李斌
?
郭沫若、聞一多《詩經》研究互證
李斌
(中國社會科學院郭沫若紀念館,北京100009)
郭沫若、聞一多在《詩經》上都有長期而深入的研究。郭沫若在《卷耳集》中,祛除傳統(tǒng)附加于《詩經》上的各種政治倫理觀念,將其還原為“優(yōu)美的平民文學”。聞一多受郭沫若影響,直接認定《詩經》中某些篇章為淫詩。流亡日本期間,郭沫若用馬克思主義的觀點,以《詩經》為中國古代社會和階級分化的見證。聞一多卻在《詩經通義》《風詩類抄》等著作中,繼續(xù)從男歡女愛的角度解讀《詩經》。郭聞二人都有深厚的古文字功底,對《詩經》的解讀各成一家之言。通過編輯《聞一多全集》,郭沫若在某些字詞的解釋上接受了聞一多的部分觀點,并據(jù)此修改了《卷耳集》。無論是階級分化、還是男歡女愛的角度,郭聞二人解讀《詩經》都獨辟蹊徑、卓有創(chuàng)見,并帶上了鮮明的現(xiàn)代色彩。
郭沫若;聞一多;《詩經》
郭沫若、聞一多對《詩經》都有長期深入的研究,《女神》出版后,郭沫若將《詩經·國風》中的40首今譯為白話詩,集為《卷耳集》出版。流亡日本期間,郭沫若以《詩經》為素材,用馬克思主義的觀點分析中國古代社會,并在《甲骨文字研究》中,從古文字的解讀重新解讀《詩經》中的部分篇章。自1927年始,聞一多先后寫作了《詩經中的性欲觀》《詩新臺鴻字說》《詩經新義》等專題論文,并完成了《詩經通義》《風詩類抄》等研究專著,對《詩經》研究全面而深入。郭沫若、聞一多關于《詩經》的很多觀點不同,對具體字詞的解釋也多有不一致處。聞一多逝世后,郭沫若參與編輯《聞一多全集》,系統(tǒng)深入閱讀了聞一多關于《詩經》研究的著述,吸收了其部分觀點,并據(jù)此修改了《卷耳集》,但對部分觀點仍持保留意見,同時也在聞一多的基礎上,提出了一些新的看法。
《詩經》作為儒家經典,在中國傳統(tǒng)社會享有很高的地位。主流社會對《詩經》的解讀,強調它的教化功能,雖然也有少數(shù)學者指出《詩經》中有些篇章表現(xiàn)了比較露骨的男歡女愛,但這些意見往往不為主流所重視。新文化運動后,很多學者開始自覺祛除傳統(tǒng)社會加在經典作品上的一些政治、道德、倫理符碼,力圖還原經典本來的意義。在這樣的學術背景下,郭沫若和聞一多在《詩經》研究上做了相似的工作。
《女神》出版后,郭沫若將《詩經·國風》中的一些名篇翻譯為新詩,這些新詩最初發(fā)表于《創(chuàng)造日》等刊物。1923年,郭沫若將40首《詩經》今譯結集為《卷耳集》在泰東圖書局出版。
《卷耳集》所譯詩歌“大概是限于男女間相愛戀的情歌。”在今譯過程中,郭沫若“對于各詩的解釋,是很大膽的。所有一切古代的傳統(tǒng)的解釋,除略供參考之外,我是純依我一個人的直觀,直接在各詩中去追求它的生命。我不要擺渡的船,我僅憑我的力所能及,在這詩海中游泳;我在此戲逐波瀾,我感受著無限的愉快。”不怎么依傍“傳統(tǒng)的解釋”,而純任“個人的直觀”,這主要是因為郭沫若對《詩經》有獨特的看法:“我們的民族,原來是極自由極優(yōu)美的民族??上`在幾千年來禮教的桎梏之下,簡直成了一頭死象的木乃伊了??蓱z!可憐!可憐我們最古的優(yōu)美的平民文學,也早變成了化石。我要向這化石中吹噓些生命進去,我想把這木乃伊的死象蘇活轉來。這也是我譯這幾十首詩的最終目的,也可以說是我的一個小小的野心?!保?]3-5
早年一直關注郭沫若新詩創(chuàng)作和翻譯的聞一多,可能是受到郭沫若《詩經》今譯的啟發(fā),也對《詩經》有了濃厚的興趣。但他對《詩經》的看法比郭沫若更激進了。郭沫若僅僅說《詩經》是“平民文學”、“男女間相愛戀的情歌”,但聞一多卻直說《詩經》中的多數(shù)詩都是淫詩。
在發(fā)表于1927年《時事新報》的《詩經中的性欲觀》一文中,聞一多說:“前輩讀《詩》,總還免不掉那傳統(tǒng)的習氣,曲解的地方定然很多,卻已經覺得《詩經》云淫是不可諱言的了,現(xiàn)在我們用完全赤裸的眼光來查驗《詩經》,結果簡直可以說‘好色而淫’,淫得厲害!”“用研究性欲方法來研究《詩經》,自然最能了解《詩經》的真相。其實也用不著十分的研究,你打開《詩經》來,只要你肯開誠布公讀去,他就在那里。自古以來苦的是開誠布公的人太少,所以總不能讀到那真正的《詩經》?!薄啊对娊洝繁憩F(xiàn)性欲的方式,可分五種。(一)明言性交,(二)隱喻性交,(三)暗示性交,(四)聯(lián)想性交,(五)象征性交。明言用不著解釋。隱喻和暗示的分別,前者是說了性交,但是用譬喻的方法說出的,后者是只說性交前后的情形,或其背影,不說性交,讓讀者自己去想象。聯(lián)想又有點不同,是無意的說到和性交有關系的事物,讀者不由得要聯(lián)想到性交一類的事。象征的說到性交,簡直是出于潛意識的主動,和無意識的又不同了。”[2]169-170
聞一多舉了一些“性交”詩,有兩首郭沫若在后來的研究中也提到了。第一首是《溱洧》。聞一多認為這是“鄭詩里第二篇講性交的”。他對該詩的解釋,重點在于“伊其將謔”的“謔”字?!爸o字,我沒有找到直接的證據(jù),解作性交。但是我疑心這個字和sadism,masochism有點關系。性的心理中,有一種以虐待對方,同受虐待為愉快之傾向,都含有性欲的意味?!边@里的sadism指施虐狂,masochism指受虐狂。聞一多又說:“虐字本有淫穢的意思(所謂‘言虐’定是魯迅先生所謂‘國罵’者)?!墩f文》:‘虐,殘頁,從虎爪人,虎足爪人也?!蹲ⅰ罚骸彩衷蛔?,反爪向外攫人是曰虐。’覆手抓人,也可以聯(lián)想到,原始人最自然的性交狀態(tài)。謔字可見也有性欲的含義?!保?]173第二首作品是《桑中》。聞一多將它歸入“暗示性交的詩”,這一類詩“不必明白的談到性交,但是烘云托月的寫來,刺戟性還來得更強烈。”[2]185
1929年,流亡中的郭沫若完成了《甲骨文字研究》,《釋祖妣》是其中重要的一篇。他在這篇文章中也談到了《溱洧》《桑中》。跟聞一多觀點一致,郭沫若也認定這兩首詩是淫詩,但對字詞的解釋卻與聞一多有所不同。郭沫若從“祖”“且”等字的解釋出發(fā)談到《溱洧》等詩。他認為,“祖”“且”都是指男性生殖器,引申為性交。所以《溱洧》中的“士曰既且”指的是男性剛剛性交過了。郭沫若認為《溱洧》的主題是“詠溱洧之間游春士女既殷且盈而兩相歡樂。”“‘女曰觀乎?士曰既且,’觀者歡也,委言之也;且者祖也,言已與他女歡御也。(《出其東門》之‘匪我思且’與‘匪我思存’對言,且亦是祖。)而求歡之女與既祖之士終復謔浪相將,誓無相忘。觀此,可知士之所祖者非只一女,女之所歡者非只一士?!痹凇夺屪驽分?,郭沫若將“燕之祖”“齊之社”“宋之桑林”等同,都既是祭祀祖宗神靈的地方,也是男女交合之處?!捌潇肷A謺r事,余以為《鄘風》之《桑中》所詠者是也。邶鄘衛(wèi)乃殷之舊地,詩中之沫鄉(xiāng)即《書》之妹土,殷都之朝歌,今之湯陰附近也。所謂‘期我乎桑中,要我乎上宮’,要者交也,抱也,桑中即桑林所在之地,上宮即祀桑林之祠,士女于此合歡。而一人所追思之女子乃有孟姜孟弋孟庸三人,此與《溱洧》既且之士又與他女相謔者正同。一士而思三女,一女所要可知亦不止一士,此乃古習,不能一概以淫風目之也。”[3]59
通過比較郭沫若聞一多對《詩經》的今譯與研究,我們發(fā)現(xiàn),雖然在具體研究方法上有一些不同,但兩人對《詩經》中某些篇章的看法是一致的。郭沫若側重于從文字學入手,通過對關鍵詞句另辟蹊徑的解釋,將《詩經》中的一些篇章理解為男歡女愛的情歌。聞一多則從施虐狂、受虐狂等現(xiàn)代心理分析理論出發(fā),重新理解諸如《溱洧》中的“謔”字一類的關鍵詞,將《詩經》闡釋為“淫詩”。兩人都力圖將《詩經》還原為民歌,突出《詩經》所體現(xiàn)的男歡女愛的因素。這是新文化運動以來學術界對待經典的一種普遍做法。郭、聞所做的工作都十分大膽,論證不一定靠得住,但打開了新的思路,推進了《詩經》研究的進展。
郭沫若在撰寫《甲骨文字研究》之前,曾根據(jù)辯證唯物主義的觀點,寫成了《詩書時代的社會變革與其思想上的反映》,并以杜衎的筆名在《東方雜志》1929年4-6月連載,《東方雜志》是名刊,這篇文章又刊在篇首,影響自然很大。1930年,該文作為第二篇收入《中國古代社會研究》在上海出版。
跟恩格斯在《家庭、私有制和國家的起源》中引用希臘等民族的神話、史詩、歌謠去論證原始社會的生活與制度相似,在《詩書時代的社會變革與其思想上的反映》中,《詩經》被作為分析中國古代社會的性質及其變化的素材所使用。但這種做法沒有得到聞一多的認可。
1934年,聞一多在《匡齋尺牘》中認為:“漢書功利觀念太深,把《三百篇》做了政治的課本;宋人稍好點,又拉著道學不放手——一股頭巾氣;清人較為客觀,但訓詁學不是詩;近人囊中滿是科學方法,真厲害。無奈歷史——唯物史觀的與非唯物史觀的,離詩還是很遠。明明一部歌謠集,為什么沒人認真的把它當文藝看呢!”[4]214當時用唯物史觀的科學方法來研究《詩經》的,主要是郭沫若。聞一多此處針對的應是《中國古代社會研究》這部中國馬克思主義史學的開山著作。
在郭沫若思想已經轉變了的情況下,聞一多認同的仍是《卷耳集》?!霸诮裉煲吹健对娊洝返恼婷婺?,是頗不容易的,尤其那圣人或‘圣人們’賜給它的點化,最是我們的障礙。當儒家道統(tǒng)面前的香火正盛時,自然《詩經》的面目正因其不是真的,才更莊嚴,更神圣。但在今天,我們要的恐怕是真,不是神圣。(真中自有它的神圣性?。┪覀儾幌『蹦且环贮c化,雖然是圣人的,讀詩時,我們要了解的是詩人,不是圣人?!保?]199其口氣跟郭沫若在《卷耳集·序》中的語氣相似:“我要向這化石中吹噓些生命進去,我想把這木乃伊的死象蘇活轉來?!保?]5
聞一多主要從男女戀歌這一角度去理解《詩經》,郭沫若主要從階級分化與階級斗爭的角度去理解《詩經》,出發(fā)點不一樣,必然對一些詩歌的理解大相徑庭。本文以《七月》《衡門》《隰有萇楚》三首詩為例進行分析。
《七月》中有這樣的句子:“春日遲遲,采蘩祁祁。女心傷悲,殆及公子同歸。”郭沫若理解為:“女子好像還有別一種公事,就是在春日艷陽的時候,公子們的春情發(fā)動了,那就不免要遭一番蹂躪了。這并不是什么稀奇的事情,據(jù)近世學者的研究,許多民族的酋長對于一切的女子有‘初夜權’(Jus primaenoctis),就是在結婚的一夜,酋長先來嘗新的啦?!保?]114顯然,郭沫若將“公子”理解為貴族家的男子,“歸”理解為回家。但在聞一多看來,這首詩的意思并非如此。在《風詩類鈔乙》中,聞一多解釋說:“春日謂二月。遲遲,日長之意。采蘩所以供祭祀,女子教成之禮所用。祁祁,眾多貌。殆,將,及,與也。公子謂女子,與公子同歸,為公子媵妾也?!保?]548可見,聞一多認為:“公子”并不是男性,而是貴族的女子;“歸”不是回家,而是出嫁;采蘩的目的是在女性成人禮上作祭祀之用。因此,采蘩女子傷悲,并不是因為擔心貴族的男性帶她回家享受她的初夜,而是一種少女成年的憂傷,她憂傷的是她即將與她的小姐一同出嫁,成為婦人。
《陳風·衡門》詠道:“衡門之下,可以棲遲。泌之洋洋,可以樂饑。豈其食魚,必河之魴?豈其娶妻,必齊之姜?”郭沫若解說道:“這首詩也是一位餓飯的破落貴族作的。他食魚本來有吃河魴河鯉的資格——黃河的鯉魚在現(xiàn)在也是很珍貴的東西,古時候的膾鯉好像是最好的上菜”,“但是貧窮了,吃不起了。他娶妻本來有娶齊姜宋子的資格,但是貧窮了,娶不起了。娶不起,吃不起,偏偏要說這兩句漂亮話,這正是破落貴族的根性,我們在現(xiàn)代也隨時可以看見?!保?]164聞一多在《說魚》中認為:“前人說‘衡門’是橫木為門,言其淺陋,并用這和下文‘樂饑’之語,來證明本篇是一位隱士作的詩,這未免太可笑了?!薄皺M門當是陳國都城東西頭之門,如他篇言東門、北門之類”,“《國風》中講到男女相約之地,或曰城隅,或曰城闕,或曰某門,即國城的某門,本篇的橫門也還是這一類的場所,棲遲于衡門之下,和《靜女篇》的‘俟我于城隅’,《子衿篇》的‘在城闕兮’,也都是一類的故事,并且古代作為男女幽會之所的高禖,其所在地,必依山傍水,因為那是行秘密之事的地方”,“詩人這回顯然是和女友相約,在衡門之下會面,然后同往泌水之上?!夺屛摹芬嵄緲纷?,即療字,《韓詩外傳》二,《列女傳·老萊子妻傳》,《文選·郭有道碑》注引《詩》并作療?!嚒请[語,已見上文,泌之言秘密也,‘療饑’是秘密之事,所以說‘泌之洋洋,可以療饑。’”[7]245-246在《詩經通義乙》中,聞一多又說:“衡門即橫門,蓋陳都城東西向之門,如他詩曰東門北門之類?!薄肮耪吣信鄷?,多在城門外,其例不勝枚舉。此詩言嬉游于泌水之中,偃息于橫門之下,與古俗情事吻合。若如舊說以為居室橫門為門,言其淺陋,詩焉不曰‘橫門之內’,而曰‘衡門之下’乎?以是知其不然?!保?]301雖然郭沫若的解釋重在后兩句,聞一多的解釋重在第一句,但兩人對該詩主題的看法顯然不一致,郭沫若認為這是破落貴族的哀嘆,聞一多卻認為這是男女幽會的民歌。
《檜風·隰有萇楚》詠道:“隰有萇楚,猗儺其枝。夭之沃沃,樂子之無知。隰有萇楚,猗儺其華。夭之沃沃,樂子之無家。隰有萇楚,猗儺其實。夭之沃沃,樂子之無室?!睂τ谶@首詩,郭沫若解釋說:“這大約是‘我入自外,室人交遍讁我’的‘終窶且貧’的作官的人。雖然在作官,但是生活程度高起來,自己的薄俸不能夠供家養(yǎng)口,所以他自己便絕端地厭起世來。自己這樣有知識罣慮,倒不如無知無識的草木!自己這樣有妻兒牽連,倒不如無家無室的草木!作人的羨慕起草木的自由來,這懷疑厭世的程度真有點樣子了?!保?]147-148但聞一多在《詩經通義乙》中卻說,萇楚“本系蔓生之物也”,“萇楚以喻女子,與葛藟、蔦蘿同”,“《傳》:‘猗儺,柔順也?!府敒橄麓姑??!薄啊蹲ⅰ罚骸菽疚闯稍回??!薄叭O楚幼小不尋蔓,喻少女未適人,故不知婚后之苦而可樂也?!保?]315-316他又在《風詩類抄乙》中認為,這首詩的主題是“幸女之未字人也”[6]517。可見,郭、聞兩人對《隰有萇楚》的理解有很大的差異,聞一多認為這首詩歌詠的是還沒有出嫁的女子對自己的狀態(tài)感到幸運,而郭沫若則認為這首詩是破落貴族的厭世之歌。
從上文的分析可見,將《詩經》作為研究社會史素材的郭沫若與將《詩經》作為純“文藝”看待的聞一多,對很多篇章的理解都不一樣。這種不同的理解固然有他們各自的文字音韻學的根據(jù),但更多的是源自各自的先入之見。郭沫若從尋找社會階級分化的素材的目的去理解《詩經》,聞一多則從“性”、“男歡女愛”這些亙古如新的永恒主題出發(fā)去看《詩經》。他們的一些觀點都為后來《詩經》研究者所注重,但又都有一些偏頗和牽強之處,不易分出高下。
雖然聞一多跟郭沫若總體上都認定《溱洧》《桑中》為“淫詩”,但從上文的分析可見,他們對這兩首詩具體字詞的解釋是不同的?!朵阡ⅰ芬辉姷谝还?jié)后幾句為:“女曰觀乎?士曰既且,且往觀乎?洧之外,洵且樂。維士與女,伊其相謔,贈之以勺藥。”郭沫若重點解釋的是“觀”和“且”,他認為“觀”同“歡”,是男女歡愛的意思,“且”即祖,指性交?!爸o”字,郭沫若解釋為“謔浪”,而聞一多則認為“謔字可見也有性欲的含義”?!坝^”與“且”,聞一多在《詩經通義乙》中認為:“觀”“讀為灌,與澣音義同?!薄啊独m(xù)漢書·禮儀志》:‘三月上巳,官民皆絜于東流上,曰洗濯祓除,去宿垢災為大絜?!薄凹惹摇?,“且讀為徂,往也?!标P于“觀”“且”二字,聞一多的解釋與傳統(tǒng)解釋更為接近,為后來《詩經》注者采用得較多。對于《桑中》詩中“期我乎桑中,要我乎上宮”一句,兩人理解也不同。郭沫若認為:“要者交也,抱也。”而聞一多在《詩經通義乙》中則認為“要”通“邀”,他在“要”字下解釋說:“《禮記·樂記》‘要其節(jié)奏’,《注》:‘要猶會也’,要與邀通?!肚f子·徐無鬼篇》‘吾與之邀樂于天,邀食于地’,《注》:‘邀,遇也?!瘯隽x同?!保?]217
20世紀30年代后,聞一多在《詩經》研究上做了更多的工作。聞一多逝世后,郭沫若參與編輯《聞一多全集》。1947年夏,吳晗和朱自清將《聞一多全集》的部分稿件寄給郭沫若。郭沫若“在酷熱的天氣里,用三個禮拜的功夫校讀兩遍,改正了所有的錯字,并且也改正了一多原來的筆誤?!辈⒂?月19日給吳晗寫信說:“稿中文字頗多奪誤,所引用甲骨文金文及小篆等多錯或誤,已一一查出原字補正,全書標點符號,已為劃一?!保?]454讀完聞一多著作后,郭沫若對聞一多的《詩經》研究等成果評價很高:“他對于《周易》、《詩經》、《莊子》、《楚辭》這四種古籍,實實在在下了很大的工夫,就他所已成就的而言,我自己是這樣感覺著:他那眼光的犀利、考證的賅博、立說的新穎而翔實,不僅是前無古人,而且恐怕還要后無來者的?!保?0]327
1957年,郭沫若將《卷耳集》編入《沫若文集》,對部分字句進行了一定的修改。有些修改顯然是受到了聞一多《詩經》研究的啟發(fā)。
《鄭風·有女同車》首句謂“有女同車,顏如舜華”。對于“舜華”,郭沫若最初只知道它是木槿花。在《卷耳集》初版中,這句詩被今譯為:“我和她同坐過一次車,/她的顏色就好象木槿花的顏色”。聞一多在《風詩類抄乙》中認為:舜即蕣,“蕣華赤色,顏如蕣華,謂朱顏也?!保?]5061957年,郭沫若將“有女同車,顏如舜華”的今譯修改為“我和她同坐過一次車,/她的臉色就好像粉紅的木槿花”[11]177。顯然,郭沫若加上“粉紅”是受到聞一多“赤色”,“朱顏”的影響。
《鄭風·狡童》有句:“彼狡童兮,不與我食兮”。郭沫若最初將其譯為:“他真是一個壞蛋呵,/他始終不喜歡我做的飲食?!贝颂帉Α笆场钡睦斫?,是按照它的字面意思。聞一多在《風詩類鈔甲》中認為:“食,廋語?!保?2]458所謂“廋語”,聞一多區(qū)別為象征廋語(symbolism)和諧聲廋語(puns),象征廋語的典型例子是民歌中多次出現(xiàn)的“魚”,它就被用來“代替‘匹偶’或‘情侶’”[13]233。諧聲廋語可以“好”字為例:“好字從女從子,其本義,動詞當為男女相愛,名詞當為匹耦,形容詞美好,乃其義之引申耳。好本訓匹耦,引申為美好,猶麗本訓耦麗,引申為美麗也?!保?4]294聞一多釋“食”為廋語,給郭沫若很大的啟發(fā)。魚的交尾讓人聯(lián)想到男女交配?!笆场笔亲齑絼幼?,又讓人聯(lián)想到什么呢?郭沫若聯(lián)想到接吻。于是在1957年,郭沫若將“彼狡童兮,不與我食兮”的今譯修改為:“他真是一個壞蛋呵,/他始終不跟我親個嘴?!保?5]180
《陳風·宛丘》中有一句為“無冬無夏,值其鷺羽”,對這句詩的理解關鍵在于“值”字?!睹珎鳌罚骸爸?,執(zhí)也”。郭沫若根據(jù)《毛傳》,在《卷耳集》初版中將這首詩今譯為:“他不管是冬天,不管是夏天,/只拿著一枝鷺鶿毛跳舞?!钡勔欢嘣凇对娊浲x》中,卻認為“值”“猶戴也”,“‘值其鷺羽’,即戴其鷺羽。”[8]297郭沫若受其啟發(fā),將這句今譯改為:“不管是冬天,不管是夏天,/他頭上的鷺鶿毛我總看見?!保?6]199
1961年10月11日晨,郭沫若為于立群書《國風》四首并做解釋。對于《隰有萇楚》,郭沫若改變了自己在《中國古代社會研究》中的觀點,從聞一多說?!奥勔欢嘁詾椤遗醋秩艘?,萇楚喻女’。得之。今案枝喻肢,手也。華喻面龐,實喻胸部,由淺而深。夭當做動辭解,猶握也。上之字,分別指枝、華、實而言。如此則詩意全活,古人天真,在所不忌?!?7[87]
對《詩經》中有些字詞的理解,郭沫若雖然后來有所修改,但并不是按照聞一多的觀點來的,他跟聞一多仍然有分歧?!多嶏L·萚兮》最后兩句為:“叔兮伯兮,倡予要女”。郭沫若在《卷耳集》初版中今譯為:“哥哥呀,弟弟呀,/你們唱吧,/我要把你們挑選了?!?957年,郭沫若將這句詩的今譯修改為:“哥哥呀,弟弟呀,/你們唱吧,/我要起來把你擁抱?!惫魧ⅰ俺苯忉尀椤捌饋怼薄τ凇耙弊?,郭沫若最初理解為“挑選”,1957年解釋為“擁抱”。這兩處的解釋都跟聞一多不一樣。聞一多在《詩經通義乙》中對“倡”與“要”解釋為:“倡”,“《列女傳·魯公乘姒傳》,《左傳·昭十六年》疏《文選·吳都賦》注,《孫子·荊為石仲容與孫皓書》注,各引《詩》作唱?!薄耙邥玻ㄔ敗渡V小罚?。歌者以聲相會合即和矣?!保?]206在聞一多看來,“倡予要女”的意思顯然是我唱你和。
1961年,郭沫若為于立群書《國風》四首,對其中兩首的解釋都在聞一多研究的基礎上提出了新看法。第一首為《桃夭》,郭沫若對“華”“實”“葉”三字的解釋有新意。“《國風》中此詩舊以桃夭表時令為興也。近閱聞一多及戴淮清對此詩之研究,謂桃夭乃比女子,其說甚新穎。惟所比擬殊不倫類。今案華但比女子面龐,實比胸部,葉則喻其妝飾也。”[18]85第二首為《椒聊》,全詩為“椒聊之實,蕃衍盈升。彼其之子,碩大無朋。椒聊且!遠條且!椒聊之實,蕃衍盈匊。彼其之子,碩大且篤。椒聊且!遠條且!”郭沫若認為:“聞一多解為‘一嘟嚕花椒子兒,蕃衍起來可以滿一升’,講活了聊字。但他以‘彼其之子’為女子,謂‘古代女子亦以豐碩為美’,則未必然。古代人及開化初期的民族,男女均善歌,而以女子為尤好。故此詩當是女子詠贊男子。遠條即長條,不必釋為香氣遠聞。椒子在樹,不能聞香?!保?9]89
聞一多《詩經》研究對郭沫若的影響,最為顯著的是將“鴻”釋為“癩蝦蟆”。
《詩經·邶風·新臺篇》有“魚網(wǎng)之設,鴻則離之”的句子?!傍櫋睔v來被認為是一種鳥。1935年,聞一多在《詩新臺鴻字說》解釋“鴻”字時認為:“然則鴻果何物乎?曰,以《詩》之上下文義求之,‘鴻’與‘蘧篨’、‘戚施’當為一物。戚施者,《太平御覽》九四九引《韓詩》薜君《章句》曰:‘戚施,蟾蜍,蹴蜻,喻丑惡?!忠蛔?。《說文·黽部》曰:‘,詹諸也’,引詩作。是戚施即蟾蜍也。蘧篨與戚施并舉,以《三百篇》文例推之,二者當為一物?!保?0]192
聞一多釋“鴻”為“蟾蜍”,給郭沫若留下了深刻的印象,他在《論聞一多做學問的態(tài)度》中說:“他有一篇《詩新臺鴻字說》,解釋《詩經·邶風·新臺篇》里面‘魚網(wǎng)之設,鴻則離之’的那個鴻字。兩千多年來讀這詩的人都馬虎過去了,以為是鴻鵠的鴻,但經一多從正面、反面、側面來明證,才知道這兒的‘鴻’是指蟾蜍即蝦蟆。古人曾叫蝦蟆或蟾蜍為‘苦’(見《廣雅·釋魚》和《名醫(yī)別錄》),苦就是鴻的切音了??酁轼櫼嗒q窟籠為孔,喉嚨為亢。而更巧妙的是有一種草名叫屈蘢的,別名也叫著鴻。《淮南子·地形篇》‘海閭生屈籠’,高誘注云:‘屈蘢,游龍,鴻也’。這確是很重要的發(fā)現(xiàn)。要把這‘鴻’解成蝦蟆,然后全詩的意義才能暢通。全詩是說本來是求年青的愛侶卻得到一個弓腰駝背的老頭子,也就如本來是想打魚而卻打到了蝦蟆的那樣。假如是鴻鵠的鴻,那是很美好的鳥,向來不含惡義,而且也不會落在魚網(wǎng)子里,那實在是講不通的。然而兩千多年來,差不多誰都以這不通為通而忽略過去了?!保?0]327-328本來,對“魚網(wǎng)之設,鴻則離之。燕婉之求,得此戚施?!惫粼凇毒矶烦醢嬷薪褡g為:“架起漁網(wǎng)想打魚,/誰知打得一個雁鵝!/只說嫁個美少年,/誰知嫁得一個橐駝!”1957年,郭沫若修改為:“架起漁網(wǎng)想打魚,/誰知打得一個癩蝦蟆!/只說嫁個美少年,/誰知嫁得一個駝背爺!”并注釋說:“原譯誤‘鴻’為‘雁鵝’,此依聞一多說改正。”[21]164
但聞一多《詩新臺鴻字說》中的說法,也受到一些質疑。1956年,王綸找到新的材料反駁聞一多。陸璣在《毛詩草木鳥獸蟲魚疏》中說:“又有小鴻,大小如鳧,色亦白,今人直謂鴻也。”王綸據(jù)此認為:“鴻有大小二種,大鴻是高飛之大鳥,小鴻是一種水鳥,和鳧差不多大小。”“鴻既然像鳧,《爾雅》:‘鳧雁醜,其足蹼’,鳧既然不美,當然鴻也認為不美了?!保?2]郭沫若不認同這種觀點,特意作文反駁。他從“鳧雁醜”入手,認為“‘鳧雁醜’是說鳧雁之類。醜是醜類之醜,并不是美醜之醜。”相反,古人不但“不曾以鳧為‘不美’”,反而是使用“鳧”這個意象的詩句充滿了詩情畫意。“鳧既然美,小鴻是白色的鳧,就應該更美?!贝驖O者網(wǎng)到這樣的水鴨,“又好吃,出賣時價錢比魚還貴”,怎么會失望呢?所以,“很明顯,小鴻說在這里也并不適合?!薄皳?jù)我看來,聞一多的說法依然正確,并非‘鑿空’,我們還不好輕易拋棄?!辈⒃俅问①澛勔欢嗟挠^點:“詩中‘鴻’字,前人都講為鴻鵠之鴻,在詩法上就有點講不通。聞一多說這個‘鴻’字是‘苦蠪’的促音,‘苦蠪’,據(jù)《廣雅》與《名醫(yī)別錄》,就是蝦蟆或蟾蜍的別名。于是,一個字講活了,整章詩、整篇詩也講活了?!保?3]161-164
但郭沫若的說法并未說服王綸。王綸除引經據(jù)典駁斥郭沫若的觀點外,還查找到新的有力證據(jù)。聞一多1945年在《打魚、釣魚》(《說魚》的第三節(jié))中否定了他1935年在《詩新臺鴻字說》中有關“鴻”的解說,他認為《新臺》一詩:“舊說這是刺衛(wèi)宣公強占太子伋的新婦——齊女的詩,則魚喻太子(少男),鴻喻公(老公)?!櫋C聲,‘鴻’是雙關語。我從前把這鴻字解釋為蝦蟆的異名,雖然證據(jù)也夠確鑿的,但與《九罭》篇的鴻字對照了看,似乎仍以訓鳥名為妥?!保?3]240王綸據(jù)此認為:“聞先生《詩〈新臺〉鴻字說》作于1935年,《打魚、釣魚》作于1945年,前后相差十年之久。聞先生是在1946年為國犧牲的。他的《打魚、釣魚》一篇文章,當然是他最后的定論?,F(xiàn)在我們根據(jù)一個人對于古書里發(fā)明的新詞義來解釋古書,當然要根據(jù)他本人最后下的解釋為標準,這才可靠?,F(xiàn)在聞先生既然對他自己過去‘鴻為蝦蟆’的說法認為不妥,仍然把鴻作‘鳥名’解,而郭先生還要根據(jù)他的前說解釋這首詩,一定有更好的理由,但可惜沒有明白啟示我們。”[24]郭沫若沒有回應和認可王綸提出的新觀點,《釋“鳧雁醜”》收入1959年《雄雞集》及編入1963年《沫若文集》時,郭沫若沒有改動。
郭沫若對聞一多《詩〈新臺〉鴻字說》的闡揚,得到了《詩經》研究界部分學者的認可。程俊英、蔣見元《詩經注析》釋“鴻”說:“鴻,舊解為鳥名,雁之大者。聞一多在《詩〈新臺〉鴻字說》中,考證鴻就是蝦蟆?!保?5]119但聞一多《說魚》對“鴻”即蝦蟆的否定也引起了越來越多人的重視。他的學生王瑤1988年認為:“聞先生晚年自我否定《新臺》‘鴻’即蝦蟆結論,是他給我們留下的一個重要課題,我們應該研究它?!崩钏紭窊?jù)此發(fā)揮自己的意見,認定:“《新臺》之‘鴻’不是鴻鵠,也不是蟾蜍,而是一種古稱‘小鴻’的水鳥。”[26]也有學者指責郭沫若“在《聞一多全集·序》中大力煽揚聞氏已經放棄了的‘鴻’字說,徒滋棼亂,致使后之說《詩》者,一以聞說為歸,實為好奇不思之過?!薄拔覀冋J為,‘魚網(wǎng)之設,鴻則離之’,毛《傳》鄭《箋》未為不妥,不過明而未融而已。而聞氏新說,亦過而存之可也,未可視為定論?!?/p>
“鴻”字究竟作何解釋,看來多數(shù)的看法是傾向于作為一種鳥,而非蝦蟆。但由聞一多首先“發(fā)明”,并由郭沫若闡揚的“鴻”做“蝦蟆”解,也有其扎實的學理依據(jù),不宜輕易以聞一多后期的觀點否定其前期的觀點。該字何解在《詩經》研究中固然重要,但從解釋該字中所體現(xiàn)的聞、郭治學的大膽懷疑,敢于改正、敢于堅持的精神,實實在在展現(xiàn)了聞、郭那一輩學人昂揚的精神風貌。
(責任編輯:王錦厚)
[1]郭沫若. 序[A]. 卷耳集[M]. 泰東圖書局,1923.
[2]聞一多. 詩經的性欲觀[A]. 聞一多全集[M]. 武漢:湖北人民出版社.
[3]郭沫若. 釋祖妣[A]. 郭沫若全集·考古編(第1卷)[M]. 北京:科學出版社,2002.
[4]聞一多. 匡齋尺牘[A]. 聞一多全集·第3卷[M]. 武漢:湖北人民出版社1994.
[5]郭沫若. 中國古代社會研究[A]. 郭沫若全集·歷史編(第1卷)[M]. 北京:人民出版社,1982.
[6]聞一多. 風詩類鈔乙[A]. 聞一多全集(第4卷)[M]. 武漢:湖北人民出版社,1994.
[7]聞一多. 說魚[A]. 聞一多全集(第3卷)[M]. 武漢:湖北人民出版社,1994.
[8]聞一多. 詩經通義乙[A]. 聞一多全集(第4卷[M]. 武漢:湖北人民出版社,1994.
[9]吳晗. 開明版《聞一多全集》跋[A]. 聞一多全集(第12卷)[M]. 武漢:湖北人民出版社,1994.
[10]郭沫若. 論聞一多做學問的態(tài)度[A]. 郭沫若全集·文學編(第20卷)[M]. 北京:人民文學出版社,1992.
[11]郭沫若. 鄭風有女同車[A]. 郭沫若全集·文學編(第5卷)[M]. 北京:人民文學出版社,1984.
[12]聞一多. 風詩類抄甲[A]. 聞一多全集(第4卷)[M]. 武漢:湖北人民出版社,1994.
[13]聞一多. 說魚[A]. 聞一多全集(第3卷)[M]. 武漢:湖北人民出版社,1994.
[14]聞一多. 詩經通義甲[A]. 聞一多全集(第3卷)[M]. 武漢:湖北人民出版社,1994.
[15]郭沫若. 鄭風狡童[A]. 郭沫若全集·文學編(第5卷)[M]. 北京:人民文學出版社,1984.
[16]郭沫若. 陳風宛丘[A]. 郭沫若全集·文學編(第5卷)[M]. 北京:人民文學出版社,1984.
[17]郭沫若. 國風新解四首帶畫之二[A]. 郭沫若題畫詩存[M]. 太原:山西教育出版社,1998.
[18]郭沫若. 國風新解四首帶畫之一[A]. 郭沫若題畫詩存[M]. 太原:山西教育出版社,1998.
[19]郭沫若. 國風新解四首帶畫之三[A]. 郭沫若題畫詩存[M]. 太原:山西教育出版社,1998.
[20]聞一多. 詩新臺鴻字說[A]. 聞一多全集(第3卷)[M]. 武漢:湖北人民出版社,1994.
[21]郭沫若. 衛(wèi)風新臺[A]. 郭沫若全集·文學編(第5卷)[M]. 北京:人民文學出版社,1984.
[22]王綸. 聞一多先生《詩新臺鴻字說》辨正[J]. 光明日報·文學遺產,1956-12-30.
[23]郭沫若. 釋“鳧雁醜”[A]. 郭沫若全集·文學編(第17卷)[M]. 北京:人民文學出版社,1989.
[24]王綸. 對郭沫若先生《釋‘鳧雁醜’》一文的商榷[J]. 科學與教學,1957(1).
[25]程俊英,蔣見元. 詩經注析[M]. 北京:中華書局,1991.
[26]李思樂. 《新臺》之“鴻”不是蟾蜍——聞一多晚年為什么自己否定了《新臺》“鴻”字說[J]. 古籍整理研究學刊,1990(1).
[27]程水金. 《邶風·新臺》之詩義與詩藝——兼議聞一多《詩新臺鴻字說》[A]. 中國詩經學會編. 詩經研究叢刊第五輯[M]. 學苑出版社,2003.
中國分類號:I207.22文獻標識符:A1003-7225(2016)02-0012-07
2016-04-15
李斌,男,四川省南部縣人,文學博士,中國社會科學院郭沫若紀念館副研究員,中國郭沫若研究會秘書長