国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從大學英語四六級改革反思大學英語翻譯技能培養(yǎng)

2016-11-22 23:39:51易芳
儷人·教師版 2016年14期
關鍵詞:大學英語

易芳

【摘要】翻譯項目在大學英語四六級測試中的變化體現了我國對英語人才需求的方向。四六級改革旨在推動大學英語教學進一步地朝著培養(yǎng)英語綜合應用能力的方向邁進。本文試圖指出翻譯技能培養(yǎng)在大學英語學習中的重要性。

【關鍵詞】大學英語四六級改革 大學英語 翻譯技能

自我國開始大學英語四六級測試以來,四六級測試內容從未停止過變革。到目前為止,四六級改革的思路已經比較清晰地體現了我國對英語人才的需求方向,也同時契合了大學英語的教學目標:培養(yǎng)大學生的英語綜合應用能力,以適應我國社會發(fā)展和國際交流的需要。

在英語聽、說、讀、寫、譯五項基本技能中,“譯”字排在最后。在大學英語四六級的測試內容中,“譯”也排在最后。但是這并不是說翻譯技能最不重要,翻譯項目在四六級考試中分值變化以及題型改變都說明了翻譯技能等同于其他英語技能,都是我國英語人才必備的技能。

一、通過翻譯學習提高英語水平

翻譯是一項綜合性的語言活動,口譯與聽說能力密切相關,筆譯是對閱讀和寫作能力的綜合體現。因此,翻譯能力的培養(yǎng)既是對語言運用能力的培養(yǎng),也是學習外語行之有效的學習策略。客觀地認識翻譯在語言學習中的作用,對培養(yǎng)大學生翻譯能力具有積極意義。

第一,翻譯是一種行之有效的外語學習方法。雖然翻譯教學法已經很久不流行了,但是完全拋棄翻譯的教學方法會在英語學習的各個階段產生諸多問題。在基礎階段,不進行一定量的翻譯練習,就很難掌握雙語在形式上相互轉換的規(guī)律。在較高級階段,教師對課文中的長難句很少給出完整、通順的譯文,很少帶領學生進行翻譯練習,會導致學生對這些句子只能有支離破碎的理解,“只能意會,不能言傳”。反過來,如果教師能夠引導學生對這些句子加以翻譯,就會對外語的理解起到畫龍點睛的作用,還有助于準確掌握詞匯和提高語篇分析能力。因此,我們應該認識到翻譯也是一種重要的英語學習策略與手段,有助于我們更深刻地了解英語和我們的母語。通過翻譯我們能加深兩種語言以及文化的理解與把握,從而真正加強英語語感,提高英語實際運用能力。

第二,翻譯有助于促進其它技能的提高。從測試的角度看,翻譯屬于主觀性強,不宜大規(guī)模采用的題型,但是它確實能直觀地反映一個人語言的綜合能力。如果我們把“聽”和“讀”看成是語言輸入,“說”和“寫”看成是語言輸出,那么“譯”則是集語言輸入與輸出于一身的綜合題型。聽力和閱讀測試測的是最大限度獲取信息的能力,而翻譯測試不僅測試學生的理解力,同時還測試語篇分析能力以及譯語的表達力。在翻譯練習中,英譯漢主要培養(yǎng)學生對英語的準確理解力,因而加強翻譯練習有助于培養(yǎng)閱讀能力。漢譯英的關鍵在于地道的英語表達力,這對于英語的說寫能力的培養(yǎng)無疑起到了巨大的推動作用。

英語和漢語是兩種不同的語系,兩種語言在句子結構和表達方式上存在著很大差異,這也正是我國學生英語學習道路上的最大障礙。翻譯過程中對英漢兩種語言特征進行對比,有助于掌握兩種語言相互轉換的規(guī)律,從而大大縮短兩種語言模式間的轉換過程。因此,翻譯是理解漢英異同的有效途徑,通過翻譯,我們能加深對兩種語言特點的認識,從而最終達到提高英語綜合運用能力的目的。

二、如何提高大學生翻譯能力

第一,翻譯教學的改革。傳統(tǒng)的大學英語翻譯教學停留在老師帶領學生完成每個教學單元的翻譯練習。這些練習雖然包括句子翻譯與段落翻譯練習,但是無論從“質”和“量”來看,都無法滿足大學生翻譯技能培養(yǎng)的需求。首先,大學英語教材設計的翻譯練習基本基于復習本單元的語言材料,如課文里出現的某些重點詞匯和句型。因此,教師的講解重點會放在詞匯的運用和句型的模仿上,從而忽略翻譯理論與技巧的灌輸。其次,與閱讀和聽力技能的培養(yǎng)相比,翻譯技能培養(yǎng)在大學英語的課堂中占據了相當小的比率。教師大部分的精力放在聽說讀寫的培養(yǎng)上,翻譯能力在許多師生看來是一個自然而然就會的技能。

因此,要想提高大學生的翻譯能力,我們必須從多方著手。首先,大學英語翻譯教學必須重視學生翻譯策略的意識培養(yǎng),要讓學生明白翻譯不是一個簡單的語言轉換,和閱讀、聽力技能的一樣,要想達到四六級的翻譯水平要求,必須具備正確的翻譯策略和技巧。因此翻譯教學的基礎是教師對學生進行理論知識的系統(tǒng)輔導,讓學生明白翻譯技能是一項重要的語言技能,認識單詞,讀懂句子不等于能翻譯。翻譯是一門科學,它也需要譯者掌握熟練的技巧與方法。同時,翻譯能力的提高對于其它語言技能的提高也能起到事半功倍的作用。其次,教師在課堂上應重視理論與實踐的結合。課堂上的翻譯練習應始終將翻譯技巧與實踐結合起來,老師的講解應體現翻譯理論的系統(tǒng)輸入與策略意識的培養(yǎng)。近年來,許多大學英語教材的改革已經開始體現這一理念,許多教材已經較好地將翻譯策略的灌輸與技能培養(yǎng)結合起來,教師們應充分發(fā)揮教材的作用,適時進行理論與實踐的補充,讓學生有意識地運用翻譯技巧與策略,而非簡單機械的雙語轉換。

第二,翻譯教學的課外延伸。翻譯能力的提高僅靠課堂上有限的課堂教學是遠遠不夠的。首先,課堂上教師的重點會放在理論的系統(tǒng)輸入與一定量的練習講解。學生對于課堂上所學必須在課外進行吸收與消化以及進一步的鞏固練習。因此,教師的角色必須從課堂教學延伸到課外,對學生的課外學習進行有效的指導與監(jiān)督。教師對學生的課外翻譯練習要有明確的要求。為了落實到位,可以安排定時進行分組討論,進行學生互評。教師也可以適當進行評價,引導學生從練習中獲益。其次,翻譯是一個綜合語言能力的體現,大學英語課外翻譯活動的內容還可以結合其他技能的培養(yǎng),以達到全面提高英語綜合能力培養(yǎng)的目標。如以閱讀促進翻譯。教師可以指導學生利用互聯網的資源,多瀏覽英文報刊雜志,關注實時報道,積累詞匯與表達法。此外,舉辦豐富多彩的翻譯比賽活動也能很好地促進學生的翻譯興趣。

時代在發(fā)展,翻譯能力已成為社會以及人才市場評價大學生英語能力的重要標桿,大學英語四六級改革正是順應這一潮流的體現。翻譯能力絕不是最不重要的能力,從某種程度來看,翻譯能力將會是未來大學生必備的重要技能,因為它最能體現大學生的英語綜合應用能力,也最契合市場的需求。因此,大學英語教學面臨著前所未有的挑戰(zhàn),應打破固有的教學傳統(tǒng),充分利用各種資源指導學生提高翻譯能力。

【參考文獻】

[1]束定方,莊智象,現代外語教學 — 理論、實踐與方法,[M]上海外語教育出版社,2002

[2]林露,高玉雪,解讀大學英語四六級改革:試題難道明顯加大 [J] 高等教育,2013

[3]吳紅云,李守京,英語學習的理念和策略,[M] 中國廣播電視出版社,2008

猜你喜歡
大學英語
論朗讀在大學英語學習中的重要性
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:12:07
“慕課”背景下大學英語ESP課堂教學模式改革初探
翻轉課堂在大學英語教學中的應用研究
多元智能理論指導下的大學英語翻譯教學策略探討
大學英語教學中PBL教學模式的實施研究
論大學英語教學改革與實用翻譯人才的培養(yǎng)
大學英語閱讀課程資源開發(fā)中文化意識的培養(yǎng)研究
大學英語創(chuàng)造性學習共同體模式建構案例研究
校園網絡背景下大學英語大班教學的缺陷探究
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:19:12
情感教學法在大學英語課堂教學中的應用
大學教育(2016年9期)2016-10-09 08:29:59
乐亭县| 莒南县| 三台县| 长顺县| 扶绥县| 铁岭县| 忻城县| 锦州市| 永泰县| 色达县| 澜沧| 龙游县| 阿克苏市| 靖宇县| 周口市| 普格县| 龙里县| 绵竹市| 贵阳市| 台湾省| 楚雄市| 怀集县| 泰安市| 乾安县| 武定县| 太湖县| 阳原县| 太白县| 洪雅县| 嘉善县| 米脂县| 武夷山市| 迁西县| 潍坊市| 体育| 庐江县| 大邑县| 花莲县| 南投市| 蒙自县| 南岸区|