□宋一軍
從后殖民主義理論角度看雜合策略在《駱駝祥子》英譯本中的運(yùn)用
——以葛譯本和施譯本為例
□宋一軍
《駱駝祥子》是老舍最具代表性的作品,在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上具有重要地位。其語(yǔ)言特色可概括為白、俗、俏、深,主要體現(xiàn)在其北京方言的運(yùn)用和俗白凝練的文風(fēng)上。這也是本文分析《駱駝祥子》及其英譯本的重要思路。自問(wèn)世以來(lái),《駱駝祥子》先后有四個(gè)英譯本。四位譯者分別是伊文?金、瓊?詹姆斯、施曉菁和葛浩文,鑒于其可讀性及文學(xué)價(jià)值,本文最終選取了施曉菁和葛浩文的兩個(gè)英譯本作為文本分析的對(duì)象。
后殖民主義翻譯理論起源于后殖民主義理論,研究的是不同文化背景下譯者的翻譯行為、價(jià)值取向和翻譯策略的選擇,關(guān)注譯本背后強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化之間的較量?!恶橊勏樽印返挠⒆g本中對(duì)雜合翻譯策略的靈活使用,就成功解決了純粹使用歸化或者異化帶來(lái)的翻譯痕跡過(guò)重或無(wú)法表達(dá)源語(yǔ)言文化內(nèi)涵的問(wèn)題。
在小說(shuō)方言和文風(fēng)的傳達(dá)上,譯文對(duì)于原文文學(xué)含義的表達(dá)主要是通過(guò)人物語(yǔ)言風(fēng)格以及部分短段落的語(yǔ)言表達(dá)方式上體現(xiàn)出來(lái)的。在譯本分析上,重點(diǎn)結(jié)合該作品本身在方言和文風(fēng)兩個(gè)方面的特點(diǎn)對(duì)《駱駝祥子》的英譯本進(jìn)行分析。
譯例1:跟我犯牛脖子,沒(méi)你的好,告訴你!
施譯本:Believe me,it will do you no good to get stubborn with me!
葛譯本:I tell you,getting pigheaded with me won’t do you any good.
北京方言為主,措辭凝練、語(yǔ)言通俗易懂。在原文中,“牛脖子”一詞,帶有中文中“?!边@一動(dòng)物的意象,多指人性格倔強(qiáng),不易說(shuō)服。在該詞的翻譯上,施的譯法,表達(dá)了原文中的倔強(qiáng)一詞的含義。葛的譯法與中文中的牛有異曲同工之妙。都通過(guò)動(dòng)物的意象將人的這種性格特質(zhì)表現(xiàn)出來(lái)。
譯例2:但是他究竟是鄉(xiāng)下人,不象城里人那樣聽(tīng)見(jiàn)風(fēng)便是雨。
葛譯本:However,coming from the country,he was not as alert to danger as city-folk.
施譯本:But he was,after all,a country boy who,unlike the city folk,did not hear the wind and mistake it for rain.
首先明確“聽(tīng)風(fēng)便是雨”這一方言在中文中的含義,該詞形容聽(tīng)到一點(diǎn)風(fēng)聲就竭力附和渲染。還可以用來(lái)比喻沒(méi)有個(gè)人主見(jiàn),人云亦云的人。用于貶義。在這一俗語(yǔ)的翻譯上,我們可以看到二者處理方式有明顯不同,施譯本采用的是歸化的翻譯方法,而葛譯本采用的是異化的翻譯方法。不過(guò)值得一提的是,葛譯本造成了意義的傳達(dá)失誤。這與作者對(duì)于中文原意的理解的偏差是密切相關(guān)的。而施譯本采用的異化的翻譯策略但是基本將原文意思表達(dá)出來(lái)。通過(guò)以上譯例我們可以看出,兩位譯者采用的顯化策略不同,施采用異化的翻譯方法,而葛本著為讀者負(fù)責(zé)的中心思想,采取歸化翻譯法來(lái)處理原文中的隱含信息。
譯例3:教大兵裹了去,剛逃出來(lái)。
葛譯本:They grabbed me.I just got away.
施譯本:I was nabbed by them,but just managed to escape.
這句話譯本的差異主要體現(xiàn)在文章風(fēng)格的差異上。祥子在向老者交代自己的情況時(shí),心情較為緊張且本身文化水平較低,說(shuō)話以單句為主,相對(duì)而言葛譯本更符合語(yǔ)境與作者身份。
以上例子只是兩個(gè)英譯本的冰山一角,作者試圖從譯者主體性、翻譯目的、雜合策略等角度試圖探索兩位譯者不同翻譯風(fēng)格的原因,尋找中國(guó)文化及傳播的最佳途徑。
首先,譯者主體性發(fā)揮是具有必要性和必然性的。在以上分析中,我們可以看出兩位譯者擁有截然不同的翻譯方法和翻譯策略。這一不同正是他們譯者主體性發(fā)揮的重要標(biāo)志。一個(gè)是文學(xué)翻譯大家,一個(gè)是口譯場(chǎng)上的高手。筆譯傳神,口譯傳意。這也就在一定程度上決定了兩位譯者的譯文的風(fēng)格。施曉菁的譯本在意義傳達(dá)上很少有基本沒(méi)有失誤,但是不免有文學(xué)性特點(diǎn)的缺失。而在葛浩文先生的譯本中,他注重文化意向的傳達(dá),很好的傳達(dá)了老舍先生作品的文學(xué)性,不過(guò)由于文化背景的限制,存在著一定的對(duì)于原文化的誤解,這也在一定程度上導(dǎo)致了譯文少量的失誤,不過(guò)瑕不掩瑜,其譯本仍有很多出彩的表達(dá)。這也就是譯者主體性發(fā)揮的必要性所在。
其次,從后殖民主義理論角度來(lái)看,雜合翻譯策略有其必然性。在全球化大背景下跨文化交流的不平衡現(xiàn)象仍然存在。因此,從后殖民視角觀察翻譯活動(dòng)非常必要。本文從后殖民主義雜合理論視角,通過(guò)譯例分析,看到葛浩文和施曉菁英譯《駱駝祥子》雜合特征在文化翻譯方面的體現(xiàn)。該譯作不僅豐富了我國(guó)后殖民理論翻譯實(shí)踐,而且向我們提供了中國(guó)文學(xué)作品外譯的寶貴經(jīng)驗(yàn)。中國(guó)譯者應(yīng)將雜合思想運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中,為中國(guó)文學(xué)贏得更多的話語(yǔ)權(quán),以增強(qiáng)中國(guó)文化的影響力。
最后,翻譯目的和翻譯動(dòng)機(jī)對(duì)于譯者的翻譯行為影響十分重要。細(xì)究二者的翻譯動(dòng)機(jī)會(huì)發(fā)現(xiàn),兩位譯者的翻譯動(dòng)機(jī)的主動(dòng)性差別甚大。葛浩文翻譯的主要目的是處于自身愛(ài)好及國(guó)外市場(chǎng)。而施曉菁的翻譯主要是由于中國(guó)外文局的委托以及楊憲益、戴乃迭夫婦的邀請(qǐng)。從作品名稱及序言的翻譯上也能看出來(lái)翻譯目的對(duì)與譯者翻譯的影響。葛浩文先生用11頁(yè)的篇幅介紹了老舍先生生平、作品及其翻譯情況。從后殖民主義理論角度來(lái)看譯者這種做法其實(shí)是對(duì)于讀者了解老舍先生,了解作品文化背景有著重要意義的。施曉菁女士的譯法則是直入主題,直接翻譯作品,這與其受外文局委托翻譯和本身的中文背景是密切相關(guān)的。由此我們可以看出翻譯背景對(duì)于翻譯處理方式的影響。
(山東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)