徐曉勇
近年來,中國的影視作品也不斷受到外國影視作品的影響,在此背景下催生了一批新興的職業(yè)人——影視字幕組。但在跨文化背景之下,字幕組的發(fā)展也面臨許多問題,由于其所翻譯的作品并未獲得版權(quán)人的批準(zhǔn),在法律上對于此種行為仍舊存在爭議。近年來國家出于對影視作品版權(quán)的保護(hù),對騰訊,百度,土豆、優(yōu)酷等多家網(wǎng)絡(luò)視頻公司進(jìn)行了一系列影視作品版權(quán)其侵犯的處罰行為之后,對于字幕組的行為在法律上引起了更深刻的討論,本文試從多個法律角度對字幕組的行為進(jìn)行分析。
一、關(guān)于字幕組的概述
(一)字幕組的概念
字幕組,指將外國影視作品的對白翻譯成簡體或繁體中文字幕的非營利性民間組織團(tuán)。①本文所述的字幕組行為亦采用以上的概念進(jìn)行分析。
(二)字幕組興起的因素分析
1、本土影視作品題材的匱乏
近年來,大多數(shù)的影視作品題材缺乏創(chuàng)新,沒有新意。甚至出現(xiàn)了許多對于經(jīng)典作品的無限翻拍循環(huán)中,導(dǎo)致了觀眾的審美疲勞。而外文影視作品的許多題材相比叫來說,往往給予觀眾更多視覺和文化上的享受,大多數(shù)觀眾對于外來影視作品都持追捧的態(tài)度,但由于受到版權(quán)因素影響,許多作品沒有辦法在電視上進(jìn)行播放,只能通過網(wǎng)絡(luò)播放,這就催生了字幕組的興起。
2、傳統(tǒng)譯制片的局限性
傳統(tǒng)的譯制片,由于其引入需要經(jīng)過長期的時間性,往往缺乏流行因素,并且語言上缺乏靈活性和趣味性,無法得到年輕人的追捧。而網(wǎng)絡(luò)字幕組由于其組成團(tuán)體大多以年輕人為主,其在把握個性需求方面明顯優(yōu)于傳統(tǒng)譯制片。因此,大多數(shù)的觀眾開始追求網(wǎng)絡(luò)字幕組對于影視作品的字幕行為。
3、現(xiàn)行法律上的認(rèn)定模糊
現(xiàn)行的知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)法中對于著作權(quán)的保護(hù)行為限于盈利目的,對于許多“不以盈利為目的”字幕組行為,在法律上無法給出其是否侵權(quán)明確的界定,這使得字幕組在法律灰色地帶的夾縫中得到生存與發(fā)展。
二、對字幕組行為的實(shí)質(zhì)法律分析
根據(jù)當(dāng)前我國法律的分析,字幕組侵權(quán)行為主要是構(gòu)成對當(dāng)事人著作權(quán)的侵犯。著作權(quán)是指作者對其作品依法享有的專有權(quán)利,是作者及其他著作權(quán)人對文學(xué)藝術(shù)與科學(xué)作品所享有的人身權(quán)利和財產(chǎn)權(quán)利的總稱。結(jié)合字幕組行為的分析,其并不構(gòu)成對作者身份權(quán)的侵害,其實(shí)質(zhì)上更多是對財產(chǎn)權(quán)利的侵害。
那么字幕組在視頻上添加字幕的行為構(gòu)成了對影視作品的創(chuàng)作,應(yīng)該認(rèn)定為是其自身的一部分,那么這些字幕能否被認(rèn)定為受我國著作權(quán)保護(hù)的范圍之內(nèi)呢?對于這個問題應(yīng)當(dāng)對其字幕行為做創(chuàng)新性分析、是否具有可復(fù)制性以及其是否屬于智力成果的分析。
(一)字幕作品的著作權(quán)分析
我國著作權(quán)法規(guī)定其合受到保護(hù)范圍的作品應(yīng)當(dāng)具有獨(dú)立性特征,簡單來說就是要求該作品具有創(chuàng)新性,獨(dú)特性,而非對其他作品的復(fù)制和翻版。針對字幕組的行為,首先對字幕組的可創(chuàng)新性進(jìn)行分析。誠如前訴,大多數(shù)的字幕組行為是根據(jù)原視頻原音加以主觀上對內(nèi)容的理解而進(jìn)行的理解,可以說它是基于對原作品之上的二次創(chuàng)作,字幕的創(chuàng)作可以認(rèn)定為具有創(chuàng)新性特征。
根據(jù)實(shí)際情形可知,字幕組所添加的字幕文件并非一次性的使用,大多數(shù)的字幕會被添加到視頻上并最終上傳到網(wǎng)絡(luò)供大家欣賞,字幕亦可以被單獨(dú)保存為格式文件被反復(fù)的使用,因此可以認(rèn)定其符合可復(fù)制性的要求。
最后,關(guān)于字幕組的作品做智力成果分析,大多數(shù)人認(rèn)為,字幕組添加字幕行為只是根據(jù)原片進(jìn)行聽力的重述,只是機(jī)械的活動,缺乏智力成果的認(rèn)定要求,然而實(shí)際中,當(dāng)字幕組添加字幕并非一般人能夠完成,它需要對原片不斷的重復(fù)收聽,并作記錄分析,最后為了保證作品的靈動性還需要對作品進(jìn)行主觀創(chuàng)作,最后對應(yīng)原因的時間點(diǎn)進(jìn)行同步的翻譯制作。
綜上所述,字幕組的字幕文件應(yīng)當(dāng)可以認(rèn)定為受著作權(quán)保護(hù)的權(quán)利范圍的范圍,我國著作權(quán)法的第10條第1款第7項又規(guī)定了著作權(quán)人享有翻譯權(quán),即將作品從一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的權(quán)利。②那么顯然字幕組在未經(jīng)過原有版權(quán)人的同意之下,私自將作品進(jìn)行翻譯并上傳到網(wǎng)絡(luò)行為,可以被認(rèn)定為對翻譯權(quán)的侵犯,應(yīng)當(dāng)構(gòu)成侵權(quán)。那么字幕組的行為能否被認(rèn)定為著作權(quán)合理使用的范圍內(nèi)呢?
(二)合理使用范圍的實(shí)質(zhì)分析
著作權(quán)法的合理使用是指在法律規(guī)定的情形內(nèi),按照法律規(guī)定的條件使用他人作品的,可以不經(jīng)著作權(quán)人許可不向其支付報酬的制度。即在合理使用范圍內(nèi),使用人使用原作品的行為可以被認(rèn)定為具有免責(zé)性和正當(dāng)性,因此在對字幕組行為的認(rèn)定時,亦應(yīng)當(dāng)對其是否符合合理使用范圍的實(shí)質(zhì)分析。
我國著作權(quán)法第22條規(guī)定以合理使用他人作品其中明確了合理使用范圍不得影響原作品的正常使用,也不得不合理地?fù)p害著作權(quán)人的合法利益。這說明雖然合理使用制度可以作為字幕組的抗辯理由和免責(zé)事由,但是其行為一旦對原著權(quán)人的合法利益造成損害,那么就不應(yīng)當(dāng)認(rèn)定為合理使用范圍。
現(xiàn)如今大多數(shù)的字幕組大多數(shù)可以分為兩種:商業(yè)性的字幕組和非商業(yè)性的字幕組,對此應(yīng)當(dāng)對其行為做單獨(dú)的分析。首先,商業(yè)性字幕組他們通過將作品進(jìn)行翻譯后上傳到視頻門戶網(wǎng)站或?qū)V告內(nèi)容內(nèi)嵌到視頻中以獲取利益。這種行為對于明顯不屬于合理使用范圍之內(nèi)。那么非商業(yè)性的字幕組行為呢?對此,我們應(yīng)當(dāng)對字幕組的字幕行為做深層次的產(chǎn)業(yè)鏈分析,大多數(shù)的字幕組并不從字幕中獲利,但是實(shí)質(zhì)上由于其上傳到公共的網(wǎng)絡(luò)空間范圍內(nèi),任何人都可以下載使用。因此,非商業(yè)性質(zhì)字幕組雖然未直接從字幕行為中獲利,但是實(shí)質(zhì)上仍舊無法保證他人不利用其字幕進(jìn)行商業(yè)活動。因此,我們認(rèn)定字幕組的字幕行為無論其目的是否是以盈利為目的都不影響其對原著作權(quán)人的實(shí)質(zhì)權(quán)利的損害。無法被認(rèn)定為其行為具備合理使用的范圍。
三、綜述
經(jīng)過對字幕組的行為實(shí)質(zhì)法律分析,可以看出,字幕組的翻譯行為本身不具有違法性,也并不對著作權(quán)人構(gòu)成侵權(quán)。但是,由于其后的上傳行為,使得其所譯制的作品能夠通過網(wǎng)絡(luò)的公共空間在不特定的人群中進(jìn)行傳播、下載使用,那么這樣的行為使得原著作權(quán)人的作品被無限的使用,同時部分的使用者未經(jīng)過版權(quán)人同意將其翻譯后的作品用于商業(yè)用途后獲利,這給著作權(quán)人帶來極大的經(jīng)濟(jì)利益損失,構(gòu)成了對著作權(quán)人的權(quán)益侵害。雖然在著作權(quán)的使用中存在著合理使用的抗辯事由,但是由于網(wǎng)絡(luò)空間的開放性,無法能夠保證他人不利用其作品進(jìn)行二次的傳播使用,這使得著作權(quán)人的合法經(jīng)濟(jì)權(quán)益沒有辦法得到保證,因此字幕組的行為無法被認(rèn)定為合理使用的范圍內(nèi),不能將《著作權(quán)》法22條作為其抗辯事由,因此當(dāng)前字幕組的行為應(yīng)當(dāng)被認(rèn)定為對著作權(quán)人的侵權(quán)。
注釋:
① 薛文廣.外文影視字幕翻譯組侵權(quán)問題研究田.網(wǎng)絡(luò)法律評論(第12卷).北京:北京大學(xué)出版社,2011.5.
② 龔琳.影視字幕組著作權(quán)性質(zhì)分析及合理使用制度的適用田.三明學(xué)院學(xué)報,2011.8(第28卷第4期).
參考文獻(xiàn):
[1] 薛文廣.《外文影視字幕翻譯組侵權(quán)問題研究》 網(wǎng)絡(luò)法律評論(12卷).北京大學(xué)出版社,2011.5.
[2] 龔琳.《影視字幕組著作權(quán)性質(zhì)分析及合理使用制度的適用》 三明學(xué)院報,2011.8(第28卷第4期).
[3] 王冰.《影視字幕組法律問題探析》.法制博覽,2012.11
[4] 吳漢東.《著作權(quán)合理使用制度研究》.中國政法大學(xué)出版社,2005 年 6 月修訂版