曾紹義
?
別樣的“新解”
——談郭沫若、聞一多先生對(duì)幾首國(guó)風(fēng)詩(shī)的不同理解
曾紹義
(四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院,成都610064)
在郭沫若的題畫詩(shī)中,有四首國(guó)風(fēng)詩(shī)特別值得一提。作者不僅將原詩(shī)抄錄,又以跋文作出新解,且皆書寫于畫幅之中,構(gòu)成了集詩(shī)、書、畫于一體的嶄新藝術(shù)形式;而新解又是由談?wù)撀勔欢嘞壬?shī)經(jīng)研究相關(guān)內(nèi)容引出,或贊同或異議,或補(bǔ)充或匡正,都有益于讀者對(duì)原詩(shī)作出更全面更準(zhǔn)確的理解與欣賞,也是郭沫若先生對(duì)詩(shī)經(jīng)研究做出的新貢獻(xiàn)。
國(guó)風(fēng)四首;不同理解;新貢獻(xiàn)
由郭沫若之女郭平英主編的《郭沫若題畫詩(shī)存》(山西教育出版社,1998年)是一部對(duì)于深入研究郭沫若先生具有重要價(jià)值的好書,因?yàn)樗谝淮螌⒐舻念}詩(shī)、書法與所題的諸如傅抱石、李可染、關(guān)良、關(guān)山月等藝術(shù)大師的畫作匯集一冊(cè)(收入《郭沫若全集》的題畫詩(shī)只有詩(shī)作,無(wú)書畫。),同時(shí)展示于尺幅之間,讓讀者可以即刻得到三種不同的藝術(shù)享受,這對(duì)加深原詩(shī)的理解無(wú)疑是大有好處的,恰如編者在本書《綴語(yǔ)》中所說:“對(duì)于這些三位一體的藝術(shù)品,如果只讀詩(shī),不能觀賞書畫,必定無(wú)法領(lǐng)悟這些藝術(shù)品的全部?jī)?nèi)涵以及詩(shī)與畫的作者在情感上的交流?!本幷哌€說其中有《〈國(guó)風(fēng)〉新解四首》特別“值得一提。畫者未詳,父親選錄了四首與圖相宜的《國(guó)風(fēng)》,加上他和聞一多先生的詮釋,畫面立刻嫣然有情起來,遠(yuǎn)古時(shí)代青年男女的純真無(wú)邪在紙上繪聲繪色……”
郭沫若先生所選錄的四首《國(guó)風(fēng)》依次是《桃夭》《隰有萇楚》《椒聊》和《考盤》,每首詩(shī)除全文抄錄外,均有跋文對(duì)原詩(shī)作“新解”,對(duì)聞一多先生有關(guān)研究結(jié)論的評(píng)說亦含其中,現(xiàn)分別予以說明。
第一首《桃夭》:
桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其實(shí)。之子于歸,宜其家室。
桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸,宜其家人。
《國(guó)風(fēng)》中此詩(shī)舊以桃夭表時(shí)令為興也。近閱聞一多及戴淮清對(duì)此詩(shī)之研究謂桃夭乃比女子,其說甚新穎。惟所比擬殊不倫類。今案華當(dāng)比女子面龐,實(shí)比胸部,葉則喻其妝飾也。
一九六一年十月十一日與立群談此,為書出。郭沫若
作為千古名著,《詩(shī)經(jīng)》的研究自漢代以來就未曾間斷,研究著作可謂汗牛充棟,對(duì)305篇的解釋也是見仁見智,分歧很大,但對(duì)《桃夭》之桃,前人均釋為桃樹,“其華(花)”、“其實(shí)(果)”、“其葉”分別指桃花、桃子和枝葉,在詩(shī)中均作為起興,引出“之子于歸”的主體內(nèi)容,即“舊以桃夭表時(shí)令為興也”。如姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》:“桃花色最艷,故以取喻女子,開千古詩(shī)賦詠美人之祖?!保?]41程俊英、蔣見元《詩(shī)經(jīng)注析》:“這確實(shí)是一首‘美嫁娶及時(shí)’之詩(shī)。詠桃樹和桃花在春光之中的妖艷之狀,對(duì)緊接著寫芳齡女郎的婚嫁,正起了烘云托月的作用?!保?]16作為詩(shī)人,且對(duì)《詩(shī)經(jīng)》研究做過重要貢獻(xiàn)的聞一多認(rèn)為“桃夭乃比女子”,這自然是他研究《詩(shī)經(jīng)》之重要一得,不僅突破了前說,而且豐富了原詩(shī)的畫面,更好地烘托、強(qiáng)化了“之子于歸”的氛圍與意義。郭沫若也稱道“其說甚新穎”,但又認(rèn)為“所比擬殊不倫類”,原因即在于僅僅說“桃夭”擬為女子,“其華”“其實(shí)”“其葉”就說不通了,所以需要“今案”加以詳解、補(bǔ)充:“華當(dāng)比女子面龐,實(shí)比胸部,葉則喻其裝飾也?!边@樣一來,原詩(shī)大意就不再是“桃樹枝繁葉茂、桃花鮮艷奪目;這個(gè)女子出嫁了,對(duì)于這對(duì)新婚夫婦是多好的事??!……”而是“有個(gè)美麗的女子,面如桃花,她就要出嫁了,這對(duì)新婚夫婦該多好啊!這個(gè)美麗的女子,胸如肥桃(實(shí));她就要出嫁了,這對(duì)新婚夫婦該多好??!這個(gè)美麗的女子,服飾甚多;她就要出嫁了,對(duì)于她丈夫這一家人該多好??!”直接比擬,不再起興,不僅突出了“之子”這位新娘美麗的外在形象,也強(qiáng)化了她出嫁之“宜”(《爾雅》:“宜,善也?!保┑膶?shí)際意義,在邏輯上也使全詩(shī)更為緊密、詩(shī)意更為濃烈??傊?、郭兩位先生的新解,使此詩(shī)“畫面立刻嫣然有情起來”!
第二首《隰有萇楚》:
隰有萇楚,猗儺其枝,夭之沃沃,樂子之無(wú)知。
隰有萇楚,猗儺其華,夭之沃沃。樂子之無(wú)家。
隰有萇楚,猗儺其實(shí),夭之沃沃。樂子之無(wú)室。
此詩(shī),聞一多以為“幸女之未字人也,萇楚喻女”。得之,今案枝喻肢,手也。華喻面龐,實(shí)喻胸部,由淺而深。夭當(dāng)作動(dòng)辭解,猶握也。上之字,分別指枝、華、實(shí)而言。如此則詩(shī)意全活,古人天真,在所不忌。
一九六一年十月十一日晨與立群談此,為書出。郭沫若
《詩(shī)經(jīng)》研究者一般都認(rèn)為原詩(shī)是一首“沒落貴族悲觀厭世的詩(shī)”[2]389,如朱熹《詩(shī)集傳》:“政煩賦重,人不堪其苦,嘆其不如草木之無(wú)知而無(wú)憂也”[3]201,釋萇楚為今羊桃,一種攀援藤本植物,其果可食,亦由此起興,引出詩(shī)的主體內(nèi)容。聞一多先生卻釋“萇楚喻女”,他先在《詩(shī)經(jīng)通義乙·隰有萇楚(檜三)》中引《正義》所引陸璣《疏》、蘇頌《本草圖經(jīng)》及田雯《黔書》等諸家說,認(rèn)為他們“與《箋》‘其枝猗儺而柔順,不妄尋蔓’合。云‘不妄尋蔓’,明其本系蔓生之物也。萇楚以于女子,與葛藟、蔦蘿同”,進(jìn)而解釋道:“萇楚幼小不尋蔓,喻少女未適人,故不知婚后苦而可樂也?!保?]315-316又在《風(fēng)詩(shī)類鈔乙·隰有萇楚(檜一四八)》中說“萇楚喻女”,認(rèn)為此詩(shī)主旨在于“幸女子之未字人也”。[4]517-518郭沫若先生在抄錄原詩(shī)后題寫的跋文中所引聞氏觀點(diǎn)即源于此,并表示贊同,認(rèn)為聞先生“得之”即指得其詩(shī)之真義,此詩(shī)并非沒落貴族的傷時(shí)厭世之作,而是抒寫未嫁少女的“可樂”之幸:“枝喻肢,手也。華喻面龐,實(shí)喻胸部,由淺而深。夭當(dāng)作動(dòng)辭解,猶握也。上之字,分別指枝、華、實(shí)而言”,這樣一來,一幅妙齡少女“在所不忌”、天真可愛的形象便躍然紙上,全詩(shī)即可譯為:
隰地有女似萇楚,雙手好柔嫩;望著她嬌美的形象,為她未成家不知煩惱而高興!
隰地有女似萇楚,面龐好可愛;望著她嬌美的形象,為她未成家不知煩惱而高興!
隰地有女似萇楚,體態(tài)好妖嬈;望著她嬌美的形象,為她未成家不知煩惱而高興!
詩(shī)雖“無(wú)達(dá)詁”,但一首詩(shī)總有一種大體定型的“意”與“境”。這首《隰有萇楚》經(jīng)聞、郭兩位的別解,不僅賦予了它全新的意義,徹底顛覆了一系列舊說,更為我們鑒賞詩(shī)作提供了一條嶄新的思路,即通過閱讀欣賞使詩(shī)的“詩(shī)意”(著重點(diǎn)為筆者加),而不是淺嘗輒止,這就需要找到新的視角、新的方法加以研究了。例如聞先生在注釋“猗儺”一詞時(shí)開宗明義引出“《傳》:猗儺,柔順也”,但馬上解釋說“當(dāng)為下垂貌”。接著便引述《楚辭·九辯》注、《九嘆(惜賢)》注引“并作旖旎”,又謂“校本一作旖狔”,亦引出《文選·高唐賦》“東西施翼,旖狔豐沛”句及《注》“旖狔,柔弱下垂貌”、《漢書·司馬相如傳·大人賦》“又旖狔以招搖”及《注》引張揖“旖狔,下垂貌”、《史記》亦“作旖狔”等例證,環(huán)環(huán)緊扣地證明了他所持“此詩(shī)之‘猗儺’,正當(dāng)訓(xùn)下垂貌”之說的確切性。還進(jìn)一步指出,由于這種實(shí)證的確切性,才從邏輯上說明原詩(shī)中“枝華葉皆得以猗儺狀之”,而“《傳》訓(xùn)柔順,則義可通于枝,不可通于華與實(shí)矣”,故不確也,就連后人胡承珙“華實(shí)皆附于枝,枝既柔順,則華實(shí)亦必從風(fēng)而靡,雖概稱猗儺不妨”,仍“亦牽強(qiáng)”[4]315。這都表明一種新解的產(chǎn)生,必須查考有據(jù)、論說有理才能令人信服。
第三首《椒聊》:
椒聊之實(shí),蕃衍盈升。彼其之子,碩大無(wú)朋。椒聊且!遠(yuǎn)條且!
椒聊之實(shí),蕃衍盈掬。彼其之子,碩大且篤。椒聊且!遠(yuǎn)條且!
聞一多解釋為“一嘟?;ń纷觾?,蕃衍起來可以滿一升”,講活了聊字。但他以“彼其之子”為女子,謂“古代女子亦以豐碩為美”,則未必然。古代人及開化初期的民族,男女均善歌,而以女子為尤好。故此詩(shī)當(dāng)以女子詠贊男子。遠(yuǎn)條即長(zhǎng)條,不必釋為香氣遠(yuǎn)聞。椒子在樹,不能聞香。
一九六一年十月十一日晨與立群讀此,為書出。郭沫若
跋文中提到的聞一多所解出自聞一多先生《風(fēng)詩(shī)類鈔甲·椒聊(唐一一七)》:“椒即花椒,草木實(shí)聚生成叢,古語(yǔ)叫做聊,今語(yǔ)叫做嘟嚕?!妨闹畬?shí),蕃衍盈生’,是說一嘟嚕花椒子兒,蕃衍起來可以滿一升。椒類多子,所以古人常用來比女人?!瓱o(wú)朋,無(wú)比也。篤,厚也,是肥大之意。古代女子亦以豐碩為美。遠(yuǎn)攸,雙聲連語(yǔ),攸也是遠(yuǎn)。這是說香氣濃烈,老遠(yuǎn)就聞見的意思。”[4]477他在《詩(shī)經(jīng)通義乙·椒聊(唐四)》中亦釋“條亦遠(yuǎn)也”,認(rèn)為“遠(yuǎn)條指香氣遠(yuǎn)聞言”[4]255;在《風(fēng)詩(shī)類鈔甲·椒聊(唐一一七)》中雖釋遠(yuǎn)條為“長(zhǎng)枝”,但又認(rèn)為“椒聊喻多子,欣婦人之宜子也”,此詩(shī)是贊美婦人身強(qiáng)體壯,能多生孩子。但從跋文看,郭沫若只認(rèn)為聞先生“講活了聊字”,其余皆提出異議。也就是說,聞一多對(duì)《椒聊》的解讀仍多從舊說,即“這是一首贊美女子多子的詩(shī)”[4]500,郭沫若卻認(rèn)為舊說并未顧及到這樣一個(gè)事實(shí):“古代人即開化初期的民族,男女均善歌,而以女子為尤好。故此詩(shī)當(dāng)以女子詠贊男子”,如此“他以‘彼其之子’為女子,謂古代女子亦以豐碩為美”等解說,也就都“未必然”了。既然“遠(yuǎn)條為長(zhǎng)條”,也就“不必釋為香氣遠(yuǎn)聞”,因?yàn)榇恕斑h(yuǎn)”非彼“攸”:“《毛傳》:‘條,長(zhǎng)也’”[2]314,何況“椒子在樹,不能聞香”,花椒之實(shí)經(jīng)炒焙后才會(huì)產(chǎn)生濃烈香味。由于郭沫若所依據(jù)的都是歷史和現(xiàn)實(shí)的事實(shí),所以他對(duì)聞一多的匡正自然是完全令人信服的,換言之,郭沫若對(duì)《椒聊》的新解才是真正意義上的“新”的突破。這再一次表明治詩(shī)之難,治古詩(shī)尤難,而確解《詩(shī)經(jīng)》難上難也。同時(shí)也表明作為多年的老朋友,為求真說,郭沫若先生并無(wú)顧忌而是直言不諱,其學(xué)風(fēng)的確令人贊佩!
第四首《考槃》:
考槃在澗,碩人之寬。獨(dú)寐寤言,永矢弗諼。
考槃在阿,碩人之邁。獨(dú)寐寤歌,永矢弗過。
考槃在陸,碩人之軸。獨(dú)寐寤宿,永矢弗告。
《衛(wèi)風(fēng)》此詩(shī),乃追求一美女而不遇,自言永不改變。考槃猶鼓瑟鼓琴。碩人猶美人。寬、邁、軸皆地名。之猶往也?!多嶏L(fēng)》有“清人在軸”,軸系地名,故可猶之類推。告猶造,亦改變之意。
一九六一年十月十一日與立群談此,為書出。郭沫若
在這首詩(shī)的題跋中,雖未再提及聞一多先生的觀點(diǎn),但我們不妨還是先看看聞先生對(duì)此詩(shī)的解讀,再加以對(duì)比,仍可看出他們不同的“新解”。研究者一般認(rèn)為“這是一首抒寫隱居生活的詩(shī)”[2]159,釋為“賢士隱居山間,自得其樂”[3]78,聞一多先生卻認(rèn)為這是一首“記夢(mèng)”詩(shī)[4]488,而且是“情詩(shī)”,表現(xiàn)“兩性間用對(duì)唱的方式互通款曲”,理由是這種在“近代邊區(qū)民族間還流行著的風(fēng)俗”“也同樣……存在于《詩(shī)經(jīng)》時(shí)代”,“這可由《陳風(fēng)·東門之池篇》得到證明”;“《東門之池》是情詩(shī),本篇想也是一樣”,只“可惜本篇作者的性別,無(wú)從推測(cè)”,即未能對(duì)這首情詩(shī)究竟是寫給男方還是寫給女方作出判斷[4]468。郭沫若先生在跋文中則明確認(rèn)定“此詩(shī),乃追求一美女而不遇,自言永不改變”,是男子向所追求的女子寫下的誓言。這個(gè)結(jié)論當(dāng)然是以多個(gè)論據(jù)為支撐的,或者說是有對(duì)原詩(shī)一系列的“新解”為據(jù)的,如“考槃”不再是“考,成;槃,樂也”(《毛詩(shī)》),而是“鼓瑟鼓琴”;“碩人”不再是“賢者”(《集疏》:“碩人謂賢者”。),而是男子追求的“美人”,加之“寬、邁、軸皆地名”的判定,“之猶往也”的另說(在古代漢語(yǔ)中,“之”除作代詞助詞,亦作動(dòng)詞用),一幅全新的琴瑟和鳴圖畫立刻浮現(xiàn)出來,我們眼前看到的不再是隱居者怡然自得、消極避世的形象了!
需要說明的是,原詩(shī)第六句中的“邁”一般作“薖”,此處是否由其繁體字“薖”誤為“邁”(邁),待考。
總之,經(jīng)過這些對(duì)照,已足見聞先生的新解考據(jù)甚多、重在探索,郭沫若先生的新解出語(yǔ)肯切、啟人聯(lián)想,都給我們更準(zhǔn)確深入地閱讀和理解《詩(shī)經(jīng)》提供了新的思路。
最后,再?gòu)乃氖讎?guó)風(fēng)詩(shī)題跋的落款看,都是“一九六一年十月十一日晨與立群談此(按:只在第三首為“一九六一年十月十一日晨與立群讀此”,“讀”當(dāng)為“談”誤),為書出?!绷⑷杭从诹⑷海舴蛉?,可見這一天應(yīng)該是個(gè)不平常的日子,不僅給夫人談了詩(shī),而且是被新解為贊頌女子或男子、表達(dá)情愛的幾首國(guó)風(fēng)詩(shī),還專門選了四幅相應(yīng)的繪畫,將所談以題跋形式書寫其間,構(gòu)成了集詩(shī)、文、書、畫四位一體、充滿藝術(shù)美感的特殊作品,給我們留下了寶貴的藝術(shù)遺產(chǎn),也從一個(gè)側(cè)面展現(xiàn)了夫婦倆伉儷情深、閑談亦不忘詩(shī)書畫的雅興。
(責(zé)任編輯:王錦厚)
[1]劉黎明主編. 中國(guó)文學(xué)·先秦兩漢卷(修訂版)[M]. 成都:四川人民出版社,2006.
[2]程俊英,蔣見元. 詩(shī)經(jīng)注析(上冊(cè))[M]. 北京:中華書局,1991.
[3]向熹. 詩(shī)經(jīng)譯注[M]. 北京:商務(wù)印書館,2013.
[4]聞一多. 聞一多全集第4卷[M]. 長(zhǎng)沙:湖北人民出版社,1993.
圖書分類號(hào):I207.22文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)符:A1003-7225(2016)02-0008-04
2016-04-10
曾紹義,男,四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院教授。