辜譯:Confucius remarked,“The first ballad in the Book of Ballads and Songs expresses…”

威利譯:The Master said,The Ospreys!…

例2:

原文:子曰:“起予者商也,始可與《詩》已矣?!?/p>

辜譯:“My friend,”replied Confucius,“You have given me an idea.Now I can talk of poetry with you.”

威利譯:The Master said,Shang it is who bears me up.At last I have someone with whom I can discuss the Songs.

例一當中,《關雎》是《詩經(jīng)》的第一篇,雖然關雎的字面意思確實指動物,但是原文讀者的第一反應卻絕對不會是魚鷹。辜對此采取了釋譯的翻譯策略,威利用的則是直譯的方法。相較而言,威利直接將關雎譯成The Ospreys,譯文讀者在不了解文化背景的情況下很有可能會產(chǎn)生錯誤聯(lián)想,那么原詩的意思及美的傳遞將大打折扣,譯文讀者的反應也勢必不會與原文讀者一樣。例二中,辜將《詩》譯成poetry,而威利將其譯成songs,就《詩經(jīng)》具體內(nèi)容而言,《風》是出自各地的民歌,《雅》、《頌》則是祭祀之詩歌,songs似乎更能傳神地表達《風》之韻味,而poetry則更能表達《雅》《頌》之精髓,單用poetry或者songs無法對等地表達《詩經(jīng)》的概念,尤其是song,因為譯文讀者看到songs最易聯(lián)想到的是歌曲,而英文歌曲無論是表現(xiàn)形式或是內(nèi)容都與我國古典代表作《詩經(jīng)》有著很大的差異。

2.3 核心概念詞的翻譯

例1:

原文:子曰:“里仁為美。擇不處仁,焉得知?”

辜譯:Confucius remarked,“It is the moral life of a neighborhood which constitutes excellence.He is not an intelligent man,who,in choosing his residence,does not select a place with a moral surrounding.”

威利譯:The Master said,It is Goodness that gives to a neighborhood its beauty.One who is free to choose,yet does not prefer to dwell among the Good how can he be accorded the name of wise?

例2:

原文:司馬牛問仁。子曰:“仁者,其言也仞?!?/p>

辜譯:Another disciple asked about what constituted a moral character.Confucius answered,“A man of moral character is one who is sparing of his words.”

威利譯:Ssu-ma Niu asked about Goodness.The Master said,the Good man is chary of speech.

上述兩例當中,“仁”出現(xiàn)了四次,例一中,辜將其譯成moral life和moral,威利將其譯成Goodness和Good;例二中,辜將“仁”都譯成moral character,而威利則譯為Goodness和Good man,二者的譯法各有所長,也能被譯文讀者所接受理解。然而,《論語》中有109個“仁”,幾乎每個“仁”都有不同的含義表達,“仁”是儒家文化的基礎,是孔子理想人格的核心,其含義深刻,一詞多義,在英文當中幾乎找不到與其對等的詞(鄭易2010:200)。對這樣的核心概念詞進行翻譯時,結合不同的語境應該采取不同的、靈活多變的翻譯策略,如:直譯法、意譯法、解釋性譯法、直譯加注法等等。不必為了全文翻譯的一致性而通用一個詞去代替,這樣,“仁”的深刻、廣泛的含義才能更好地傳達、被譯文讀者所理解接受。

3 總結

通過對《論語》中文化意象詞的翻譯對比賞析可以看出,文化負載詞的翻譯不僅是翻譯的重點更是翻譯的難點,如何正確地理解其在原文當中的意思以及如何精準地將其轉(zhuǎn)化成目標語,這就需要譯者深刻透徹、正確地理解原文,將文化因素、譯文讀者的反應考慮在內(nèi),且要靈活采取各種翻譯策略:直譯法、意譯法、解釋性譯法、直譯加注法等,使得譯文取得對等的書面呈現(xiàn)效果以及同等的讀者讀后感受。

[1] Nida&Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden,E.J.Brill,1969.

[2] Waley.A.The Analects[M].北京:外語教學與研究出版社,1997.

[3] 辜鴻銘.2011,The Discourses and Sayings of Confucius[M].昆明:云南人民出版社.

[4] 劉宓慶.西方翻譯理論概評[J].中國翻譯,1989(2).

[5] 王琰.國內(nèi)外《論語》英譯研究比較[J].外語研究,2010(2):70-73.

[6] 許淵沖.文學翻譯:1+1=3[J].外國語,1990(3):61-66.

[7] 鄭易.比較理雅各與威利《論語》英譯本中對“仁”字的翻譯[J].福建論壇·人文社會科學版,2010:200-201.

陳芳(1990-),女,漢族,安徽池州人,碩士,上海對外經(jīng)貿(mào)大學,研究方向:語言學,商務英語。

H159

A

1672-5832(2016)10-0039-02

猜你喜歡
威利譯法英譯
威 威利 溫基
夢想家威利
“瓟斝”與“點犀”新解*——兼論中國典籍中名物詞的英譯
威力和他的自行車
膽小鬼威利
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
“快”字的不同譯法
“好”字譯法種種
“小”的英譯