彭雪莉+劉祎
【摘要】隨著全球化進(jìn)程的進(jìn)一步推進(jìn),法律翻譯在跨文化交際活動中越來越凸顯其重要作用。本文從德國功能主義理論出發(fā),結(jié)合法律文本中的語言特點(diǎn),在對比中西方法律文化的不同特點(diǎn)基礎(chǔ)上初步探索功能主義翻譯理論對法律文本翻譯的指導(dǎo)和適用性。
【關(guān)鍵詞】德國功能主義 法律語言特點(diǎn) 法律文本翻譯
法律語言學(xué)從廣義上來說是包含一切跟語言及法律交叉領(lǐng)域的研究,屬于應(yīng)用語言學(xué)的一個分支,是研究司法領(lǐng)域的語言研究。國內(nèi)外對法律翻譯的研究多集中于譯文與原文的一種等值翻譯。但事實(shí)上,隨著各國之間交流的日益頻繁和文化的相互滲透,法律翻譯的價值也日漸凸顯,不僅僅是單一的語言層面的轉(zhuǎn)換,在交際功能上也要實(shí)現(xiàn)其價值。德國功能主義翻譯理論為法律翻譯開辟了新的視野,本文試圖結(jié)合實(shí)例來探析法律條文的翻譯,探索功能主義翻譯理論對法律翻譯實(shí)踐的合理指導(dǎo)作用。
一、德國功能主義翻譯理論闡釋
德國功能翻譯理論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代,其主要代表人物包括凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss), 漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)及克里斯蒂安·諾德(Christina Nord)。功能翻譯理論把翻譯看作是一種有目的的行為,在翻譯時必須考慮目標(biāo)讀者。由于原語讀者與目標(biāo)讀者在語言、文化、習(xí)俗、思維等方面存在較大的差異性,原語作者的寫作意圖及表達(dá)方式與目標(biāo)讀者的接受能力必定會產(chǎn)生一定程度上的失衡。而功能翻譯理論著眼于目標(biāo)讀者與譯語文化,優(yōu)先考慮譯文的譯語文化中的預(yù)期交際功能,并以此確定譯文的表達(dá)形式以更好的實(shí)現(xiàn)譯文的文本功能。
功能主義翻譯理論的核心法則是目的論。根據(jù)此法則,任何文本的翻譯都取決于翻譯的目的,而譯文的目標(biāo)讀者才是決定譯者翻譯目的的最主要影響因素。因此,譯者在翻譯文本時充分考慮到目標(biāo)讀者,根據(jù)譯文的譯語文化中所要達(dá)到的預(yù)期目的來調(diào)整自己的翻譯方法和策略。功能主義理論改變了等值論觀點(diǎn),使翻譯標(biāo)準(zhǔn)變得多元化,同時更具有理論包容性。德國功能派的理論實(shí)現(xiàn)了翻譯界的一個重大轉(zhuǎn)向,即由原來的以語言學(xué)為基礎(chǔ)并以語言形式對等為標(biāo)準(zhǔn)的翻譯理論逐步轉(zhuǎn)向?yàn)橐怨δ軐Φ燃吧鐣浑H和文化因素為關(guān)注點(diǎn)的翻譯導(dǎo)向。
因此,功能主義翻譯理論自提出起就被賦予了較高的實(shí)用價值,在翻譯實(shí)踐中也顯示出了極大的操作性和科學(xué)性。
二、法律語言的特點(diǎn)
法律語言無論是國內(nèi)還是國外,其歷史可謂悠久,其語言多是規(guī)范術(shù)語之類的。從詞匯實(shí)用層面上來講,英語的法律詞匯隨著時代的演變與發(fā)展,大多已是現(xiàn)代通用的正式語言,但也有一小部分法律文本中借用了外來詞匯,目的是要延續(xù)法律傳統(tǒng),體現(xiàn)其莊重感和正式性。而相比中文法律基本沒有外來詞匯,因其語言與歐美語言不屬于同一語系,所以也不能借用。從句式特點(diǎn)來說漢語句子簡短,多個動詞并列使用,形成同一主語下的多個動詞短語結(jié)構(gòu),符合漢語的意合語言特點(diǎn)。而英語的法律語言多使用長句,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,由多個限定成分組成的復(fù)合長句,語言精確完整。從語篇結(jié)構(gòu)來說,中英法律文本從結(jié)構(gòu)上大致相同,即高度程式化,是由話語或長句構(gòu)成的語言整體,結(jié)構(gòu)層次清晰,都是采用的由大到小,由總到次的語篇結(jié)構(gòu)。鑒于不同的語言體系以及法律文本體系,譯者在進(jìn)行法律翻譯時要考慮不同的社會形態(tài),文化背景,讀者等等,因此,在語際轉(zhuǎn)換過程中的難度是不言而喻的。
一般來說,好的法律文本的翻譯應(yīng)該是結(jié)合交際功能,運(yùn)用準(zhǔn)確的法律專有語言形成的較為完善的法律文本。根據(jù)法律文本的專屬語言特點(diǎn)和文本類型的不同,譯者在進(jìn)行法律文本翻譯時應(yīng)考慮譯文的實(shí)效政策性,目標(biāo)群體接受和目標(biāo)語文化。首先,法律文本的翻譯應(yīng)該基于原語語言及文體風(fēng)格,法律翻譯是實(shí)現(xiàn)原語文本與目標(biāo)讀者之間交際的橋梁,譯文的語言是否與目標(biāo)語在語體文體規(guī)范上保持一致會直接影響到目標(biāo)群體的理解與接受,進(jìn)而能夠充分實(shí)現(xiàn)原語文本的各種功能。其次,法律翻譯需以目標(biāo)讀者為導(dǎo)向,法律條文的翻譯最終是通過目標(biāo)讀者對法律文本的充分理解及認(rèn)可實(shí)現(xiàn)其法律效力的過程。最后,法律文本的翻譯需充分考慮譯語文化,根據(jù)不同的目標(biāo)群體選擇更適合譯語文化的譯文,這就需要譯者在原語文本理解的基礎(chǔ)上發(fā)揮創(chuàng)造性以更好的體現(xiàn)譯語文化。
三、功能翻譯理論在法律文本翻譯中的應(yīng)用
法律文本的撰寫者和譯者是不同的人,因此如何準(zhǔn)確傳達(dá)立法人或法律文本的原意及如何讓目標(biāo)讀者充分理解就成了譯者重要的權(quán)衡點(diǎn)。在目的論中,文本發(fā)起者是翻譯的前提,決定著翻譯目的,而翻譯目的又指導(dǎo)著譯者選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。
例一:
省,直轄市,設(shè)區(qū)的市人民代表大會代表由下一級的人民代表大會選舉;縣、不設(shè)區(qū)的市、市轄區(qū)、鄉(xiāng)、民族鄉(xiāng)、鎮(zhèn)的人民代表大會代表由選民直接選舉。
———《憲法》第97條
Deputies to the peoples congresses of provinces, municipalities directly under the Central Government and cities divided into districts are elected by the peoples congresses at the next lower level; deputies to the peoples congresses of counties, cities not divided into districts, municipal districts, townships, nationality townships, and towns are elected directly by the citizens or the villagers.
———(chen,2000:280)
根據(jù)我國憲法,所謂的民主平等原則是不分群體的所有人民。在此條文中,各級代表大會分別由各級選民選舉產(chǎn)生,這里的選民應(yīng)包括縣市級別的城鎮(zhèn)居民,也包括鄉(xiāng)鎮(zhèn)級別的村民。因此,譯者在翻譯具體法律條文前首先要弄清翻譯行為過程中的各個參與者,包括發(fā)起人,即立法機(jī)構(gòu);文本發(fā)送者,即立法者,法律起草者和譯者。再分析翻譯目的,中國憲法的翻譯主要是讓國外人了解中國憲法及法律效力,同時也要接受國外法律專家對我國法律草案的審核。
譯者在翻譯此類法律條文時,遵循了功能翻譯理論中的忠誠原則,對照原文進(jìn)行直譯,使翻譯出來的目標(biāo)語清晰易懂,即目標(biāo)語應(yīng)當(dāng)符合英語法律文本的特點(diǎn)。
例二:
非農(nóng)業(yè)建設(shè)必須節(jié)約使用土地,可以利用荒地的,不得占用耕地;可以利用劣地的,不得占用好地。
禁止占用耕地建窯、建墳或者擅自在耕地上建房、挖砂、采石、采礦、取土等。
禁止占用基本農(nóng)田發(fā)展林果業(yè)和挖塘養(yǎng)魚?!稇椃ā返?6條
Land shall be used sparingly for non-agricultural construction purposes. Whereas wasteland can be used, no cultivated land should be occupied; whereas poor land can be used, no good land should be occupied.
It is forbidden to build kilns, graves or houses on cultivated land or to dig sand, collect stones, do mining and carry soil away from cultivated land.
It is forbidden to occupy basic farmland to develop horticulture or dig ponds to breed fish. ———(chen,2000:95)
中英文語言分屬于不同的語系,中文句子短,并列成分多。英文的典型結(jié)構(gòu)是樹狀結(jié)構(gòu),限定成分多,句子長且復(fù)雜,所以在中英文翻譯轉(zhuǎn)換時需要調(diào)整句子結(jié)構(gòu)并進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼?,這也遵循了功能主義翻譯理論中的連貫法則。在此基礎(chǔ)上,譯者也忠實(shí)于法律文本的權(quán)威嚴(yán)肅性,從詞句的選擇安排到條文的整合,既實(shí)現(xiàn)語內(nèi)的連貫,也要實(shí)現(xiàn)語際的連貫,所以這種體現(xiàn)法律文本的規(guī)范性和準(zhǔn)確傳達(dá)信息的功能性就使得法律翻譯行為成為了一種集所涉及的參與者互動的社會行為,同時保證了在法律權(quán)威面前的譯文準(zhǔn)確性的交際目的。在整個翻譯過程中,功能主義理論從確定翻譯行為目的,所有參與者的協(xié)商互動,翻譯決策,到最后的語言組織都實(shí)現(xiàn)了一種宏觀指導(dǎo)。
綜上所述,德國功能翻譯理論把核心放在了目標(biāo)語在譯語文化語境中的理解和接受,相比于之前的等值翻譯理論,功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)的不是譯文與原文的形式或意義對等,而是在充分理解原文文本的基礎(chǔ)上以譯文的預(yù)期功能為目的,結(jié)合翻譯目的和目標(biāo)讀者的接受進(jìn)行選擇性的處理和安排。譯者作為翻譯行為過程中的重要參與者,充分發(fā)揮著搭建橋梁,實(shí)現(xiàn)各個參與者之間協(xié)商交流的作用。因此,用功能翻譯理論來研究法律翻譯是具有廣泛的指導(dǎo)意義和實(shí)用性的。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord.Translating as a purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Mellinkoff.The Language of the Law[M].Little Brown and Company,1963.
[3]陳忠誠.法苑譯譚[M].北京:中國法制出版社,2000.
[4]盧敏.英語法律文本的語言特點(diǎn)與翻譯[M].上海交通大學(xué)出版社,2008.
[5]仲偉合,鐘鈺.德國功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999,(3).
[6]中華人民共和國憲法[Z].北京:人民出版社,1982.