国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

優(yōu)美通暢 詩(shī)趣盎然

2016-11-21 09:57楊雪松
名作欣賞·評(píng)論版 2016年10期

楊雪松

摘 要:莎士比亞是英國(guó)十四行詩(shī)的重要代表人物,其一百五十四首詩(shī)歌以友誼和愛(ài)情為主線,抒發(fā)了詩(shī)人對(duì)社會(huì)、人生各方面的獨(dú)特感受和精辟見(jiàn)解,感情奔放、形式精煉、語(yǔ)言含蓄。《莎士比亞十四行詩(shī)集》曹明倫譯本在思想內(nèi)容、遣詞造句、格式韻律等方面,洋溢著細(xì)膩濃烈的人文意趣、典雅雋永的東方情趣、流暢悠揚(yáng)的誦讀樂(lè)趣,譯作優(yōu)美通暢、詩(shī)趣盎然,在詩(shī)歌翻譯的意美、音美、形美方面達(dá)到了極高的境界,對(duì)莎士比亞作品在中國(guó)的傳播具有極大的促進(jìn)作用。

關(guān)鍵詞:《莎士比亞十四行詩(shī)集》 曹明倫譯本 優(yōu)美通暢 詩(shī)趣盎然

英國(guó)作家莎士比亞(William Shakespeare)(1564—1616)被譽(yù)為“人類文學(xué)奧林匹斯山上的宙斯”,一生創(chuàng)作了三十八部詩(shī)劇、兩部長(zhǎng)詩(shī)、一百五十四首十四行詩(shī)和若干首短詩(shī),為世人留下了極其珍貴的精神財(cái)富。人生如戲,他用栩栩如生的人物形象演繹世情萬(wàn)象;歲月如歌,他用華麗優(yōu)雅的語(yǔ)言辭藻歌頌友誼愛(ài)情。其作品洋溢著詩(shī)人的才情,充滿了哲人的睿智,令人百讀不厭。

曹明倫教授是一位卓越的學(xué)者型翻譯家,長(zhǎng)期專注于翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐活動(dòng)?!队h翻譯二十講》《翻譯之道:理論與實(shí)踐》等著名論著闡述了曹先生在翻譯研究領(lǐng)域的獨(dú)到見(jiàn)解,對(duì)當(dāng)代翻譯實(shí)踐活動(dòng)產(chǎn)生了巨大的指導(dǎo)和引領(lǐng)作用,其《愛(ài)倫·坡集》《弗羅斯特集》《培根隨筆集》《伊麗莎白時(shí)代三大十四行詩(shī)集》等英美文學(xué)譯作堪稱譯壇經(jīng)典,成為翻譯閱讀和研究的典范作品。曹先生醉心翻譯事業(yè),筆耕不輟,譯作等身,他用深厚的才識(shí)學(xué)養(yǎng)和豐富的心靈情懷,為中國(guó)讀者奉獻(xiàn)著一部部“讀之有益的譯作”{1}。

十四行詩(shī)起源于意大利,是流行于民間的一種抒情短詩(shī),文藝復(fù)興時(shí)期開(kāi)始在歐洲各國(guó)繁榮興盛,形式工整精巧、感情熾烈濃郁。16世紀(jì)初葉,十四行詩(shī)在英國(guó)流行,莎士比亞成為重要代表人物,他共創(chuàng)作了一百五十四首詩(shī)歌,整組詩(shī)歌圍繞友誼和愛(ài)情這一主線,抒發(fā)了作者關(guān)于生命、時(shí)間、自然、人性等的思考感悟,懲惡弘善,激濁揚(yáng)清,大力宣揚(yáng)了莎翁鮮明強(qiáng)烈的人文主義精神,詩(shī)歌以深廣的內(nèi)容、豐富的想象、優(yōu)美的音律、奔放的語(yǔ)言、濃烈的抒情而著稱,受到了各國(guó)翻譯名家的青睞。曹明倫先生早年對(duì)其進(jìn)行了翻譯,深得西方語(yǔ)言文學(xué)大師李賦寧先生的贊賞,視之為我國(guó)翻譯界的一件大事,認(rèn)為曹譯本具有“優(yōu)美”“確切”“通暢”等特點(diǎn),并用“頗有詩(shī)趣”一語(yǔ)加以高度評(píng)價(jià)。{2}今天,筆者將從譯作的思想內(nèi)容、遣詞造句、格式韻律等方面,賞析《莎士比亞十四行詩(shī)集》曹明倫譯本的盎然詩(shī)趣。

一、細(xì)膩濃烈的人文意趣

“詩(shī)是一種對(duì)生活的體驗(yàn)和玩索?!眥3}詩(shī)人獨(dú)特的人生經(jīng)歷、深刻的情緒體驗(yàn)和深厚的思想內(nèi)涵形成了作品獨(dú)具一格的意趣情韻,如王維的禪理、陶淵明的歸隱、孟浩然的山水。在西方,人文主義成為文藝復(fù)興的核心思想,身處文藝復(fù)興時(shí)代的莎士比亞,將人看作宇宙之精華、萬(wàn)物之靈長(zhǎng),用的滿腔熱忱謳歌頌揚(yáng)人的價(jià)值和力量,一百五十四首十四行詩(shī)歌更是詩(shī)人人文主義精神的宣言,誠(chéng)如他在第一百○五首詩(shī)中所言:“‘Fair, kind and true is all my argument(真善美是我詩(shī)中的全部?jī)?nèi)容)”,透過(guò)曹譯本優(yōu)雅飄逸的詩(shī)句,讀者浸沐在了詩(shī)歌濃郁的人文意趣之中。

1.對(duì)友誼的深情歌頌。人文主義思想倡導(dǎo)對(duì)人性的尊重和弘揚(yáng),友誼的光輝自然是人文主義作家筆下不可或缺的主題之一。在莎士比亞創(chuàng)作的一百五十四首詩(shī)歌中,前一百二十六首都是為自己的摯友(一位貴族青年)而作。在第五十二首詩(shī)中,莎翁這樣真摯地描繪友情:“So is the time that keeps you as my chest/Or as the wardrobe which the robe doth hide/To make some special instant special blest/By new unfoliding his imprisond pride.”而曹明倫先生則傳神地譯出了友情在莎士比亞心中的分量:“時(shí)間就正如我的寶庫(kù)把你珍藏/或者像個(gè)衣櫥裝著華麗的衣裙/它每一次開(kāi)門展露緊鎖的華光/都使那特定的一瞬格外地幸運(yùn)?!庇谩皩殠?kù)”“華服”喻指無(wú)價(jià)的友情,用“展露緊縮的華光”,比喻與友人相見(jiàn)一剎那的驚喜。歲月有情,在人生長(zhǎng)河中摯友知己宛如那一顆璀璨的明珠,照耀輝映著每個(gè)人的生命之旅。

2.對(duì)愛(ài)情的真摯呼喚。愛(ài)情的甜蜜亦是人文主義作家筆下的主題之一。十四行詩(shī)第一百二十七至一百五十二首寫給自己的情人(一位黑發(fā)女郎),這位女郎雖然相貌平平,卻深得詩(shī)人喜愛(ài)。在第一百三十首詩(shī)中,莎翁用熱情洋溢的文字,表達(dá)了自己對(duì)愛(ài)情的熾烈歌頌:“我見(jiàn)過(guò)錦緞般的玫瑰紅白相宜,但在她的臉上卻難覓這種玫瑰;有各種各樣勃馨香沁人心脾,與之相比她的呼吸就毫無(wú)香味……但我對(duì)天起誓,我情人世上少有,堪比那些被吹得天花亂墜的紅袖。”曹明倫先生用“錦緞般”突出玫瑰的絢麗燦爛,用“紅白相宜”“勃馨香”強(qiáng)調(diào)花朵的特征,借此比喻其他女子的閉月羞花之貌,更加反襯出詩(shī)人金石般堅(jiān)定的真愛(ài)?!癴alse compare”本意是“錯(cuò)誤的比較”,曹先生靈活地將其譯為“被吹得天花亂墜”,那些有著所謂絕色美貌的女子在詩(shī)人那里不僅視若無(wú)睹,更是不值一提。通過(guò)曹先生的妙筆,傳神地表達(dá)了詩(shī)人對(duì)愛(ài)人的由衷欣賞,對(duì)愛(ài)情的忠貞不移,宣揚(yáng)了人文主義對(duì)人的內(nèi)在價(jià)值的充分肯定。

3.對(duì)生命的熱情禮贊。人文意趣離不開(kāi)對(duì)生命的禮贊。翻開(kāi)《莎士比亞十四行詩(shī)集》曹譯本,莎士比亞對(duì)歲月的感傷、對(duì)時(shí)光的珍惜、對(duì)幸福的向往、對(duì)真善美的追求都一一呈現(xiàn)于字里行間,處處皆可捕捉到人文主義的思想光芒。第八首“Resembling sire and child and happy mother / Who all in one, one blessing note do sing”(“就像父親/兒子和快樂(lè)的母親/異口同聲地唱著一支動(dòng)聽(tīng)的歌”)是對(duì)家庭婚姻的謳歌和贊美,譯文流暢優(yōu)美,富于情味;第六十八首“Thus is his cheek the map of days outworn, When beauty lived and died as flowers do now”(因此他的臉頰是往昔的縮影,那時(shí)美像鮮花一樣自生自滅),“往昔”“像鮮花一樣自生自滅”等詞語(yǔ)貼切地傳達(dá)出詩(shī)人對(duì)生命的眷戀、對(duì)美的懷念與憧憬……掩卷沉思,讀者能夠時(shí)時(shí)感受到生命的美好,這是因?yàn)椴芟壬倳?huì)運(yùn)用恰如其分的語(yǔ)言傳達(dá)出莎翁對(duì)現(xiàn)實(shí)生活和個(gè)體生命的種種觀照及深刻體悟,整個(gè)譯本意趣盎然,洋溢著細(xì)膩濃烈的人文主義思想芬芳。

二、典雅雋永的東方情趣

文學(xué)翻譯不僅難在語(yǔ)言文字的交換,更難在神韻風(fēng)貌的統(tǒng)一。莎士比亞十四行詩(shī)創(chuàng)作于16世紀(jì)的英國(guó)伊麗莎白女王時(shí)代,屬于英國(guó)古典文學(xué)時(shí)期,具有華麗精致、莊嚴(yán)典雅的藝術(shù)特質(zhì)。在翻譯實(shí)踐中,曹先生充分調(diào)運(yùn)其深厚的國(guó)學(xué)底蘊(yùn),巧妙運(yùn)用中國(guó)語(yǔ)言文字的

特長(zhǎng),從中國(guó)古典文學(xué)中捕獲靈感,令譯作與莎士比亞原文神形兼?zhèn)?、高度契合,誦讀曹譯本莎士比亞的十四行詩(shī),撲面而來(lái)的是中國(guó)古典文學(xué)凝練含蓄、明麗高貴的氣息,彰顯著雋永如水、余韻婉轉(zhuǎn)的古典情趣。

1.善用四字詞語(yǔ)。中國(guó)文學(xué)以四字詞語(yǔ)見(jiàn)長(zhǎng),四字詞語(yǔ)多見(jiàn)于中國(guó)成語(yǔ),讀來(lái)富于情韻,意味深長(zhǎng)。曹先生巧妙運(yùn)用大量的四字詞語(yǔ),為譯文增光添彩。如十四行詩(shī)第七首,莎士比亞將太陽(yáng)的升落起沒(méi)形象地比作人的生命旅程,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)人生階段的深刻領(lǐng)悟和對(duì)子嗣延綿的清醒認(rèn)識(shí)。詩(shī)歌中“strong youth”本意是“青年時(shí)期”,而曹先生譯為“花信年華”,渲染了朝陽(yáng)初升的青春動(dòng)人;“weary car”是指“疲憊的車”,這里譯作“車殆馬煩”,突出了落日時(shí)分的蕭條光景;“l(fā)ow tract”本意為“低谷”,譯為“末路窮途”,強(qiáng)化了日薄西山的悲涼凄楚。在其他詩(shī)中,“瀛海珠玉”“星離云散”“彩增光”“巔峰云崖”等四字詞語(yǔ)隨處可見(jiàn),使譯本語(yǔ)言流光溢彩、俊秀飄逸。

2.巧用古典詩(shī)詞。中國(guó)是詩(shī)歌的國(guó)度,幾千年的妙詞華章滋養(yǎng)著一代又一代的翻譯大師,他們善于汲取養(yǎng)分,積極內(nèi)化于心,豐富著翻譯語(yǔ)言的藝術(shù)表現(xiàn)力。莎士比亞十四行詩(shī)第二首抒寫時(shí)間無(wú)情、青春易逝的悲涼,曹先生將“Then being askd where all thy beauty lies/Where all the treasure of thy lusty days”(那時(shí)若有人問(wèn)起你的美在何處\你錦瑟年華所有的瑰寶在何方),此句中“l(fā)usty days”譯作“錦瑟年華”,化用了唐代詩(shī)人李商隱的《錦瑟》一詩(shī),讀者很容易聯(lián)想起“錦瑟無(wú)端五十弦,一弦一柱思華年。莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑”的優(yōu)美意境與感傷情懷。第十八首“我是否可以把你比喻成夏天”堪稱佳作之一,原文和譯文交相輝映,體現(xiàn)了中西交融的特色,譯作中“紅消香斷”一詞使我們想起林黛玉的《葬花吟》中“花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰(shuí)憐”的凄婉哀怨。

3.妙用中國(guó)元素。中國(guó)元素是五千年中華文明和傳統(tǒng)文化的象征與結(jié)晶,那些世代相襲的形象、符號(hào)和風(fēng)俗習(xí)慣,已經(jīng)深深烙印在每一位華夏子孫的心中。翻譯外國(guó)文學(xué),如果適當(dāng)引入中國(guó)元素會(huì)達(dá)到生動(dòng)貼切、言簡(jiǎn)義豐的效果。第六十七首,愛(ài)友的臉頰“cheek”,曹先生將之譯為“玉貌”?!坝瘛痹谥腥A文化中,是一種美好的事物,象征著純潔、美麗、高貴,“玉貌”讓讀者馬上浮現(xiàn)出友人玉樹(shù)臨風(fēng)般的風(fēng)姿儀容。第一百三十四首中 “Thou usurer, that putst forth all to use”,曹先生加入“雁過(guò)拔毛”這一東方元素,夸張形象地突出了黑發(fā)女郎的貪得無(wú)厭。“王婆賣瓜,自賣自夸”本是一句在中國(guó)人人皆知的歇后語(yǔ),具有主動(dòng)宣傳、敢于推銷的哲學(xué)意蘊(yùn),第十九首最后一句“I will not praise that purpose not to sell.”英文原意是莎翁不會(huì)向別人過(guò)分夸耀友人的美貌,而曹先生譯為“并非賣瓜的我不會(huì)自吹自夸”,這樣的翻譯妙不可言。譯本中“九牛一毛”“滄海一粟”“秋波”“克星”“行將就木”等用語(yǔ),令中國(guó)讀者心領(lǐng)神會(huì),倍感親切。

三、流暢悠揚(yáng)的誦讀樂(lè)趣

當(dāng)代翻譯家豐華瞻先生{4}曾一針見(jiàn)血地指出,詩(shī)歌的翻譯和詩(shī)歌的創(chuàng)作如出一轍,其形式也應(yīng)該強(qiáng)調(diào)民族化和大眾化,應(yīng)當(dāng)符合我國(guó)讀者的審美習(xí)慣,采用大家喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式,力求做到朗朗上口,唯有如此,才能被中國(guó)讀者接受和喜愛(ài),才能發(fā)揮詩(shī)歌應(yīng)有的作

用。曹明倫先生的譯本充分尊重和符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,典雅而不艱澀,深邃而不隱晦。

1.靈活得體的遣詞造句。在翻譯實(shí)踐中,根據(jù)語(yǔ)境,選擇恰當(dāng)?shù)皿w的詞語(yǔ)尤為重要,唯有如此,讀者才能準(zhǔn)確理解和把握,譯文也不會(huì)顯得生硬不暢。如“Muse”一詞,依據(jù)語(yǔ)境意義的不同,可以譯為“繆斯”“詩(shī)人”“詩(shī)才”“詩(shī)興”等,而非死譯、硬譯為單一的“繆斯”。莎詩(shī)第六十首,表達(dá)了對(duì)“蕓蕓眾生都難逃時(shí)間的鐮刀”的無(wú)奈感傷以及對(duì)愛(ài)友“永遠(yuǎn)把你贊美,直至萬(wàn)古千秋”的執(zhí)著愛(ài)戀,詩(shī)中“time”一詞,曹先生將其靈活地譯為“時(shí)間”“光陰”“歲月”“流年”等,文采斐然,既傳達(dá)了莎士比亞詩(shī)歌語(yǔ)言的華麗,又讓廣大讀者在誦讀中感受到了本國(guó)語(yǔ)言文字的靈動(dòng)魅力。

2.優(yōu)美雅致的文采辭章?!笆熳x唐詩(shī)三百句,不會(huì)作詩(shī)也會(huì)吟”,中國(guó)讀者自幼接受唐詩(shī)宋詞的沐浴熏陶,耳濡目染,更樂(lè)于誦讀優(yōu)美典雅的妙詞華章。莎士比亞的作品辭藻華麗,曹先生的譯文同樣文辭優(yōu)美。莎詩(shī)第十五首,先生對(duì)詞匯的選用堪稱匠心獨(dú)運(yùn)——“increase”本意是“增加”,這里譯為“蕃息”;“cheer”本意為“鼓勵(lì)”,這里譯為“劭勵(lì)”;“most rich in youth”本意是“年富力強(qiáng)”,譯為“正值綺年”。誦讀這些詩(shī)句,一方面充分感受著莎翁詩(shī)歌語(yǔ)言的雍容華貴氣息,另一方面又仿佛置身于中國(guó)三千年的古典詩(shī)詞海洋之中,激發(fā)出潛藏已久的審美熱情,產(chǎn)生無(wú)限的閱讀樂(lè)趣。

疊詞的妙用也是曹明倫先生的翻譯特色之一。如第四十四首把“l(fā)arge lengths of miles”譯為“迢迢關(guān)山”;第五十六首把“a perpetual dullness”譯為“沉沉昏睡”;第五十七首將“world-without-end”譯為“綿綿不盡”。渲染氣氛,增強(qiáng)音韻,朗朗上口。

3.清晰明朗的注釋意識(shí)。原文作者與譯文讀者之間通常不具有等同的文化默契,譯者付出的認(rèn)知成本與譯文讀者獲得的認(rèn)知效果成正比,為了讓讀者更好理解譯本,譯者必須付出足夠多的認(rèn)知成本。為此,錢歌川老先生要求譯者在翻譯中為讀者找出典故的來(lái)歷,因?yàn)椤坝⑽闹谐S玫囊恍┑涔剩覀儐尉妥置鎭?lái)看是不太容易了解的,但英美人卻家喻戶曉,成為日常語(yǔ)言的一部分,只要用一、二字提到那個(gè)典故,就沒(méi)有不完全會(huì)意的。”{5}莎士比亞十四行詩(shī)多用比喻和典故,加之年代久遠(yuǎn),許多詩(shī)句難以被當(dāng)代中國(guó)讀者透徹地理解,為此,曹明倫先生對(duì)譯本進(jìn)行了精當(dāng)?shù)淖⑨?。其?shí),閱讀曹明倫先生的翻譯論著,不難發(fā)現(xiàn),曹先生有著鮮明的注釋意識(shí)和客觀的注釋原則,在《英漢翻譯二十講》{6}中,他要求譯者必須準(zhǔn)確判斷和觀照讀者對(duì)原文的認(rèn)知語(yǔ)境和認(rèn)知能力?!妒ソ?jīng)》與希臘羅馬神話是打開(kāi)西方精神世界的兩把鑰匙,莎士比亞十四行詩(shī)多處引用。為了照顧中國(guó)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,曹先生在譯本中增添了數(shù)十條注釋,引用《圣經(jīng)》、希臘羅馬神話的故事和典故以及百科知識(shí)。例如十四行詩(shī)第十八首《我是否可以把你比喻成夏天》是最膾炙人口的一首,集中彰顯了人文主義精神中愛(ài)的力量、美的永恒。在翻譯過(guò)程中,曹明倫先生特別地對(duì)“死神終難夸口你游蕩于死蔭”一句加入了注釋:此行語(yǔ)出《圣經(jīng)·詩(shī)篇》第二十三篇第四節(jié)“雖然我穿行于死蔭之幽谷,但我不怕罹難,因?yàn)槟闩c我同在……”有了這樣的注釋,讀者對(duì)詩(shī)人和摯友之間生死相依的情感有了進(jìn)一步的理解。

4.統(tǒng)一和諧的音律節(jié)奏。詩(shī)歌是一種講究音律美的文學(xué)體裁,莎士比亞十四行詩(shī)結(jié)構(gòu)工整,用律嚴(yán)格,節(jié)奏鮮明,讀來(lái)抑揚(yáng)頓挫,余音繚繞。曹先生的譯文一方面盡量保持莎詩(shī)原韻,另一方面不拘泥于音律格式,文筆自然流暢,音律和諧對(duì)稱。例如十四行詩(shī)第一首:“可你卻要娶自己的燦燦明眸,憑自身的燃燒維持你的光焰。對(duì)自己太狠,做自己的對(duì)頭,在豐饒之鄉(xiāng)制造出饑月荒年。你今朝能為這世界彩增光,唯有你能預(yù)報(bào)陽(yáng)春之回歸,你卻于自身蓓蕾把美質(zhì)掩藏,小氣鬼喲,你因吝嗇而浪費(fèi)?!痹谶x文中,押韻嚴(yán)格,“眸-頭”,“焰-年”,“光-藏”,“歸-費(fèi)”,相互呼應(yīng),讀來(lái)朗朗上口,舒緩張弛間韻味流淌,詩(shī)味全出。

四、結(jié)語(yǔ)

魯迅先生在《自文字至文章》一文提出過(guò)文字的意美、音美和形美原則,許淵沖先生認(rèn)為這一原則同樣適用于詩(shī)歌翻譯,譯詩(shī)應(yīng)該以準(zhǔn)確精練呈現(xiàn)意美,以節(jié)奏押韻呈現(xiàn)音美,以整齊對(duì)稱呈現(xiàn)形美。通過(guò)上文分析,我們清楚地看到《莎士比亞十四行詩(shī)集》曹明倫譯本譯出了原詩(shī)含蓄形象、抑揚(yáng)和諧、整齊統(tǒng)一的美學(xué)特征,使得譯本在意美、音美、形美上達(dá)到了極高的境地,成為“我國(guó)翻譯界的一件大事”,為譯壇留下了一本優(yōu)美通暢、詩(shī)趣盎然的上乘佳作。

2016年,距離莎翁逝世整整四百年。“一代過(guò)去,一代又來(lái)”,光陰荏苒,歲月如梭,莎士比亞的詩(shī)句卻能夠傲視時(shí)間的毒手,猶如一壇陳年佳釀,在歲月中散發(fā)著歷久彌新的馥郁芳香。曹明倫先生以博大精深的學(xué)養(yǎng)、敏銳善感的情懷、孜孜不倦的執(zhí)著,為中國(guó)讀者奉獻(xiàn)了莎士比亞十四行詩(shī)的精神饗宴。拜讀之余,先生在翻譯實(shí)踐中呈現(xiàn)出來(lái)的對(duì)詩(shī)人內(nèi)心世界的解讀、對(duì)傳統(tǒng)文化的化用、對(duì)讀者需求的觀照等翻譯功力底蘊(yùn),又必將成為我們年輕譯者的楷模。

① 曹明倫:《翻譯之道:理論與實(shí)踐》,上海外語(yǔ)教育出版社2013年版,第128頁(yè)。

{2} 見(jiàn)河北大學(xué)出版社《莎士比亞十四行詩(shī)集》曹譯本2008年版第4頁(yè),是李賦寧先生為1995年版所作的序。

{3} 朱光潛:《無(wú)言之美》,北京大學(xué)出版社2015年版,第138頁(yè)。

{4} 豐華瞻:《詩(shī)歌翻譯的幾個(gè)問(wèn)題——英詩(shī)漢譯的體會(huì)》,羅新璋、陳應(yīng)年主編:《翻譯論集》,商務(wù)印書館2009年版,第885—894頁(yè)。

{5} 錢歌川:《翻譯漫談》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司1980年版,第56頁(yè)。

{6} 曹明倫:《英漢翻譯二十講》,商務(wù)印書館2013年版,第51頁(yè)。

上栗县| 庄浪县| 鹰潭市| 福建省| 容城县| 庆云县| 洞口县| 阜新市| 贵港市| 湟中县| 玉环县| 宁化县| 龙岩市| 齐齐哈尔市| 平罗县| 卓尼县| 子洲县| 宁乡县| 平江县| 栖霞市| 和林格尔县| 新平| 东城区| 芒康县| 桂阳县| 准格尔旗| 西和县| 开原市| 公安县| 图片| 郯城县| 富平县| 广平县| 高安市| 大冶市| 临澧县| 拉孜县| 岳池县| 嘉鱼县| 阜阳市| 蒙城县|