国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紅樓夢》英譯思考

2016-11-25 17:22馮全功
小說評論 2016年4期
關(guān)鍵詞:譯介譯本譯文

馮全功

小說譯介與傳播研究

《紅樓夢》英譯思考

馮全功

2014年4月23日,英國的《每日電訊報》刊登了一篇題為《史上十佳亞洲小說》的報道,把《紅樓夢》列為第一名,稱其為“史詩般的巨著”,“以一個貴族家庭中的兩個分支為主線,講述了一個凄美的愛情故事,充滿人文主義精神。”毫無疑問,《紅樓夢》已成為世界文學(xué)的有機組成部分,引起了國際學(xué)界的廣泛關(guān)注。然而,任何一個國家的文學(xué)經(jīng)典,只有通過對外譯介與傳播,才能躋身于世界文學(xué)之林,《紅樓夢》如此,《金瓶梅》如此,《哈姆雷特》如此,《戰(zhàn)爭與和平》如此。值得注意的是,已被譯介的民族文學(xué)經(jīng)典也不一定是世界文學(xué)的家族成員,未取得經(jīng)典地位的民族文學(xué)作品也有可能通過翻譯在國際上產(chǎn)生重大影響,反過來促進其在本國的經(jīng)典化進程,如寒山詩的譯介等??傊?,翻譯是橋梁,是民族文學(xué)(經(jīng)典)作品通向世界文學(xué)的必經(jīng)之路。一般而言,文學(xué)經(jīng)典具有較高的審美價值與社會價值,“涉及人類精神生活中的根本性問題,借由鮮活的當(dāng)下性而達致深遠(yuǎn)的永久性。”①其中,“深遠(yuǎn)的永久性”不僅涉及時間沖洗問題,還涉及空間擴散問題,文學(xué)經(jīng)典的對外譯介與傳播便是一種典型的空間擴散,使其在異域文化中獲得新的生命。

自從2012年莫言獲諾貝爾文學(xué)獎以來,中國文學(xué)作品的對外譯介與傳播成了翻譯界的熱點話題,引起了眾多學(xué)者的關(guān)注與參與,如許鈞、謝天振、朱振武、胡安江等,研究話題包括譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介模式、譯介渠道、譯介受眾、譯介效果等,突破了傳統(tǒng)的語言文字轉(zhuǎn)換研究。如果說中國古典文學(xué)作品(如《詩經(jīng)》《紅樓夢》《水滸傳》等)的譯介與傳播一直比較受學(xué)界關(guān)注的話(全國典籍英譯學(xué)術(shù)研討會已舉辦九屆,隔年召開),最近幾年現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的譯介與傳播走上了前景化的位置,有與之分庭抗禮之勢。“對于文學(xué)經(jīng)典,不能孤立地將其視為實在本體,而要同時將其視為關(guān)系本體。”②錯綜復(fù)雜的關(guān)系(如讀者的接受、學(xué)者的研究、各種形式的宣傳以及對其它文本的影響等)產(chǎn)生了經(jīng)典,并繼續(xù)維持經(jīng)典的存在。相對新近產(chǎn)生的文學(xué)作品或非文學(xué)經(jīng)典而言,文學(xué)經(jīng)典的譯介更加復(fù)雜,可資利用的互文資源更豐富,也更能體現(xiàn)其作為“關(guān)系本體”的存在。作為中國文學(xué)經(jīng)典中的經(jīng)典,《紅樓夢》在英語世界的譯介與傳播已有二百余年的歷史,造就了其在世界文學(xué)中的地位。鑒于中國文學(xué)與文化“走出去”的大環(huán)境,有必要系統(tǒng)梳理《紅樓夢》的譯介之路,包括譯者身份、翻譯模式、翻譯目的、傳播效果、譯文本身的可闡釋空間等,探討其對中國文學(xué)“走出去”的啟示,從而推動更多的中國文學(xué)作品成為世界文學(xué)的家族成員,擴大中國文學(xué)作品的世界影響力。

一、《紅樓夢》在英語世界的譯介之路

早在18世紀(jì)初期,《紅樓夢》便開始了在英語世界的譯介之旅。1812年,英國新教傳教士馬禮遜(Robert Morrison)英譯了《紅樓夢》第四回中的幾段文字,發(fā)現(xiàn)于馬禮遜的私信中,惜未正式出版。③1816年,馬禮遜編寫的具有教材性質(zhì)(供學(xué)習(xí)中文者使用)的《中文會話及凡例》中收錄了《紅樓夢》第31回寶玉和襲人對話的英譯片段,被學(xué)界視為《紅樓夢》英譯的正式開端。隨后英國駐華公使、香港第二任總督德庇時(John. F. Davis)、英國駐寧波領(lǐng)事羅伯聃(Robert Tom)、英國外交官梅輝立(William F. Mayers)、 英 國傳教士艾 約 瑟(Joseph Edkins)等人對《紅樓夢》也都有零星的譯介。1868年,大清帝國海關(guān)職員英國人包臘(Edward C. Bowra)翻譯了《紅樓夢》的前八回,連載于《中國雜志》上,這是《紅樓夢》在英語世界首次較大規(guī)模的譯介,但仍未以單行本的形式出版。1892年到1893年間,英國駐澳門副領(lǐng)事喬利(H. B. Joly)翻譯出版了《紅樓夢》的前56回,惜因早逝未能全譯。20世紀(jì)出現(xiàn)了幾個重要的編譯本與全譯本,包括1929年出版的王際真的編譯本(后有修訂本)、1957年出版的麥克休姐妹(Florence Mchugh & Isabel Mchugh)的編譯本(從庫恩的德譯本轉(zhuǎn)譯而來)、1973年至1986年出版的霍克思(David Hawkes)與閔福德(John Minford)的全譯本(霍譯前八十回,閔譯后四十回)、1978年與1980年出版的楊憲益與戴乃迭的全譯本、1991年出版的黃新渠的編譯本以及2012年出版的王國振的編譯本。此外,還有邦斯?fàn)枺˙ramwell S. Bonsall)神父于20世紀(jì)50年代完成的《紅樓夢》英語全譯本,未能正式出版,電子掃描版存于香港大學(xué)圖書館;王良志1927年也編譯了《紅樓夢》,但學(xué)界鮮有見到譯文真面目的,疑已佚失;2014年南開大學(xué)博士生宋丹發(fā)現(xiàn),林語堂也編譯過《紅樓夢》,有日本翻譯家佐藤亮一的日文轉(zhuǎn)譯本,但也沒有正式出版,手稿存于日本的一家市立圖書館。此為《紅樓夢》英譯史(本)的概貌,時間跨度200年左右。這對中國文學(xué)經(jīng)典的對外譯介與傳播又有什么啟示呢?

(一)譯者身份的多樣化

中國文學(xué)經(jīng)典到底由誰來翻譯更加合適,這是一個有爭論的話題。有的認(rèn)為是目的語功底較好的外國人(順向翻譯),有的認(rèn)為是對中國文化更為了解的中國人(逆向翻譯),有的人認(rèn)為最理想的情況是中西合璧。縱觀《紅樓夢》英譯史,譯者可主要分為三類:英語國家的外交官或傳教士,其它英語國家的譯者與中國譯者。除了邦斯?fàn)柕娜g本之外,早期外交官或傳教士的譯文主要是片段翻譯(如馬禮遜、德庇時)或節(jié)譯(如包臘、喬利),具有典型的實用主義傾向,旨在為英語讀者“提供語言學(xué)習(xí)材料和消遣性讀物”④。這些譯文(片段)的文學(xué)性相對不是很高,但對擴大《紅樓夢》在英語世界的影響無疑具有開創(chuàng)之功。麥克休姐妹不懂中文,她們的《紅樓夢》編譯本從德譯本轉(zhuǎn)入,在英語世界具有和王際真編譯本不相上下的影響力,譯文也粲然可讀?;艨怂紴榕=虼髮W(xué)漢語教授,也是一位漢學(xué)家與紅學(xué)家,曾在北京大學(xué)學(xué)習(xí)中文,他與學(xué)生(女婿)閔福德合譯的《紅樓夢》為目前正式出版的兩個英語全譯本之一,廣受好評?;艨怂急救藢Α都t樓夢》也有比較深入的研究,體現(xiàn)在譯文的前言后記等副文本以及《〈紅樓夢〉英譯筆記》中。楊憲益是中國的大師級翻譯人物,曾獲“翻譯文化終身成就獎”,其與英國夫人戴乃迭合譯的《紅樓夢》也備受關(guān)注,后入選《大中華文庫》,具有較強的文化傳播目的。王際真系美籍華人,曾長期任教于美國哥倫比亞大學(xué),他的《紅樓夢》編譯本至今仍有市場,堪稱最具權(quán)威的英語編譯本。王氏前后兩個編譯本頗受中國紅學(xué)的影響,尤其是胡適的新紅學(xué),譯本出現(xiàn)之后對美國紅學(xué)也產(chǎn)生了很大的影響,“可稱中美紅學(xué)之間的橋梁和紐帶。”⑤林語堂一生鐘愛《紅樓夢》,著有《眼前春色夢中人:林語堂平心論紅樓》一書,他的英語小說 Moment in Peking 與《紅樓夢》也具有十分強勢的互文關(guān)系。林語堂的譯本未能出版,其作為《紅樓夢》譯者的身份也鮮為人知,鑒于他令英美本土人汗顏的英語能力及其深厚的紅學(xué)與中國文化素養(yǎng),林語堂無疑是《紅樓夢》英譯的最佳人選之一,相信林譯的出版將會在讀者圈與學(xué)術(shù)界掀起新的波瀾。

外交官與傳教士的譯者身份是特殊時代的產(chǎn)物。針對中國文學(xué)經(jīng)典的外譯而言,外國人與中國人都可以是合適的人選,如林語堂、霍克思、楊憲益、王際真等,他們都有相關(guān)留學(xué)背景,目的語駕馭能力相當(dāng)嫻熟,對漢語語言文化也都比較了解?!皾h學(xué)家模式”固然是比較理想的選擇,然而,目前國外漢學(xué)家數(shù)量有限,愿意從事中國文學(xué)作品譯介的又少之又少,再加上“時間差”與“語言差”⑥的存在,中國文學(xué)對外譯介與外國文學(xué)向內(nèi)譯介存在嚴(yán)重的不平衡性,這就客觀上要求“本土譯者”參與到中國文學(xué)經(jīng)典的對外譯介中去,何況有些本土譯者的英語功底也不見得就比母語譯者差。目前《大中華文庫》的譯者大多數(shù)是中國本土譯者,具有較強的“送去主義”傾向。如果說“文庫”還未起到有效傳播中國文學(xué)與文化的目的,那也不見得是譯文質(zhì)量或譯者語言能力的問題,也有可能是出版渠道或宣傳不到位的問題。針對某些質(zhì)疑,許多、許鈞撰文肯定了“文庫”的重要意義與多重價值。⑦許淵沖也是一位典型的“本土譯者”,英譯了大量中國文學(xué)經(jīng)典,還因此榮獲“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎,此系國際翻譯界的最高獎項之一,許淵沖是首位獲此殊榮亞洲翻譯家。正如許鈞所言,“中譯外事業(yè)其實是需要所有類型譯者的共同合力,這樣才可以立體、全面、準(zhǔn)確地傳達‘中國聲音’?!雹噌槍χ袊膶W(xué)經(jīng)典的對外譯介而言,不管是何種身份,也不管是本土譯者還是國外譯者,抑或是中西合璧(如楊憲益與戴乃迭夫婦,葛浩文與林麗君夫婦),都要對經(jīng)典本身以及雙語文化足夠熟悉,充分借鑒與利用相關(guān)互文資源(如霍克思、王際真等對紅學(xué)界研究成果的借用),力爭產(chǎn)生精品譯文。

(二)翻譯目的的多元化

縱觀《紅樓夢》英譯史,可以發(fā)現(xiàn)主要有三大翻譯目的:漢語學(xué)習(xí)、文學(xué)譯介與文化傳播。文學(xué)經(jīng)典的翻譯也不一定出于純粹的文學(xué)目的,《紅樓夢》的早期英譯很多是出于提供漢語學(xué)習(xí)材料的目的,如馬禮遜的早期譯介、羅伯聃的早期譯介以及喬利的前56回節(jié)譯本等。馬禮遜編寫的《中文會話及凡例》在封面上明確標(biāo)明:“供漢語學(xué)習(xí)者使用的入門教材?!保―esigned as an Initiatory Work for the Use of Students of Chinese)該書的體例與翻譯常用的格式也不相同,采取橫豎混合排版,以英文直譯起句,以中文為中心,左邊為中文發(fā)音,右邊為字字對譯的英文。喬利在譯本序言中也聲稱,“如果我的譯文能為現(xiàn)在和將來的漢語學(xué)習(xí)者提供些許幫助的話,我就心滿意足了?!保↖ shall feel satisfied with the result, if I succeed, even in the least degree, in affording a helping hand to present and future students of the Chinese language)所以喬譯基本上都是字面直譯,變通性不大,文學(xué)價值十分有限。王際真、麥克休姐妹、霍克思等人的譯本則可視為純粹的文學(xué)譯介目的,盡量保留小說的故事性與文學(xué)性,譯文也具有很強的可讀性,尤其是霍譯?;艨怂荚谇把灾斜硎?,“我不敢說處處翻譯得都很成功,但如果能向讀者傳達這部中文小說給我的哪怕是一小部分樂趣,我就算沒有虛度此生了?!保↖ cannot pretend always to have done so successfully, but if I can convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novel has given me, I shall not have lived in vain)如果說霍譯是興趣型的,楊譯便是任務(wù)型的,文化傳播的目的十分明顯。楊憲益曾坦言,“翻譯《紅樓夢》也不是自己要翻,是工作上的需要”,⑨是外文出版社下派的一項任務(wù)。鑒于文化傳播的目的,楊譯多采用直譯法,異化翻譯為主導(dǎo)策略,有較多的注釋,譯文多了些書卷氣,靈性相對不足。當(dāng)然,后來還有一些出于其它目的的次要譯文,使《紅樓夢》翻譯目的呈現(xiàn)出多元化的態(tài)勢,如2007年含澹編譯的《紅樓夢》,主要為清代孫溫《紅樓夢》繪圖的文字解讀的翻譯,具有連環(huán)畫的性質(zhì)。2011年Christine Sun編譯的《紅樓夢》是以英語兒童讀物的形式出現(xiàn)的,配有很多插圖,對國外兒童具有一定的啟蒙作用。

最近十年,中國政府尤其注重漢語與漢語文化的國際推廣,已在海外建立了幾百所孔子學(xué)院。翻譯也是語言學(xué)習(xí)的重要手段,孔子學(xué)院也不妨借鑒早期《紅樓夢》的譯介,以中國文學(xué)經(jīng)典的外譯為材料,采用漢外對照的形式,為孔子學(xué)院學(xué)生提供語言學(xué)習(xí)材料。針對學(xué)生漢語水平的高低,設(shè)計不同的翻譯體例與學(xué)習(xí)方式。這樣便有助于實現(xiàn)語言學(xué)習(xí)、文學(xué)熏陶與文化傳播的多重目的?!洞笾腥A文庫》以及上海外語教育出版社出版的《中國名著漢外對照文庫》也可為國外高水平的漢語學(xué)習(xí)者提供學(xué)習(xí)與閱讀素材。當(dāng)然,還可以把中國文學(xué)經(jīng)典的節(jié)譯或片段翻譯置入漢語學(xué)習(xí)教材,或采取現(xiàn)有譯文,或有針對性地重新翻譯。如果單純是文學(xué)譯介的話,要注重譯本本身的文學(xué)性與可接受性,在異域世界還它一個文學(xué)經(jīng)典,霍譯《紅樓夢》便是一個很好的榜樣。如果強調(diào)文化傳播的話,不妨采取深度翻譯(thick translation)的理念,通過加注補償、前言后記等傳達原文的文化內(nèi)涵,增強中國文化在異域世界的可解性。如果是這樣的話,楊譯《紅樓夢》還有較大的改進余地,如注釋相對簡單、前言的意識形態(tài)過于濃厚(強調(diào)階級斗爭)等。針對一些故事性和趣味性較強的中國文學(xué)經(jīng)典,也不妨用淺顯易懂的外語編譯成插圖版的兒童讀物,如《西游記》《聊齋志異》等,這一定程度上也可達到文化傳播的目的。不同的翻譯目的預(yù)設(shè)了不同的讀者對象,或者說不同的讀者對象需要不同的翻譯目的,中國文學(xué)經(jīng)典的外譯呼喚多元化的存在形態(tài)。

(三)譯本形態(tài)的多樣化

黃忠廉把翻譯分為全譯與變譯兩大范疇,其中,變譯又可分為摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、譯寫、改譯、闡譯、參譯與仿作十二種具體形態(tài)。⑩《紅樓夢》在英語世界具有三個全譯本,即邦譯、楊譯與霍譯,其它譯本則屬變譯的范疇。早期傳教士與外交官的片段翻譯多屬摘譯,如馬禮遜翻譯的襲人與寶玉的對話、德庇時翻譯的第三回描寫寶玉的兩首《西江月》等。由于英年早逝,包臘與喬利分別翻譯了《紅樓夢》的前八回與前56回,這兩個譯本也可歸在摘譯的范疇。鑒于篇幅較長,《紅樓夢》更多的以編譯本的形態(tài)存在的,如王際真譯本、麥克休姐妹譯本、林語堂譯本等。編譯本多聚焦于寶黛愛情,故事性較強,思想性往往有所削弱。王際真與麥?zhǔn)献g本在西方具有較大的影響力,其中王際真的譯本還被轉(zhuǎn)譯成了西班牙語、希臘語和泰語,(11)進一步拓展了《紅樓夢》在異域文化的生存空間。清代孫溫的《紅樓夢》繪圖、中國藝術(shù)研究院《紅樓夢》研究所譚鳳環(huán)的《紅樓夢》繪圖等(工筆畫),具有較高的藝術(shù)鑒賞價值,如果配以文字(漢外對照或純粹外文)介紹,把整個圖畫穿插起來,加以對外推廣的話,還是有一定市場的。這種通過圖畫文字來譯介中國文學(xué)經(jīng)典的方法不失為一種有效的途徑?!都t樓夢》等文學(xué)經(jīng)典在海外的影視傳播(要尤其注重字幕翻譯)也是中國文學(xué)與文化對外傳播的有效手段。海外還存在一些基于《紅樓夢》改編的小說,如Pauline Chen就寫過一部名為The Red Chamber(《紅樓》,2012年出版)的英語小說,故事情節(jié)、人物形象、人物關(guān)系、互文資源與母體小說《紅樓夢》的本來面目差別很大,創(chuàng)作過程中還借鑒了霍譯《紅樓夢》的部分譯文,屬于典型的互文寫作。若按黃忠廉的變譯術(shù)語,Pauline Chen的《紅樓》便是典型的仿作。如果把海外紅學(xué)也納入研究范圍的話,《紅樓夢》變譯的存在形態(tài)則更加多樣,譯述、譯評、參譯等都有具體的表現(xiàn)。

中國經(jīng)典文學(xué)的對外譯介要鼓勵多形態(tài)的存在,不管是語際翻譯還是符際翻譯。正如許鈞所言,“我們可以考察不同的翻譯版本,如節(jié)譯本、編譯本、繪畫普及本、全譯本、全譯加注本等對不同讀者群的實際影響力以及由此產(chǎn)生的外文譯本的社會影響力。從而可以為同一文本生產(chǎn)出不同形式、不同種類的外文譯本找到現(xiàn)實依據(jù)和理論支撐……如何通過不同形式的媒介,有效地推動中國文化典籍與文學(xué)作品的譯介與傳播,立體地塑造中國形象,也非常值得探討?!保?2)據(jù)江帆研究,霍譯《紅樓夢》的影響主要在專業(yè)讀者圈,在普通讀者圈的影響力不及王際真以及麥克休姐妹的編譯本(13)。在當(dāng)今的快餐文化時代,針對大部頭的中國文學(xué)經(jīng)典而言,編譯等其它變譯形式以及符際翻譯也許更容易進入普通受眾的視野。這就呼喚文學(xué)經(jīng)典譯本形態(tài)的多樣化,通過合適的渠道加以出版宣傳,全方位、多層次、多角度地滿足不同讀者的需求。

(四)經(jīng)典文學(xué)的世界化

中國文學(xué)經(jīng)典走向世界的唯一途徑便是對外譯介與傳播,通過多語言、多樣化的譯本促進其在世界范圍內(nèi)的影響力與經(jīng)典化進程,使之成為世界文學(xué)的有機組成部分。在世界文學(xué)體系內(nèi),如果用一部作品或一個作家來來表整個國家的話,那么中國的便是曹雪芹的《紅樓夢》,這在一些世界文學(xué)選集中也有所反映,如2004年出版的《郎曼世界文學(xué)選集》。江帆把《紅樓夢》在世界文學(xué)經(jīng)典中的位置稱為“邊緣經(jīng)典”與“對等經(jīng)典”(14),還未取得“超經(jīng)典”的位置。之所以如此,原因可能是多方面的,如語言媒介問題(漢語而非英語書寫)、讀者接受問題、意識形態(tài)問題、譯者聲譽問題、與英美主流詩學(xué)的吻合度等。

翻譯文學(xué)在目的語文化語境中的地位是動態(tài)演變的,同一原作的不同譯本之間存在競爭關(guān)系,在一定時段內(nèi)有中心與邊緣之分?;糇g《紅樓夢》目前在海外占主流地位,尤其表現(xiàn)在英語世界有關(guān)中國文學(xué)(史)以及海外紅學(xué)的著述中,多采用霍氏譯文,楊譯則很少露面。然而,正如許鈞所言,“在當(dāng)下以及將來的全球化的語境下,中國文化越來越融入復(fù)雜多元的世界文化體系,世界也已對中國及中國文化表達了強烈的興趣和好奇,楊譯本的‘異化’與‘忠實’較好地保留并傳遞出了富含中國文化審美和修辭特色,也正因為此,從發(fā)揮中國文化的長期滲透力與影響力而言,這一譯本自有不可低估的價值,相信會被越來越多的英語讀者所認(rèn)同和接受,在翻譯史上贏得其位置。”(15)隨著時間的推移與接受環(huán)境的改變,特定譯本可能會從邊緣走向中心,也可能會從中心退入邊緣。為了促進中國文學(xué)經(jīng)典外譯本的有效傳播及其經(jīng)典化進程,還要充分利用網(wǎng)絡(luò)化手段,或進行網(wǎng)絡(luò)宣傳(尤其是新譯本)、或建立專業(yè)網(wǎng)站(如專注于中國文翻譯的Paper Republic等)與數(shù)字化營銷平臺、或在專業(yè)網(wǎng)站上發(fā)布在線譯文及讀者(專家)評論、或在網(wǎng)上商城發(fā)布譯本的電子書、甚至還可以通過眾包翻譯模式(網(wǎng)上匯聚業(yè)余譯者的力量)譯介中國文學(xué)經(jīng)典。

總之,中國文學(xué)經(jīng)典要想走向世界,成為世界文學(xué)的家族成員,唯一的途徑便是通過翻譯,尤其是多樣化的翻譯形態(tài)(全譯、變異、符際翻譯),更有利于擴大中國文學(xué)經(jīng)典在海外的知名度與影響力。中國文學(xué)作品在英語世界的經(jīng)典建構(gòu)與譯文本身的藝術(shù)價值和可供闡釋的意義空間、翻譯選材與社會文化的互動、譯作評論與推介、社會對文學(xué)英譯的認(rèn)識大環(huán)境等內(nèi)外因素都有密切的聯(lián)系(16)。中國文學(xué)作品走出去的“非文學(xué)思維”(注重政治、市場、出版、宣傳等因素)固然重要,但要想真正地走出去,使中國文學(xué)經(jīng)典的譯本在目的語文化中也能成為持久不衰的經(jīng)典,“文學(xué)思維”更加重要,這便涉及譯文本身的文學(xué)性與闡釋空間的問題。

二、《紅樓夢》英譯本的闡釋空間

文學(xué)經(jīng)典既是實在本體又是關(guān)系本體,具有原創(chuàng)性、典范性和歷史穿透性,包含著巨大的闡釋空間,對經(jīng)典的獨特的讀解系統(tǒng)與闡釋空間,是它得以持續(xù)延傳、反復(fù)出現(xiàn)、變異衍生,真正成為經(jīng)典的必由之路(17)?!都t樓夢》在國內(nèi)之所以是超級經(jīng)典主要在于其思想的深刻性、文化的豐富性、藝術(shù)的精湛性以及語言的優(yōu)美性,具有無限廣闊的闡釋空間,讀者為之著迷,作家為之傾倒。魯迅有關(guān)《紅樓夢》的“單是命意,就因讀者的眼光而有種種……”便是對其闡釋空間的評論,體現(xiàn)了小說主題的復(fù)調(diào)性。蔡新樂就認(rèn)為,“翻譯的目的不在于表述、傳達、轉(zhuǎn)換,也不在于轉(zhuǎn)化,而在于這些作為活動進行之后——在作為過程定型之后——對意義的蘊涵程度是否與原本存在的、既定的或者‘原文’中的蘊涵程度相當(dāng)、相若、相應(yīng)?!保?8)這種觀點基本上印證了中國文學(xué)經(jīng)典翻譯保留原作“可闡釋空間”的合理性。

王際真、麥克休姐妹、黃新渠等幾家的編譯本基本上都是聚焦于寶黛愛情,注重小說的故事情節(jié),刪除的內(nèi)容至少有一半以上,大大縮小了原作的可闡釋空間。如果海外紅學(xué)研究者基于編譯本研究《紅樓夢》,結(jié)論的可靠性就很難保證。針對闡釋空間的保留問題,這里主要指的是全譯本。楊譯比較忠實,異化為主導(dǎo)翻譯策略,包括很多加注補償,有利于譯文讀者對之進行深入解讀。《紅樓夢》有典型的“尚紅”意識,因為“紅”不僅是小說的標(biāo)志性色彩,更是一種象征,象征眾多紅顏女子,如“悼紅軒”“怡紅院”“千紅一窟”“落紅成陣”“紅消香斷有誰憐”等,組成了一個強大的象征語義場。楊譯通過再現(xiàn)這些核心短語的中“紅”(red)之意象,為譯文讀者創(chuàng)設(shè)了類似的解讀空間,結(jié)合具體語境,也不難體悟其中的微言大義?;艨怂颊J(rèn)為“紅”在中西文化語境中有不同的聯(lián)想意義,基本上對之進行了舍棄或變通,如把“悼紅軒”譯為“Nostalgia Studio”、把“怡紅院”譯為“The House of Green Delights”,把“千紅一窟”譯為“Maiden’s Tears”、把“紅消香斷”譯為“Of fragrance and bright hues bereft and bare”等。《紅樓夢》的書名,霍克思也因此避而不譯,而是把其還原為《石頭記》(The Story of the Stone)?;糇g的處理體現(xiàn)出極大的創(chuàng)造性,若逐個評論上述含紅短語的翻譯,也不失為有效的選擇。然而,一部小說畢竟是一個整體,整體來看,原文中的“紅”之象征語義場便在霍譯中流失了,不利于表現(xiàn)小說為(年輕)女子吶喊與平反的主旨。這也說明了整體細(xì)譯與整體細(xì)評的必要性。賈寶玉有強烈的“女兒崇拜”或“處女崇拜”(19)思想,最經(jīng)典的言論便是“女兒是水做的骨肉,男子是泥做的骨肉”,其中“女兒”又該如何翻譯呢?楊譯、霍譯皆為“girls”,措辭準(zhǔn)確到位,喬譯為“woman”,邦譯為“females”,很大程度上扭曲了寶玉的女性觀。賈寶玉類似的話語還有很多,喬譯與邦譯很少注意到“女兒”與“女人”的區(qū)別,從而使賈寶玉的思想(形象)出現(xiàn)了較大的變異。然而,若從女性主義視角解讀《紅樓夢》,邦譯與喬譯的措辭更具普遍性,提供了一個新的解讀空間,與曹雪芹的女性觀似乎并不沖突(賈寶玉雖是曹雪芹的主要代言人,但并不能因此把兩者的思想完全等同起來)。所以譯文的解讀空間也不一定完全是移植原文的,誤譯的現(xiàn)象有時也可為譯文讀者創(chuàng)設(shè)新的解讀空間,龐德英譯的中國古典詩歌也是明證。

整體而言,楊譯對小說中的思想話語的翻譯更到位,這與譯者的身份有關(guān),楊憲益對中國思想文化的理解更加透徹,如小說中的對立修辭(真假、有無、好了、陰陽等)、女性修辭、富有哲理的俗語修辭等。若英語讀者想通過研讀《紅樓夢》了解中國文化與思想,楊譯無疑是較好的選擇。換言之,若從文化交流層面解讀譯本,楊譯的解讀空間似乎更大,更有利于實現(xiàn)文學(xué)經(jīng)典翻譯的跨文化傳播目的。然而小說畢竟是小說,“經(jīng)典的解讀,首先應(yīng)該是審美的解讀,離開了審美,經(jīng)典就失去了它之為文學(xué)經(jīng)典的核心要素。”(20)所以針對中國文學(xué)經(jīng)典的翻譯而言,首先要充分發(fā)揮“文學(xué)思維”的作用,把譯文視為獨立的文本,注重譯本本身的文學(xué)性與藝術(shù)性。從藝術(shù)性的再現(xiàn)或?qū)徝揽臻g的大小而言,霍譯是最優(yōu)秀的,更具有作為獨立文本的價值?;糇g也非常注重傳達原文的思想,但在文學(xué)性上下的功力更大,出現(xiàn)了很多“創(chuàng)造性叛逆”,給譯文帶來了不少靈氣。在此不妨試舉一例,小說第九回李貴給賈政說道,“哥兒已經(jīng)念到第三本《詩經(jīng)》。什么‘攸攸鹿鳴,荷葉浮萍’?!保?1)霍譯為:“Master Bao has read the first three books of the Poetry Classic, sir, up to the part that goes /Hear the happy bleeding deer /Grousing in the vagrant meads…”(22)李貴沒有文化,把《詩經(jīng)》中的“呦呦鹿鳴,食野之蘋”誤說成了“攸攸鹿鳴,荷葉浮萍”,引得賈政等哄堂大笑。這種誤引,按頭制帽,頗有趣味,反映了人物(李貴)的社會身份和知識水平?;糇g沒有對其進行簡單地直譯(楊譯如此),而是“將錯就錯”,重新創(chuàng)造了一種幽默化的效果。試想“bleeding deer”(正在流血的鹿)如何會“happy”(高興),“grousing”(發(fā)牢騷、訴苦)又該如何理解呢?洪濤曾推測霍譯的“bleeding”是breeding(繁殖生育的)之誤(23),若真如此,那么“grousing”也應(yīng)該是grazing(動物吃草)的有意誤拼。這種推測恐怕并不是沒有道理的?;糇g類似的“創(chuàng)造性叛逆”還有很多,通過靈活變通的翻譯方法(其它譯本多為直譯或無奈的加注),增大了譯文本身的審美化解讀空間。有些文字游戲(如“三春”雙關(guān)、“林/雪”雙關(guān))在無法再現(xiàn)的情況下,霍譯也在附錄中對之進行了說明解釋,體現(xiàn)出高度為讀者負(fù)責(zé)的意識。海外紅學(xué)研究的視角很多,如文體敘事學(xué)、神話原型批評、女性主義批評、互文性理論、寓言與反諷等,多從文本內(nèi)部挖掘《紅樓夢》的潛在價值。如果海外學(xué)者對譯本進行文本分析的話,全譯本無疑是首選,楊譯自有其不可忽略的研究價值,更加接近小說的“真面目”,也更有利于中西文化與思想的碰撞與交流。如果把譯文作為獨立的文學(xué)文本來閱讀欣賞的話,霍譯或其它編譯本也許更適合當(dāng)下英語讀者的胃口。這也是翻譯目的的使然,不同的翻譯目的(如楊譯的文化傳播、霍譯的文學(xué)譯介)會針對不同的受眾群體,不同的受眾群體在不同譯文的闡釋空間中會發(fā)現(xiàn)不同的東西。

語料庫翻譯研究表明,文學(xué)翻譯普遍存在“顯化”現(xiàn)象,即對原文中一些隱藏的信息予以明示的過程,包括人稱、邏輯、語義、審美等諸多層面,譯者的加注補償、整合補償?shù)缺姸嘌a償措施也是譯文顯化的具體表現(xiàn)。由于語言差異、文化差異、詩學(xué)差異的存在,顯化是不可避免的,所謂翻譯就是闡釋。然而,顯化會很大程度上縮小了原文的解讀空間,譯者要善于在顯化(縮小隱含空間)、等化(再現(xiàn)隱含空間)與隱化(增大隱含空間)之間保持適度的張力,盡量在譯文中營造一個類似的解讀空間。鑒于原文讀者與譯文讀者語境視差的存在,也不妨在譯文中提供一些交際線索(如各種補償),但最好不要越俎代庖,把隱藏的信息全部說完。適度補償可一定程度上擴大譯文讀者的視域,更有利于實現(xiàn)作者視域與讀者視域的融合,由此產(chǎn)生文本的意義。文學(xué)經(jīng)典的意義是一個開放的結(jié)構(gòu),譯者也不能一味地填補空白,把意義的開放結(jié)構(gòu)“封死”,還要給讀者留下足夠的品位余地。

中國文學(xué)經(jīng)典在異域文化中的經(jīng)典化進程涉及的因素很多,如與其主流意識形態(tài)、主流詩學(xué)以及文學(xué)贊助人等之間的關(guān)系。這種外在的權(quán)力關(guān)系也許是我們無法控制的。在這種情況下就要加強譯文本身的內(nèi)在吸引力,設(shè)法提高譯文本身的文學(xué)性與藝術(shù)性,保留文學(xué)經(jīng)典本身的闡釋空間(包括藝術(shù)性與思想性兩大層面)也不失為一種有效的選擇,以彌補顯化現(xiàn)象帶來的闡釋空間的磨損。

三、結(jié)語

在中國文化“走出去”的大環(huán)境下,中國文學(xué)的對外譯介與傳播受到越來越多的關(guān)注與思考。本文以《紅樓夢》為例探討了中國文學(xué)經(jīng)典的譯介之路與譯文本身的闡釋空間,概而言之,主要觀點有:1)不同的翻譯目的導(dǎo)致了不同的譯本存在形態(tài),譯本的多樣化存在有助于中國文學(xué)經(jīng)典在異域文化中的經(jīng)典化進程,從而成為世界文學(xué)的家族成員;2)鑒于不同的翻譯目的,本土譯者模式與外國譯者(漢學(xué)家)模式都有各自的優(yōu)勢,不能一味強調(diào)中國文學(xué)經(jīng)典的翻譯須由母語(目的語)譯者來翻譯,尤其是歷時而言;3)中國文學(xué)經(jīng)典的對外傳播要全面考慮各種因素,把“文學(xué)思維”與“非文學(xué)思維”(如政治思維、市場思維)充分結(jié)合起來;4)文學(xué)思維就是要把譯文當(dāng)作文學(xué)作品來看,設(shè)法提高譯文本身的審美性與文學(xué)性,盡量保留原作的闡釋空間;5)譯文的闡釋空間有再現(xiàn)原文的,也有再創(chuàng)造的,在藝術(shù)審美層面鼓勵譯者創(chuàng)設(shè)新的闡釋空間,以彌補翻譯顯化以及刪減現(xiàn)象導(dǎo)致的闡釋空間的磨損。文學(xué)翻譯是一種特殊的跨文化交流,尤其是對文學(xué)經(jīng)典而言,無論是何種身份的譯者,也無論采取什么樣的翻譯策略,異化也好,歸化也罷,都要秉承“修辭立其誠”的原則,“各美其美,美人之美”,唯有如此,才能真正實現(xiàn)翻譯的跨文化交流目的。

本文系浙江省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目“跨學(xué)科視域下的翻譯修辭學(xué)研究”(編號:15NDJC138YB)的階段性成果,同時受“中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費專項基金”資助。

馮全功 浙江大學(xué)

注釋:

①②(17)黃曼君:《中國現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典的誕生與延傳》,《中國社會科學(xué)》,2004年第3期,第151頁,第150頁。

③葛銳著,李晶譯:《道阻且長:〈紅樓夢〉英譯史的幾點思考》,《紅樓夢學(xué)刊》,2012年第2輯,第246頁。

④(13)(14)江帆:《他鄉(xiāng)的石頭記——〈紅樓夢〉百年英譯史研究》,天津:南開大學(xué)出版社,2014年,第39頁,第125-126頁,第229-235頁。

⑤張惠:《王際真英譯本與中美紅學(xué)的接受考論》,《紅樓夢學(xué)刊》,2011年第2輯,第293頁。

⑥謝天振:《中國文學(xué)走出去:問題與實質(zhì)》,《中國比較文學(xué)》,2014年第1期,第8-10頁。

⑦許多、許鈞:《中華文化典籍的對外譯介與傳播——關(guān)于〈大中華文庫〉的評價與思考》,《外語教學(xué)理論與實踐》,2015年第3期。

⑧許方、許鈞:《關(guān)于加強中譯外研究的幾點思考——許鈞教授訪談錄》,《中國翻譯》,2014年第1期,第74頁。

⑨楊憲益著,文明國編:《從〈離騷〉開始,翻譯整個中國:楊憲益對話集》,北京:人民日報出版社,2010年,第119頁。

⑩黃忠廉:《翻譯方法論》,北京:中國社會科學(xué)出版社,2009年。

(11)唐均:《王際真〈紅樓夢〉英譯本問題斠論》,《紅樓夢學(xué)刊》,2012年第4輯,第193頁。

(12)周新凱、許鈞:《中國文化價值觀與中華文化典籍外譯》,《外語與外語教學(xué)》,2015年第5期,第74頁。

(15)許鈞:《譯入與譯出:困惑、問題與思考》,《中國圖書評論》,2015年第4期,第117頁。

(16)厲平:《中國文學(xué)在英語世界的經(jīng)典化:構(gòu)建、受制與應(yīng)對》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》,2016年第1期,第16頁。

(18)蔡新樂:《文學(xué)翻譯的藝術(shù)哲學(xué)》,開封:河南大學(xué)出版社,2001年,第15頁。

(19)梅新林:《紅樓夢哲學(xué)精神》,上海:華東師范大學(xué)出版社,2007年,第212-244頁。

(20)舒開智:《論文學(xué)經(jīng)典的闡釋維度與空間》,《江淮論壇》,2008年第3期,第182頁。

(21)曹雪芹、高鶚:《紅樓夢》,北京:人民文學(xué)出版社,1974年,第108頁。

(22)Hawkes, D. The Story of the Stone (Trans.) (vol.1), London: Penguin Group, 1973, P. 204.

(23)洪濤:《女體和國族:從〈紅樓夢〉翻譯看跨文化移殖與學(xué)術(shù)知識障》,北京:國家圖書館出版社,2010年,第162頁。

猜你喜歡
譯介譯本譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
晚清來華德國人的中醫(yī)典籍譯介及其學(xué)術(shù)影響
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
《紅樓夢》包臘譯本的定量研究
王際真與麥克休《紅樓夢》英文節(jié)譯本編譯策略比較
《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
《紅樓夢》霍克思譯本中習(xí)語英譯的跨文化闡釋
余華作品譯介目錄
弟子規(guī)
閻連科作品譯介①
浏阳市| 南昌市| 安丘市| 泰顺县| 甘孜| 通山县| 满城县| 济南市| 广元市| 宝坻区| 永修县| 从江县| 昭苏县| 杭州市| 淮阳县| 普兰县| 彰化县| 石河子市| 安平县| 宣武区| 玉田县| 和田县| 旬阳县| 定西市| 隆林| 大悟县| 鞍山市| 思南县| 东平县| 南陵县| 金沙县| 诏安县| 理塘县| 乌拉特前旗| 高碑店市| 渭源县| 博野县| 临城县| 潼关县| 美姑县| 平邑县|