国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

派生地名及其譯寫方法探究

2016-11-19 08:41霍伯承
中國(guó)科技術(shù)語 2016年4期

霍伯承

摘要:介紹了派生地名的概念、特點(diǎn)、類型等方面的知識(shí),并對(duì)外語派生地名的譯法進(jìn)行了分析,提出了幾點(diǎn)建議。

關(guān)鍵詞:派生,派生地名,譯寫,專名化通名

中圖分類號(hào):C04;H059;H083;K901文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.04.001

Abstract: This paper introduces the concepts, characteristics and types of derived place names, analyzes its translation methods, and offers some suggestions for reference.

Keywords: derivation, derivative place name, conversion, false generic element

地名的命名,既是一種文化現(xiàn)象,又是一種社會(huì)現(xiàn)象。它鮮明地反映了不同的歷史、地理、文化、民族、社會(huì)的特征,情況十分復(fù)雜[1]。派生,作為一種慣用方法,在地名命名的過程中得以廣泛應(yīng)用。筆者對(duì)派生地名的概念、派生方式、特點(diǎn)以及外語派生地名的譯寫現(xiàn)狀進(jìn)行研究分析,旨在幫助人們?nèi)嫦到y(tǒng)地認(rèn)識(shí)派生地名,并為外語地名漢字譯寫工作者提供借鑒。

一對(duì)派生地名的認(rèn)識(shí)

1.派生與派生地名

《當(dāng)代漢語詞典》對(duì)“派生”定義如下:“﹝動(dòng)﹞從某個(gè)主要事物中分化出來?!盵2]可以理解為派生是一種可操作的行為方式,是產(chǎn)生或創(chuàng)造新的事物并可追溯至被派生對(duì)象的一種方法。利用派生可以生成合成詞,可以生成新的地名。

派生而成的地名為派生地名,是“以移借它名而命名的地名”[1]。派生地名在諸多地名中占有相當(dāng)大的比重,新地名的產(chǎn)生往往在已有地名的基礎(chǔ)上派生仿造。老地名可稱為“原生地名”,又叫“主地名”,即最本源的地名,新地名則稱為“派生地名”[3]。

2.派生地名類型

(1)人名派生地名,以著名歷史人物命名,如山西省左權(quán)縣是以革命名將左權(quán)命名的,再如俄羅斯的列寧格勒州是以列寧命名的。

(2)地名派生地名,以借用他名而命名,其中他名可分為人文要素名稱和自然地理實(shí)體名稱,如河北省晉縣借用春秋時(shí)期的“晉國(guó)”為名,山西省五臺(tái)縣以五臺(tái)山命名。

(3)地名合成形式派生地名,即以兩個(gè)或兩個(gè)以上的地名合成為一個(gè)地名,這種命名方式在各類地名中皆有其例,如武漢是武昌、漢口、漢陽合成的,青藏高原即青海高原與西藏高原合成的。

3.地名派生規(guī)律

分析地名派生規(guī)律避不開派生地名與原生地名之間的關(guān)系。對(duì)于人名派生地名和居民地名稱派生居民地名稱(如美國(guó)的New York來自英國(guó)的York),可以根據(jù)地名移用規(guī)律較容易地分清派生關(guān)系,可是在分析具有不同地理要素屬性的地名之間的派生關(guān)系時(shí),判斷誰為“主”,誰為“派生”,實(shí)屬難事,非得去搜尋地名史源資料來佐證不可。但是,地名派生也遵循一定的規(guī)律,若曉之一二,對(duì)理解派生地名大有裨益。

可從地名源頭說起,“最早的地名大概是自然地理實(shí)體名稱,因?yàn)樵既瞬豢赡苡泻芄潭ǖ木幼〉?,村落是畜牧和農(nóng)業(yè)社會(huì)才有的,至于行政區(qū)劃就更遲了,有了階級(jí)有了國(guó)家,為了管理才有行政建制”[3]。也就是說,人類最早的地名應(yīng)為自然地理實(shí)體名稱,因此,關(guān)于山和水的地名必定是最早出現(xiàn)的。于是,“以山、河等自然地理實(shí)體名命名行政區(qū)域,自古以來就是一種常用的命名方法”[4]。這樣的話,派生地名的主要派生源一般應(yīng)為自然地理實(shí)體名稱,此為基本的派生規(guī)律。例如中國(guó)遼寧省的“葫蘆島市”派生于自然地理實(shí)體名稱“葫蘆島”,又如南非的“奧蘭治自由邦”(Orange Free State)是以旁邊的“奧蘭治河”命名的。但也有難以分清的,如《再談莫斯科的得名》[5]中盡管搜羅了不少俄羅斯史料,但“莫斯科河”與“莫斯科城”誰為原生地名仍難以確定。

4.派生地名構(gòu)成

地名一般由專名和通名兩部分構(gòu)成。派生地名也不例外,此處派生地名構(gòu)成主要指派生地名的移用或派生部分,以下從兩個(gè)方面說明:

(1)只采用專名:以原生地名的專名部分派生出新地名,有的專名派生后發(fā)生變化,有的照搬。如俄羅斯地名“伏爾加格勒”(Волгоград)采用流經(jīng)該地的“伏爾加河”(Волга Река)之專名“伏爾加”(Волга)加上居民地通名“格勒”(град)構(gòu)成,專名詞尾“а”變?yōu)椤哀唷?。再如俄羅斯城市地名“揚(yáng)斯基”(Янский)由其附近的“亞納河”(Яна)派生而來,原生地名專名“亞納”(Яна)加形容詞后綴“ский”作為派生地名的專名。

(2)采用整個(gè)地名:專名連同通名以專名的形式出現(xiàn)在新的派生地名中,原生地名的通名已經(jīng)專名化。如中國(guó)遼寧省以“葫蘆島”命名的“葫蘆島市”,借用自然地理實(shí)體名稱“葫蘆島”作為專名使用,原生地名中的通名“島”已經(jīng)專名化。又如美國(guó)加利福尼亞州“索爾頓湖國(guó)家野生動(dòng)物源保護(hù)區(qū)”(Salton Sea National Wildlife Refuge)采用“索爾頓湖”(Salton Sea)作為專名[6]。

5.派生地名與原生地名的關(guān)系

派生地名一般來源于與之相鄰的居民地、山脈、河流、湖泊等名稱,當(dāng)然也有跨越時(shí)空派生而來的地名,如美國(guó)的“紐約市”(New York City)派生自英國(guó)的“約克郡”(Yorkshire)。那么可將派生地名與原生地名之間的關(guān)系定為繼承關(guān)系。地名派生是一種命名方式,也是一種承載歷史的見證,更是一種文化的傳承。從發(fā)生學(xué)角度看,派生地名與原生地名之間存在親緣關(guān)系;從地名認(rèn)知角度看,兩者之間存在不可分割的邏輯關(guān)系,即由此及彼、相互關(guān)聯(lián)、密不可分。為了方便群眾交往,派生地名的專名應(yīng)與主地名專名一致。如石家莊火車站系由石家莊派生出來,其站名應(yīng)叫石家莊站。黃山火車站不在黃山腳下,而在屯溪,則給去黃山的旅客造成極大的不便。因此,主地名派生出的臺(tái)、站、港、場(chǎng)等各類地名,其專名均應(yīng)與主地名專名一致[4]。若不一致,則會(huì)破壞兩者之間的歷史文化傳承關(guān)系,影響對(duì)派生地名的認(rèn)知,甚至?xí)?duì)民事或軍事活動(dòng)造成不利影響。

二外語派生地名的漢字譯寫

外語派生地名在整個(gè)外語地名漢字譯寫工作中占有一定比例,其譯寫方法是否科學(xué)規(guī)范,在一定程度上影響地名譯寫質(zhì)量和統(tǒng)一,根據(jù)以上對(duì)派生地名的分析,從派生地名的漢字譯寫現(xiàn)狀入手,對(duì)其譯寫方法進(jìn)行研究。

1.現(xiàn)狀

針對(duì)外語派生地名譯寫,國(guó)家有關(guān)部門制定了相關(guān)規(guī)定。1979年4月中國(guó)地名委員會(huì)(現(xiàn)已更名為“全國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)”)制定的《外國(guó)地名漢字譯寫通則》第五條:“外國(guó)地名的譯寫一般應(yīng)同名同譯。但以自然地物的名稱命名的居民點(diǎn)例外(其自然地理通名部分一般音譯)。如以‘格蘭德河(Rio Grande)命名的居民點(diǎn),譯為‘里奧格蘭德?!钡诎藯l(一):“專名化的地理通名,一般音譯。如:美國(guó)的居民點(diǎn)Snow Hill譯為‘斯諾希爾,古巴的居民點(diǎn)Rio Grande譯‘里奧格蘭德?!眹?guó)家標(biāo)準(zhǔn)《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 英語》4.1.1:“專名(含專名化的通名)一般音譯。”[7]

以上規(guī)定并未絕對(duì)化,從中國(guó)地圖出版社出版的分國(guó)地圖冊(cè)部分已譯地名的譯法可以看出,實(shí)際譯寫地名時(shí),有遵從規(guī)定者,如美國(guó)伊利諾伊州居民地名稱“弗拉特里弗” (Flat River),其中專名化通名River音譯,印度由人名派生而成的“艾哈邁德訥格爾市”(Ahmadnagar)[8],其中與專名連在一起的專名化通名nagar為“鎮(zhèn)、市”之意,此處音譯為“訥格爾”[9];也有不從者,如俄羅斯阿爾泰邊疆區(qū)的“馬利諾夫湖村”(Malinovoye Ozero)[10],其中自然地理實(shí)體通名Ozero為“湖”之意,翻譯時(shí)仍舊意譯而未按規(guī)定采取音譯,又如俄羅斯楚科奇自治區(qū)的“施密特角村”(Mys Shmidta)其中“Mys”為“角”之義,翻譯時(shí)采用意譯。

綜上可以看出,通名專名化音譯規(guī)則并未被嚴(yán)格執(zhí)行,音譯、意譯兩種處理方法都存在,哪種譯法占比例大,因未做數(shù)量統(tǒng)計(jì),難以估計(jì)。當(dāng)然,從規(guī)定中的語氣或使用的程度副詞“一般”來看,還是存在一些特殊情況,但沒有明確提出來,也就是默認(rèn)了這不是一項(xiàng)絕對(duì)的規(guī)定。

2.分析

關(guān)于通名專名化音譯處理方法可根據(jù)相關(guān)翻譯理論和地名派生原則,分析其合理性或科學(xué)性,若確實(shí)有悖常理,則應(yīng)提出較合理的處理方案,既滿足派生地名譯寫需要,又符合地名學(xué)的特點(diǎn),以譯出讓大家滿意的地名。從翻譯的功能和目的來看,翻譯,包括地名譯寫,是搭建雙語之間溝通交流的橋梁,是為理解異域文化提供服務(wù)。派生地名譯寫,亦是如此。若譯寫的地名難以理解或造成誤解,不如不譯。從地名學(xué)理論來看,地名本身涉及音、形、意、位(置)、類(別)等多個(gè)要素[11]。派生地名從產(chǎn)生方式來看,與原生地名有著密切的邏輯或“親緣”關(guān)系,若因譯寫破壞這種認(rèn)知關(guān)系,則對(duì)地名認(rèn)知及其相關(guān)解讀影響較大。當(dāng)然,如何更貼切地譯寫派生地名,尤其是由自然地理實(shí)體名稱派生而成的居民地名稱,更多地要考慮派生地名的派生方式及其應(yīng)用范疇,甚至要追溯派生地名的歷史與文化背景。具體分析如下:

(1)由自然地理實(shí)體專名派生的居民地名稱,其專名不變,譯法不變。原生地名音譯加意譯,派生地名從之,如美國(guó)俄克拉荷馬州的“加拿大人鎮(zhèn)”(Canadian)[12]是由根據(jù)流經(jīng)該鎮(zhèn)的“加拿大人河”(Canadian River)派生命名。

(2)由自然地理實(shí)體地名專名和通名命名的居民地名稱,如全部音譯,則切斷了原生地名和派生地名的歷史、文化聯(lián)系,使本來密切關(guān)聯(lián)的兩個(gè)地名變得毫不相干,如此使地名用戶無法確定兩者之間的派生關(guān)系,從而難以正確地判斷派生地理名稱與周邊地形、地貌等地理特征之間的關(guān)系,或者說,無法全面認(rèn)知地名。如美國(guó)懷俄明州鎮(zhèn)名“格林里弗”(Green River)派生自流經(jīng)該地的“格林河”(Green River),這種譯法顯然會(huì)導(dǎo)致“格林里弗鎮(zhèn)”與“格林河”之間地名派生關(guān)系的丟失,從“格林里弗鎮(zhèn)”也判斷不出其附近確有河流的地理特征,但若譯為“格林河鎮(zhèn)”則既保留了兩者之間的派生關(guān)系,又有利于判斷派生地名“格林河鎮(zhèn)”附近有河流的地理環(huán)境特征,這樣處理更容易為地名用戶接受。

三派生地名譯寫建議

具有明顯派生關(guān)系的地名,需要堅(jiān)持派生地名與原生地名譯寫的一致性原則,既能保持兩者之間的歷史文化傳承關(guān)系,又能幫助地名用戶全面認(rèn)知地名。對(duì)于未遵照此原則、已經(jīng)譯出的地名仍予以保留,不做改動(dòng),以免引起混亂。對(duì)于派生關(guān)系比較復(fù)雜、難以按此原則譯寫的地名,可根據(jù)其構(gòu)成特點(diǎn),結(jié)合地名相關(guān)理論和其所屬語言文化命名習(xí)慣進(jìn)行特殊處理。如印度村莊Dhanesegaon與其附近的河流Dhanese Khola存在明顯的派生關(guān)系,那么譯寫時(shí),建議省譯村莊通名gaon(岡),只譯Dhanese。還有其他情況,如印度村名Dalaigaon和其附近河流Dalaigaon Dong,其中Dong為通名“河”,譯寫時(shí),可將通名gaon音譯,以保持其派生關(guān)系。如此看來,應(yīng)對(duì)類似的情況在地名譯寫規(guī)則中做出詳細(xì)的規(guī)定為好,以免出現(xiàn)同名異譯。

四結(jié)語

派生地名,是一種常用的地名命名方式,在外語地名漢字譯寫過程中經(jīng)常遇到。由于各國(guó)家或各民族在語言、文化、歷史等方面存在一定的差異,派生地名的方式不盡相同,如此對(duì)外語派生地名的漢字譯寫造成一定的影響。本文在派生地名的定義、特點(diǎn)及其譯寫處理方面進(jìn)行了一定的分析探究,有助于增加對(duì)派生地名的認(rèn)知和解決派生地名譯寫分歧問題。但囿于資料匱乏,水平有限,尤其在各種外語派生地名的構(gòu)成特點(diǎn)、派生習(xí)慣做法等方面未做進(jìn)一步的細(xì)致分析,在派生地名譯寫方法上也未進(jìn)行翻譯理論方面的深度求證,因此所提建議未必恰當(dāng),只是希望把問題提出來和大家共同探討解決,以為外語地名漢字譯寫工作的科學(xué)化、規(guī)范化盡綿薄之力。

參考文獻(xiàn)

[1] 李炳堯,劉保全.地名管理學(xué)概論[M].北京:中國(guó)社會(huì)出版社,2008:47-48.

[2] 《當(dāng)代漢語詞典》編委會(huì).當(dāng)代漢語詞典[M].北京:中華書局,2009:1094.

[3] 王際桐.地名學(xué)概論[M].北京:中國(guó)社會(huì)出版社,1993:27.

[4] 王際桐.我國(guó)地名的命名原則[J].地球信息科學(xué),2001(09):17-21.

[5] 劉伉.環(huán)球地名初探[M].天津:百花文藝出版社,2009:503.

[6] 中國(guó)地名委員會(huì).美國(guó)地名譯名手冊(cè)[M].北京:商務(wù)印書館,1985:883.

[7] 中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局,中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)管理委員會(huì).GB/T 17693.1—2008 外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 英語[S].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2008:5.

[8] 印度地圖冊(cè)[M].北京:中國(guó)地圖出版社,2015.

[9] 白文祥,王淑萍.世界地名常用詞翻譯手冊(cè)[M].北京:測(cè)繪出版社,2005:330.

[10] 俄羅斯地圖冊(cè)[M].北京:中國(guó)地圖出版社,2014.

[11] 褚亞平,尹均科,孫冬虎.地名學(xué)基礎(chǔ)教程[M].北京:測(cè)繪出版社,2009:6.

[12] 美國(guó)地圖冊(cè)[M].北京:中國(guó)地圖出版社,2015.

太白县| 华亭县| 岢岚县| 延吉市| 繁峙县| 宁南县| 北安市| 拉萨市| 奈曼旗| 南溪县| 昌平区| 磐石市| 汤阴县| 剑阁县| 太保市| 秦皇岛市| 上饶市| 阳西县| 南阳市| 荥阳市| 荣成市| 博兴县| 沁水县| 琼结县| 固始县| 晋州市| 昌宁县| 五河县| 枞阳县| 曲靖市| 崇义县| 九寨沟县| 兰西县| 儋州市| 肇东市| 博白县| 安庆市| 翁源县| 马龙县| 德昌县| 濮阳县|