陳櫻
(陜西省西安市西安文理學院,陜西 西安 710065)
淺議大學教學中學生翻譯能力的培養(yǎng)
陳櫻
(陜西省西安市西安文理學院,陜西 西安 710065)
本文在分析了大學英語中翻譯教學的現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,對如何提高學生翻譯能力進行了探討,提出了幾點相關(guān)建議。
大學英語;翻譯教學;翻譯能力
2004年1月教育部正式頒布了《大學英語課程教學基本要求(試行)》(簡稱《要求》)?!兑蟆分忻鞔_翻譯能力的一般要求:“能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英漢譯速為每小時300英語單詞,漢英譯速為每小時250個漢字。譯文基本流暢,能在翻譯時使用適當?shù)姆g技巧?!倍?013年四六級考試中的翻譯題型也進行了改革,由原來的單句翻譯轉(zhuǎn)變成段落翻譯,分值也又原來的5分提升至現(xiàn)在的15分。這一系列的變化都在說明著一個問題,那就是翻譯,這項英語學習中的基本能力,不但沒有被削弱,在某種程度上來說反而是加強了。實踐證明,翻譯能力的培養(yǎng)和提高不僅對學生聽、說、讀、寫方面能力的發(fā)展有良好的促進作用,而且對他們的后續(xù)教育和未來工作同樣具有深遠影響。但是現(xiàn)在的大學英語教學中的翻譯教學是如何進行的?教學效果又是如何?作為一名英語教師,該如何提高學生的翻譯能力?筆者愿在此與大家共同探討。
(一)大學英語翻譯教學缺乏整體規(guī)劃與設(shè)計
目前,非英語專業(yè)開設(shè)翻譯課程的學校幾乎是沒有的。大學英語教學大綱對翻譯能力培養(yǎng)要求也不夠具體,使得授課教師在實踐中難于操作。在實際教學中,教師往往疲于完成教學進度從而忽略了學生翻譯能力的培養(yǎng)。在大學英語精讀課教學中,大部分教師在課文講授中對文章的處理大量地集中在語篇講授上,對文章中的句子翻譯僅僅是一筆帶過,而忽視了翻譯基本理論和技巧的傳授。其次,教師在教學中強調(diào)基礎(chǔ)知識的學習,忽視了基礎(chǔ)知識傳授與翻譯訓練的內(nèi)在聯(lián)系,忽視了培養(yǎng)和訓練學生的翻譯能力,客觀上產(chǎn)生了翻譯教學的教授流于形式。翻譯教學未被給以應(yīng)有的重視,也未有統(tǒng)一的、規(guī)范的教學計劃,學生翻譯能力的培養(yǎng)無從談起。
(二)學生對于英語文化知識的匱乏
翻譯教學中,增強英漢對比的內(nèi)容對于翻譯實踐來說十分重要,尤其是相異之處?!疤饶茏寣W生了解英漢兩種語言的內(nèi)在差異 (而不是形式差異)以及產(chǎn)生這些差異的文化歷史原因,翻譯實踐中,他們就會不但知其然,而且知其所以然,自覺培養(yǎng)譯語意識,遵循譯語表達習慣,排除原語干擾,選用譯語中最優(yōu)化的表現(xiàn)方式,傳遞原語,提高譯文質(zhì)量。”翻譯中誤讀誤解嚴重。文化決定語言,語言反映文化。文化因素始終存在于外語學習的背后,即使優(yōu)秀的語言學習者也會因文化原因而受到限制。由于缺乏對西方文化的價值觀、信仰等方面背景知識的了解,在翻譯實踐中,學生往往借助母語的語言規(guī)則、表達習慣、思維方式來表達,因而在翻譯中造成很多的誤解。如“whiteelephant”不是“白色的大象”,而是“無用的東西”。A white elephant一詞是來源于印度,由于印度人是很崇拜大象的,對于大象尤其是白象視若神靈,印度規(guī)定,白象是不可以宰殺、干活的,擁有白象的人家要好好的養(yǎng)著它,不可以虐待它,直到它死去,所以人們將白象視為一種累贅。當學生遇到這樣的詞匯和語句時,如果不知道其出處,是很難做到準確翻譯的。因此,教師在課堂上要適當增加一些與語言相關(guān)的文化知識內(nèi)容,并時刻提醒學生語言文化背景對于英語翻譯的重要性。
(三)配套翻譯教材缺乏
現(xiàn)在所有大學英語教材,都沒有全面系統(tǒng)地介紹翻譯知識、翻譯技巧。雖然大多配有翻譯練習,但是這些練習基本上都屬于語法練習,很少有提及翻譯方法和技巧的,尤其是一些基本的翻譯觀念和翻譯理論。教師在教學中若能多開展一些有關(guān)非文學類文本的翻譯訓練,將有助于提高學生的翻譯能力。
(一)提高學生對翻譯能力重要性的認識
在經(jīng)濟全球化的背景下,語言在人類交際活動中扮演的角色越來越重要,為了將語言所承載的信息準確地傳達給對方,應(yīng)加強對學生翻譯能力的培養(yǎng)。在實際英語語言能力應(yīng)用中以及相應(yīng)的英語等級考試中翻譯題所占的比重的加大,足以引起廣大師生對翻譯課程的重視。
(二)系統(tǒng)介紹翻譯理論知識,增加實用性材料的翻譯練習
對翻譯教學而言,翻譯理論指導性的關(guān)鍵在于指導學生的翻譯實踐活動,減少實踐的盲目性。給學生適當介紹翻譯的一些基本理論常識,如翻譯的定義和標準、直譯、意譯、等值論等,使學生對翻譯理論有所了解,提高翻譯的準確性及速度,使其翻譯實踐更為科學。
(三)更新教材上內(nèi)容
教材是教學內(nèi)容的重要載體,應(yīng)從教材上更新內(nèi)容,對翻譯教學有所兼顧。每單元練習中應(yīng)系統(tǒng)地適當增加一些英譯漢、漢譯英的翻譯知識,同時配備短語和長句翻譯練習。在高科技迅速發(fā)展的今天,結(jié)合外語知識的傳授適當增加科技、經(jīng)濟、國際政治等方面的內(nèi)容,對一些新興專業(yè)、高新技術(shù)詞語進行翻譯練習尤有現(xiàn)實意義。
(四)加強學生英語文化背景知識
語言是文化的一部分,同時它又承載并反映文化。從這個意義上說,語言學習也是一種文化的學習。有人說,“文化因素始終存在于外語學習的背后,即使優(yōu)秀的語言學習者的交際能力也可能因文化原因而受到限制”。(Kramsch,1999:Preface)。翻譯教育家王佐良先生曾深有感觸地說,翻譯的最大困難“就是兩種文化的不同,在一種文化里頭一些不言而喻的東西,而在另一種文化里頭卻要費很大的力氣加以解釋。”(王佐良,1997:34)。文化背景知識的獲取是一個漫長的過程,所以大學英語翻譯教學必須加強對學生的文化導入,注重學生學習文化意識的培養(yǎng),注重學生分析解決翻譯問題能力的培養(yǎng)。
(五)激發(fā)翻譯興趣
翻譯課程應(yīng)強調(diào)課堂教學應(yīng)以學生為主體而以教師為主導,改變以教師為中心的教學模式。教師要采用靈活多樣的教學方式(啟發(fā)式、討論式、發(fā)現(xiàn)式、研究式等),引導學生在主動積極的思維活動中獲取知識、掌握學習方法?!胺g是再創(chuàng)造,翻譯工作者除了具備基礎(chǔ)知識和基本技能外,還應(yīng)具有較強的創(chuàng)造性思維能力。”三、結(jié)語
總之,翻譯教學是大學英語基礎(chǔ)教學中不可缺少的重要組成部分。我們大學英語教師必須接受這個新挑戰(zhàn),腳踏實地地開展翻譯教學,促進學生更好地掌握翻譯技巧,真正提高他們的英語翻譯水平。
[1]Kramsch,C.Context and Culture in Language Teaching[M]. Oxford:OUP,1993.Shanghai Foreign Language Education Press, 1999.
[2]大學英語教學大綱(修訂本)[M],上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]大學英語課程教學要求(試行)[M],上海:上海外語教育出版社,2004.
[4]王卓.大學英語翻譯教學存在的問題及對策[J].教育探索.2012, (5).
[5]王佐良,翻譯:思考與試筆[M],北京:外語教學與研究出版社, 1997.
[6]魏令查.翻譯理論和翻譯教學.[J].外語教學,2001,(3).
[7]楊瑞玲.大學英語翻譯教學中學生翻譯能力培養(yǎng)研究[J].內(nèi)江科技.2001,(6).
[8]張永喜.大學英語翻譯教學之反思[J].江蘇外語教學研究.2007,(1).
陳櫻(1986-),女,陜西長武人,西安文理學院外國語學院助教。