王磊 王東海
摘要:隨著中西方文化交流的加強(qiáng),許多英語法律術(shù)語被漢譯。在漢譯的過程中,同一個(gè)英語法律術(shù)語,在中國內(nèi)地和香港可能會存在不同的翻譯形式。針對這種譯差現(xiàn)象,試圖從造詞理據(jù)的角度出發(fā)對其進(jìn)行分類研究,進(jìn)而在“術(shù)語價(jià)”基礎(chǔ)上對其進(jìn)行統(tǒng)一和規(guī)范化。
關(guān)鍵詞:法律術(shù)語,譯差,術(shù)語價(jià),規(guī)范化
中圖分類號:C04;H059;D9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.04.005
Abstract: With the strengthening of cultural exchanges between China and the west, many English legal terms are translated into Chinese. In the process of translation, the same English legal term may exist in different forms in the mainland and Hong Kong. In view of this phenomenon, we attempt to classify these different forms from the perspective of word processing, and then unify and standardize them based on “term price”.
Keywords: legal terms, translation differences, term price, standardization
引言
克羅地亞學(xué)者蘇珊·沙爾切維奇認(rèn)為:“法律翻譯并不是用目的語中的概念和制度來替換原來的法律體系中的概念和制度的簡單過程。法律翻譯工作者必須認(rèn)識到,法律翻譯是一種法律轉(zhuǎn)換(1egal transfer)和語言轉(zhuǎn)換(1anguage transfer)同時(shí)進(jìn)行的雙重工作(double operation)?!盵1]可見,法律術(shù)語的翻譯不同于一般的翻譯,是一項(xiàng)非常困難的工作。
中國內(nèi)地的法律和香港地區(qū)的法律法系不同,制度、文化、習(xí)俗等各方面也存在著很大的差異。這些差異必然會導(dǎo)致兩地法律術(shù)語翻譯的不同。例如, statutory sexual offences這一術(shù)語,在內(nèi)地被翻譯成“奸淫幼女罪”,在香港被翻譯成“法定的性罪行”。
內(nèi)地和香港法律術(shù)語的譯差,嚴(yán)重阻礙了兩地的文化交流。為此,我們選取兩地常見的譯差法律術(shù)語,從造詞理據(jù)對其差異進(jìn)行分析,然后結(jié)合具體的實(shí)例用“術(shù)語價(jià)”理論進(jìn)行譯差的規(guī)范化操作。
一“術(shù)語價(jià)”理論
“術(shù)語價(jià)”[2]理論是王東海演繹“詞價(jià)”理論而首先提出的,這是一種量化術(shù)語價(jià)值的新理論。術(shù)語價(jià)主要包括兩個(gè)方面:一是基本術(shù)語價(jià),包括命名價(jià)群(又可以細(xì)分為五個(gè)子價(jià))、系統(tǒng)價(jià)、異形價(jià)、頻率價(jià);二是受限術(shù)語價(jià),主要指同音同形術(shù)語、多義術(shù)語、同義術(shù)語中的受限情況。在前人研究的基礎(chǔ)上,提出法律色彩價(jià)、語義透明價(jià)、模因結(jié)構(gòu)價(jià)、語形價(jià)和地域價(jià)等五個(gè)術(shù)語價(jià),用來做內(nèi)地和香港法律術(shù)語譯差的規(guī)范化研究 [3] 。
法律色彩價(jià)是指法律術(shù)語反映法律專業(yè)特點(diǎn)的能力。如果一個(gè)法律術(shù)語能夠很容易從字面上看出具有法律色彩,則法律色彩價(jià)高,賦值為10;反之,法律色彩價(jià)低,賦值為0。
語義透明價(jià)體現(xiàn)法律術(shù)語意義透明度的高低。語義透明度高,則語義透明價(jià)高,賦值為10;語義透明度低,則語義透明價(jià)低,賦值為0。
模因結(jié)構(gòu)價(jià)主要是看法律術(shù)語的結(jié)構(gòu)是否能夠進(jìn)入某種模因結(jié)構(gòu),這里的模因結(jié)構(gòu)特指由類詞綴、同語素等構(gòu)成的詞族模因結(jié)構(gòu)。一個(gè)法律術(shù)語如果能夠進(jìn)入詞族模因結(jié)構(gòu),那么它的模因結(jié)構(gòu)價(jià)就高,賦值為10;如果不能進(jìn)入這種詞族模因結(jié)構(gòu),那么它就不具有模因結(jié)構(gòu)價(jià),賦值為0。
語形價(jià)考察的是法律術(shù)語音節(jié)的多少、語形的長短。根據(jù)漢語的特點(diǎn)和人的認(rèn)知規(guī)律,三至四音節(jié)的術(shù)語最容易被認(rèn)知,既能夠較好地反映法律術(shù)語的意義,又能夠體現(xiàn)一定的語言經(jīng)濟(jì)性。雙音節(jié)的術(shù)語符合語言的經(jīng)濟(jì)性,但是在反映術(shù)語的內(nèi)涵方面稍微差一些。五音節(jié)及以上的術(shù)語能夠全面反映術(shù)語的內(nèi)涵和外延,但是太過復(fù)雜,不容易被認(rèn)知。由于我們選取的譯差法律術(shù)語沒有單音節(jié)的,所以這里暫時(shí)不考慮單音節(jié)的情況。在一般情況下,把三至四音節(jié)法律術(shù)語的語形價(jià)賦值為10,雙音節(jié)的法律術(shù)語語形價(jià)賦值為5,五音節(jié)及以上的法律術(shù)語語形價(jià)賦值為0。
地域價(jià)主要體現(xiàn)了內(nèi)地和港澳臺翻譯的共性和差異。有三地翻譯形式相同的術(shù)語,則地域價(jià)高,賦值為10;兩地相同則地域價(jià)低,賦值為5;否則,不具有地域價(jià),賦值為0。
二內(nèi)地和香港法律術(shù)語的譯差
由于政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、地理、文化、習(xí)俗等各方面的差異,英語法律術(shù)語翻譯到漢語中不可避免地會存在地域差異。例如,上面提到的 statutory sexual offences這一術(shù)語,在內(nèi)地、臺灣、香港和澳門分別對應(yīng)“奸淫幼女罪”“加重強(qiáng)制性交罪”“法定的性罪行”和“對兒童之性侵犯罪”四種不同的翻譯形式。本文試以內(nèi)地和香港為例來說明法律術(shù)語的譯差問題。
具體而言,我們主要從四個(gè)方面來看內(nèi)地和香港法律術(shù)語的譯差問題,分別是翻譯方式不同、縮略與原形不同、同(近)義語素(詞)不同和關(guān)注點(diǎn)不同 [4] 。
1. 翻譯方式不同
采用的翻譯方式不同,會導(dǎo)致不同的翻譯結(jié)果。這里所說的翻譯方式不同主要是指采用直譯還是意譯。例如,對于英語法律術(shù)語addition of a new party,內(nèi)地將其翻譯成“第三方參加訴訟”,采用的是意譯的翻譯方式;而香港將其翻譯成“新的一方加入”,采用的是直譯的翻譯方式。類似的例子還有很多,具體如表1所示。
2. 縮略與原形不同
對于有些英語法律術(shù)語而言,內(nèi)地和香港的兩種翻譯形式之間是縮略與原形的關(guān)系。當(dāng)然,這里的縮略與原形是兩種翻譯形式相比較而存在的。例如,英語法律術(shù)語testator,在內(nèi)地的翻譯形式是“遺囑人”,在香港的翻譯形式是“立遺囑人”?!斑z囑人”是“立遺囑人”的縮略形式,相應(yīng)的,“立遺囑人”就是“遺囑人”的原形。其他的例子如表2所示。
3.同(近)義語素(詞)不同
有些英語法律術(shù)語,內(nèi)地和香港采用不同的同(近)義語素(詞)來構(gòu)詞。例如,對于英語法律術(shù)語law of contract,內(nèi)地將其翻譯成“合同法”,而香港將其翻譯成“合約法”。再如,內(nèi)地將avoid a contract翻譯成“撤銷合同”,而香港將其翻譯成“廢止合約”。當(dāng)然,值得注意的是,這里所說的同(近)義語素(詞)是針對這兩個(gè)翻譯異形的時(shí)候,在平時(shí)使用的時(shí)候不一定是同義、近義關(guān)系??傊蜻x擇不同的同(近)義語素(詞)來構(gòu)詞而形成翻譯差異的現(xiàn)象非常普遍,毋庸贅述。另外一些例子可參見表3。
4.關(guān)注點(diǎn)不同
同一個(gè)事物,從不同的角度去觀察,就會得出不同的結(jié)果,就像蘇軾詩中所說的“橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同”。關(guān)注點(diǎn)不同,法律術(shù)語翻譯的結(jié)果也會不同。例如,英語法律術(shù)語corporation,內(nèi)地將其翻譯成“法人”,而香港將其翻譯成“法團(tuán)”。中國社會科學(xué)院法學(xué)研究所法律辭典編委會主編的《法律辭典》對“法人”的釋義是“指具有民事權(quán)利主體資格的社會組織”[5]。內(nèi)地的翻譯關(guān)注點(diǎn)在“人”,而香港的翻譯關(guān)注點(diǎn)在“組織、團(tuán)體”。
另外一些例子可參見表4。
除了上述四個(gè)方面之外,還有一個(gè)語序顛倒的問題。例如,英語法律術(shù)語privacy在內(nèi)地翻譯成“隱私”,而在香港被翻譯成“私隱”?!半[私”和“私隱”用字完全相同,只是顛倒了一下語序。這種情況我們發(fā)現(xiàn)的例子不是太多,但是也應(yīng)該引起注意。
綜上所述,以內(nèi)地和香港為例,主要從翻譯方式不同、縮略與原形不同、同(近)義語素(詞)不同、關(guān)注點(diǎn)不同這四個(gè)方面對法律術(shù)語的譯差問題進(jìn)行了對比分析。由此發(fā)現(xiàn),法律術(shù)語的譯差問題異常復(fù)雜,還有很多問題需要進(jìn)一步的探討和研究。譯差問題的復(fù)雜性恰恰體現(xiàn)了譯名統(tǒng)一和規(guī)范化的迫切性。
三內(nèi)地和香港法律術(shù)語的譯差的規(guī)范
內(nèi)地和香港法律術(shù)語的譯差問題嚴(yán)重阻礙了兩地文化的進(jìn)一步交流,限制了法律語言學(xué)的發(fā)展。如果能在這些不同的翻譯形式之間確立一個(gè)主形,對其進(jìn)行統(tǒng)一和規(guī)范化,就有利于增進(jìn)兩地法律文化的交流,促進(jìn)法律語言研究的共同繁榮。因此,在這里我們從法律色彩價(jià)、語義透明價(jià)、模因結(jié)構(gòu)價(jià)、語形價(jià)、地域價(jià)這五個(gè)維度來對譯差的規(guī)范進(jìn)行探討 [6] 。
例1.annul a marriage撤銷婚姻(內(nèi)地)廢止婚姻(香港)
從法律色彩價(jià)來看,“撤銷婚姻”和“廢止婚姻”都能反映出法律的專業(yè)特點(diǎn),從字面上都能看出具有法律色彩,所以二者的法律色彩價(jià)都可以賦值為10。
從語義透明價(jià)來看,“撤銷婚姻”和“廢止婚姻”的語義透明度都很高,所以二者的語義透明價(jià)都賦值為10。
從模因結(jié)構(gòu)價(jià)來看,“撤銷婚姻”和“廢止婚姻”都不能進(jìn)入我們所說的某種模因結(jié)構(gòu),所以二者的模因結(jié)構(gòu)價(jià)都賦值為0。
從語形價(jià)來看,“撤銷婚姻”和“廢止婚姻”都是四音節(jié)的,二者的語形價(jià)都很高,都賦值為10。
從地域價(jià)來看, annul a marriage除了在內(nèi)地被翻譯成“撤銷婚姻”外,在臺灣和澳門也被翻譯成“撤銷婚姻”,所以“撤銷婚姻”的地域價(jià)賦值為10;而annul a marriage只在香港被翻譯成“廢止婚姻”,不具備地域價(jià),所以賦值為0。
通過表5可以清楚地看到,“撤銷婚姻”的綜合
術(shù)語價(jià)為40,“廢止婚姻”的綜合術(shù)語價(jià)為30,前者的術(shù)語價(jià)值更高。所以,如果要在二者之間選出一個(gè)作為主形的話,我們建議選擇“撤銷婚姻”。
例2.insolvent缺乏清償能力(內(nèi)地)無力償債(香港)
從法律色彩價(jià)來看,“缺乏清償能力”和“無力償債”都能反映出法律學(xué)科的專業(yè)特點(diǎn),都能從字面看出具有法律色彩,所以二者的法律色彩價(jià)都可以賦值為10。
從語義透明價(jià)來看,“缺乏清償能力”和“無力償債”二者的語義透明度都很高,所以二者的語義透明價(jià)都賦值為10。
從模因結(jié)構(gòu)價(jià)來看,“缺乏清償能力”和“無力償債”都不能進(jìn)入我們所說的某種模因結(jié)構(gòu),所以二者均不具備模因結(jié)構(gòu)價(jià),都賦值為0。
從語形價(jià)來看,“缺乏清償能力”是六音節(jié)的,“無力償債”是四音節(jié)的。后者語形價(jià)高,賦值為10;前者語形價(jià)低,賦值為0。
從地域價(jià)來看, insolvent在臺灣被翻譯成“不能清償”,在澳門被翻譯成“無償還能力”??梢?, insolvent在內(nèi)地和港澳臺翻譯各不相同。所以,“缺乏清償能力”和“無力償還”都不具備地域價(jià),二者的地域價(jià)均賦值為0。
通過表6可以清楚地看到,“缺乏清償能力”的綜合術(shù)語價(jià)為20,“無力償債”的綜合術(shù)語價(jià)為30,后者的術(shù)語價(jià)值更高。所以,如果要在二者之間選擇一個(gè)作為主形的話,建議選擇“無力償債”。
在上面兩個(gè)實(shí)例中,分別從法律色彩價(jià)、語義透明價(jià)、模因結(jié)構(gòu)價(jià)、語形價(jià)和地域價(jià)等五個(gè)維度考察了內(nèi)地和香港兩個(gè)不同翻譯形式的術(shù)語價(jià),并最終得出它們各自的綜合術(shù)語價(jià)。根據(jù)綜合術(shù)語價(jià),可以確定哪一種翻譯形式作為主形更為合適。
四結(jié)語
法律術(shù)語翻譯中的譯差現(xiàn)象是正常的客觀存在,翻譯差異不可避免但又必須進(jìn)行規(guī)范和統(tǒng)一。本文從法律術(shù)語造詞理據(jù)的角度出發(fā),主要考察了內(nèi)地和香港譯差法律術(shù)語翻譯方式的不同、縮略與原形的不同、同(近)義語素(詞)的不同和關(guān)注點(diǎn)的不同,同時(shí)簡單探討了語序顛倒的問題。然后結(jié)合了兩個(gè)具體的例子進(jìn)行了內(nèi)地和香港法律術(shù)語譯差的統(tǒng)一和規(guī)范化操作。
內(nèi)地和香港法律術(shù)語譯差的統(tǒng)一和規(guī)范問題非常復(fù)雜,需要兩地專家學(xué)者的共同努力,也需要兩地有關(guān)部門的共同協(xié)商。法律術(shù)語譯差的統(tǒng)一及其規(guī)范化工作,有利于促進(jìn)中國法律語言的規(guī)范化,推動(dòng)依法治國的進(jìn)程。我們提出的基于“術(shù)語價(jià)”的操作方法雖然避免了一定的主觀化因素,但是也存在一定的局限,那就是適用的術(shù)語價(jià)還不夠豐富。如果能夠多開發(fā)幾個(gè)適用的術(shù)語價(jià),那么上述方法將會更具說服力。
參考文獻(xiàn)
[1] 屈文生.從詞典出發(fā):法律術(shù)語譯名統(tǒng)一與規(guī)范化的翻譯史研究[M].上海:上海人民出版社,2013:238-239.
[2] 王東海.法律術(shù)語“術(shù)語價(jià)”研究[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2014(4):108-117.
[3] 蘇向麗.詞價(jià)研究與漢語國際教育基礎(chǔ)詞匯表的優(yōu)化——以《詞匯大綱》與《等級劃分》為例[J].語言教學(xué)與研究,2012(4):1-8.
[4] 亢世勇.大陸臺灣同義異形詞語造詞理據(jù)分析[J].中國科技術(shù)語,2015(5):15-19.
[5] 中國社會科學(xué)院法學(xué)研究所法律辭典編委會.法律辭典[M].北京:法律出版社,2003:318.
[6] 孫彩惠,張志毅.新詞個(gè)體和世界整體[J].語言文字應(yīng)用,2011(2):71-76.