詩錢鳳綸 譯Maureen Roberton
眉峰碧春?日與亞清弈
MEI FENG BI: CHESS WITH YAQING ON A SPRING DAY
詩錢鳳綸 譯Maureen Roberton
In the deepest courtyard,
on a quiet spring day.
The gold animal puffs①puff 英 [p?f] 美 [p?f] vt. 噴出;張開"small seal" incense.
With each fresh cup of tea, a new chess game begins.
In the season of apricot②apricot英 ['e?pr?k?t] 美 [?epr??kɑt] n. 杏,杏子;[園藝] 杏樹;杏黃色rains the air is sweet.
My parrot's chatter has just become fluent when,
Suddenly, he jumps down to the ground.
Distracted, I turn to look,
and
To my dismay, needlessly forfeit a jade scratcher!
Leaning on the screen,
l
aughing, we twist off a flowering branch to breathe its scent.
深院閑春晝。
小篆噴金獸。
Leaning on the screen,
l
aughing, we twist off a its scent.
深院閑春晝。
小篆噴金獸。
一杯清茗一枰棋,
正杏雨香飛候。
鸚鵡新聲溜,
驀地驚回首。
無端輸卻玉搔頭,
倚屏笑撚花枝嗅。