国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語翻譯的類型及翻譯質(zhì)量量化評估研究

2016-11-16 19:30:05彭杰
校園英語·上旬 2016年10期
關(guān)鍵詞:英語翻譯

【摘要】文本類型在英語翻譯過程中占據(jù)著重要的地位,扮演中重要的角色。英語翻譯并不只是單純的英語單詞、詞匯或語句的翻譯,它與文本類型之間有著非常緊密的關(guān)系。不同的英語文本在翻譯過程中所使用的翻譯策略和方式是不同,如果刪去這些不去思考的話,那么評估的結(jié)果就有可能會受到影響?;诖?,本文分析了英語文本的類型及其在英語翻譯質(zhì)量量化評估中的作用,著重探討了英語翻譯質(zhì)量量化評估的具體應(yīng)用。

【關(guān)鍵詞】英語翻譯 文本類型 翻譯質(zhì)量量化評估

在我國高等教育課程設(shè)置中,英語課程始終占據(jù)著重要的地位,許多高等院?;径际前延⒄Z課堂設(shè)置為必修課程。高等教育英語課程教學(xué)大綱中明確規(guī)定了,大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)當(dāng)著重培養(yǎng)學(xué)生們的聽、說、讀、寫和譯的能力。隨著經(jīng)濟社會的發(fā)展,對外開放的深入,對翻譯提出了更高的要求,英語翻譯教學(xué)已經(jīng)成為了新時期重要的教學(xué)內(nèi)容。高等院校教學(xué)應(yīng)當(dāng)從不同的視角入手,不斷底稿英語翻譯的質(zhì)量,力求為跨國交流和商務(wù)往來提供堅強的后盾。英語翻譯并不只是單純的英語單詞、詞匯或語句的翻譯,它與文本類型之間有著非常緊密的關(guān)系。英語翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)教會學(xué)生在翻譯的過程中,要具有文本意識,要將翻譯與文本類型聯(lián)系起來。否則的話翻譯的結(jié)果就會造成與原文本的信息和傳達的意思不相符合,進而影響都翻譯的質(zhì)量。因此,翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生立足于不同的視角,要深入研讀文本的類型,從而提高翻譯的質(zhì)量和效率。

一、英語翻譯文本類型簡述

英語翻譯教學(xué)不能脫離文本而獨立存在,文本是翻譯的對象。文本在整個翻譯過程中發(fā)揮著重要的作用,如果翻譯者不能夠從文本的視角入手來進行翻譯的話,那么可以說翻譯的質(zhì)量就會大打折扣,甚至嚴(yán)重時翻譯的結(jié)果就可能會出現(xiàn)與其愿意相反的結(jié)果。翻譯的過程就是通過對源語言文本進行翻譯,從而達到譯語文本的目的。源語言文本是指原創(chuàng)者用其語言所表達的思想、情感、文化及其價值觀等,這樣的語言表達是被感知的,具有多種形式的表達內(nèi)容。譯語文本則是指翻譯者運用自己的語言將源語言文本翻譯成讀者能夠接受的語言。由此可知,翻譯的實質(zhì)就是某一種經(jīng)過翻譯者翻譯之后轉(zhuǎn)化為另一種語言,而這種語言的思想、內(nèi)涵、價值、文化等沒有發(fā)揮變化,其中主要包含了語用的、語篇的、語義的三種主要的元素。

英國翻譯理論家紐馬克(Peter Newmark)把翻譯與語言功能結(jié)合起來進行研究。他提出了翻譯中的三種文本功能形式,即“表達型文本”、“信息型文本”和“呼喚型文本”,并指出譯者應(yīng)分別忠實于各自文本中的“原作者”、“真實性”和“讀者層”。紐馬克的文本范疇理論為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究提供了新的視點。不同類型的文本需要不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),表達型文本的翻譯既要忠實原文的思想內(nèi)容,又要忠實原文的語言風(fēng)格;信息型文本的翻譯要忠實原文的“真實性”,號召型文本的翻譯則要忠實于讀者的反應(yīng)。隱喻不僅是一種修辭方法,更是一種認知方式,它反映了不同文化背景下人們認識世界的不同方式。在彼得.紐馬克提出的極具個人特色的表達型文本中的隱喻現(xiàn)象的翻譯在整個翻譯過程中尤為重要,必須根據(jù)實際情況,適當(dāng)?shù)剡x擇語義翻譯和交際翻譯相結(jié)合的方法,以獲得最具語用價值的譯文。在翻譯的三種主要元素中,語篇的意義是以源語言文本內(nèi)容為基礎(chǔ)的,在語言信息交流和傳遞過程中發(fā)揮著重要的作用。換句話來說,在判斷譯文質(zhì)量的時候,只需要查看對應(yīng)語篇具有的概念意義、人際意義,看其和原文的意思是否吻合。對源語言的文章質(zhì)量進行量化評估時,需要充分考慮語句在上下文中的思想、源語言的語用功能、語義功能等,只有這樣才能夠?qū)Ψg的質(zhì)量進行量化評估。文本類型在語言翻譯過程中扮演中重要的角色,因此,英語翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)教會學(xué)生在翻譯的過程中,要具有文本意識,要將翻譯與文本類型聯(lián)系起來。

二、文本類型在英語翻譯質(zhì)量量化評估中的作用

文本類型在英語翻譯過程中占據(jù)著重要的地位,扮演中重要的角色。英語翻譯并不只是單純的英語單詞、詞匯或語句的翻譯,它與文本類型之間有著非常緊密的關(guān)系。在英語翻譯過程中,如果不從文本類型的角度出發(fā)來對其進行翻譯的話,那么翻譯的結(jié)果就會造成與原文本的信息和傳達的意思不相符合,進而影響都翻譯的質(zhì)量。

1.有利于對翻譯結(jié)論進行量化處理。英語翻譯質(zhì)量量化評估需要對翻譯的結(jié)果進行賦值,如何才能夠精確地對量化結(jié)果進行賦值呢?文本類型可以作為賦值的一項重要內(nèi)容。英語根據(jù)其所傳達信息的不同而可以劃分為不同的類型,比如說廣告文本、法律文本、商務(wù)英語文本、旅游英語文本等眾多類型。針對每一種類型的文本都需要在掌握英語語言基本規(guī)律的共性特點的同時,還需要了解和和掌握每一種類型文本的視閾語體特點。對英語語言的共性賦值可以采用相同的模式,比如說語言的語法結(jié)構(gòu)、語句結(jié)構(gòu)、語態(tài)特征等都可以采用固定的賦值規(guī)律。而對于不同的文本類型可以具體情況具體分析。眾所周知,英語翻譯結(jié)果量化評估不可能采用固定的模式,因為每一種類型的文本所翻譯的策略、語言風(fēng)格等方面是不同的,需要結(jié)合文本類型有針對性地設(shè)計翻譯結(jié)果量化評估的賦值方式,進而可以有效地對翻譯結(jié)果進行量化評估。

2.有利于對翻譯的過程和結(jié)果進行量化評估。英語翻譯量化評估主要包含翻譯的過程量化評估和翻譯的結(jié)果量化評估兩個大的方面,在對其進行量化評估的過程中,需要對翻譯的過程和翻譯的結(jié)果兩個部分都要進行相應(yīng)的賦值。如果不去考慮英語文本的類型,單純用固定的量化評估模式來對翻譯的結(jié)果進行評估的話,就不可能得到精確的結(jié)論。不同的英語文本在翻譯過程中所使用的翻譯策略和方式是不同,如果刪去這些不去思考的話,那么評估的結(jié)果就有可能會受到影響。比如說商務(wù)英語翻譯,對商務(wù)英語翻譯質(zhì)量量化評估需要在考慮譯文的基礎(chǔ)上,對翻譯的語義進行量化思考,看翻譯的語義是否存在矛盾,是否語句不通順,是否存在語法錯誤等。翻譯質(zhì)量的量化評估不能單純僅僅只是以翻譯的結(jié)果作為量化評估的指標(biāo)來進行相應(yīng)的設(shè)計,需要將翻譯的過程也納入到量化評估指標(biāo)設(shè)計中來。文本類型的劃分和研究有利于根據(jù)文本類型來對翻譯的過程進行賦值和量化,有利于對翻譯的過程進行量化評估。

3.有利于提高英語翻譯質(zhì)量量化評估的質(zhì)量。不同類型的文本需要不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),表達型文本的翻譯既要忠實原文的思想內(nèi)容,又要忠實原文的語言風(fēng)格;信息型文本的翻譯要忠實原文的“真實性”,號召型文本的翻譯則要忠實于讀者的反應(yīng)。不同類型的文本翻譯所采用的策略和方法是有所差別的,在對翻譯質(zhì)量進行量化評估時,必須要對文本的類型進行劃分,要以文本的類型為基礎(chǔ),準(zhǔn)確分析英語語言文本的概念意義,客觀科學(xué)合理地分析源語言的意思。只有依據(jù)文本的類型來對翻譯的質(zhì)量進行量化評估,才能夠有針對性的設(shè)計評估方式和賦值方式,也才能夠?qū)Ψg的質(zhì)量進行有效的量化評估。

三、英語翻譯質(zhì)量量化評估的具體應(yīng)用

翻譯的過程就是通過對源語言文本進行翻譯,從而達到譯語文本的目的。英語翻譯質(zhì)量量化評估過程中,需要對翻譯的文本內(nèi)容進行賦值。不同的英語文本在翻譯過程中所使用的翻譯策略和方式是不同,如果刪去這些不去思考的話,那么評估的結(jié)果就有可能會受到影響。筆者認為在英語翻譯質(zhì)量量化評估過程中主要可以運用到以下幾種評估方式。

1.參數(shù)參照模式量化評估的應(yīng)用。所謂參數(shù)參照模式量化評估就是指量化評估過程中可以根據(jù)參數(shù)的類型來進行相應(yīng)的賦值,依此來對翻譯的質(zhì)量進行量化評估。比如說可以根據(jù)文本的類型對翻譯的準(zhǔn)確性、語法是否正確、語句理解是否正確、翻譯的語句是否有矛盾等方面進行相應(yīng)的賦值。每一種類型的賦值分值可以根據(jù)其在文本中所占據(jù)的重要性來劃分。比如說法律類的文本更加關(guān)注的是翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性和權(quán)威性,翻譯過程中需要準(zhǔn)確表達其真實的意圖和思想內(nèi)涵。在翻譯法律文本的過程中必須要遵循原文的權(quán)威性,原文的語言風(fēng)格、語氣語態(tài)不能夠進行變更。因此,對這種類型的文本翻譯質(zhì)量量化評估過程中,就需要把翻譯的準(zhǔn)確性、語法是否正確、語氣語態(tài)是否準(zhǔn)確賦予更大比重的分值。比如說:

Where, during the period of existence of a marital relationship, both spouses agree to artificial insemination using another persons sperm and the wife gets pregnant, but the husband regrets and the wife insists on giving birth to the child, the child should be deemed a legitimate child of them, whether born during the period of existence of the marital relationship.

這是一個比較典型的法律英語文本,在對它進行翻譯的過程中,需要翻譯者準(zhǔn)確地表達該句子的原文意思,并且還需要翻譯者在翻譯語氣語態(tài)方面呈現(xiàn)原文的語言風(fēng)格。只有這樣才能夠使翻譯的結(jié)果不會產(chǎn)生歧義,更加符合法律的思想內(nèi)容和精神實質(zhì)。因此,在對這類文本進行翻譯質(zhì)量量化評估時可以把翻譯的準(zhǔn)確性、語法是否正確、語氣語態(tài)是否準(zhǔn)確各賦予20分的權(quán)重,而其它的賦予相對較低的分值,比如說可以對文章的語句、詞匯賦予10分的權(quán)重,這樣就可以有針對性地翻譯的結(jié)果進行分值的加總,最終得出的這個結(jié)論就可以作為翻譯質(zhì)量結(jié)果的一個測評依據(jù)。

2.錯誤扣分模式量化評估的應(yīng)用。所謂錯誤扣分模式量化評估是指在量化評估過程中,根據(jù)翻譯者翻譯原譯文結(jié)果的錯誤類型進行相應(yīng)的扣分,錯誤類型占據(jù)的數(shù)量越多,其所占據(jù)的扣分分值也就越大。這是一種累積式的量化評估模式。翻譯者由于其自己的知識結(jié)構(gòu)、社會閱歷、文化背景等存在差異,因此,他們在翻譯不同文本類型的過程中也會呈現(xiàn)出不同。對每一種文本類型非常了解時就可能會提升翻譯的質(zhì)量,而出某一文本類型不太了解,也沒有相應(yīng)的社會閱歷時,翻譯的質(zhì)量就會受到影響。錯誤扣分模式量化評估就是根據(jù)翻譯者對文本類型翻譯的結(jié)論出現(xiàn)差錯的類型和數(shù)量進行相應(yīng)的扣分,從而達到翻譯結(jié)果質(zhì)量量化評估的目標(biāo)。比如說以廣告文本類型為例:

The “Lord Kitchener Wants You” poster debuted in England in 1914 at the start of World War I. It made its first appearance on the cover of the London Opinion andresulted in massive recruitment success. Its most notable legacy went beyond WWI as it would inspire a handful of other notable campaigns.

在對廣告文本進行翻譯的過程中,需要充分考慮廣告文本想要達到的目的,要以其目的為出發(fā)點,是翻譯的結(jié)果能夠與源語言的文化觀念、習(xí)慣表達、語氣語態(tài)相吻合,進而使譯文能夠呈現(xiàn)原文的吸引力和感染力。在對這種類型的英語文本進行翻譯質(zhì)量量化評估時就可以采用錯誤扣分的評估模式,具體在運用這個量化評估模式的過程中,筆者認為可以根據(jù)翻譯者譯文的結(jié)果專門對譯文與原文進行對比分析,查找譯文中錯誤的類型和數(shù)量,并對錯誤的類型進行賦值,進而依據(jù)錯誤的數(shù)量和賦值進行加總,從而得出翻譯質(zhì)量結(jié)果的結(jié)論,進而可以作為翻譯者提升翻譯能力的依據(jù),從而可以提高翻譯的質(zhì)量。

3.翻譯能力量化評估模式的應(yīng)用。翻譯能力量化評估模式主要是指在翻譯過程中依據(jù)翻譯者自身的翻譯能力來對其翻譯的結(jié)果進行量化評估的一種模式。眾所周知,每一位翻譯者由于其自己知識能力、結(jié)構(gòu)、語言能力、社會閱歷等方面存在差異,在對源語言進行翻譯時就會呈現(xiàn)不同的結(jié)果。翻譯者的翻譯能力直接影響到英語語言翻譯的質(zhì)量和效率。尤金.奈達在《翻譯科學(xué)的探索》中,提出了動態(tài)對等翻概念:在這種翻譯(動態(tài)對等翻譯)中,重心不是接受語信息和源語信息之間的關(guān)系,而是動態(tài)對等,也就是譯入語中接受者與信息之間關(guān)系和源語接受者和源語信息之間的關(guān)系在實質(zhì)上是對等的。這就要求翻譯者具備較強的翻譯能力,能夠根據(jù)文本的類型有針對性進行翻譯。采用這種方式對翻譯質(zhì)量進行量化評估過程中,我們可以根據(jù)翻譯者的翻譯能力進行相應(yīng)的賦值,比如說翻譯者的語法能力、語言表達能力、語句理解能力、詞匯記憶能力等,最終根據(jù)其翻譯的結(jié)果進行分值的加總,從而得出翻譯質(zhì)量量化評估的結(jié)論。

四、結(jié)論

在英語翻譯質(zhì)量量化評估過程中,文本類型在其中扮演著重要的角色,了解和理清文本類型能夠給翻譯者提供一種嶄新的視角,通過文本類型的量化評估模式研究,筆者認為可以幫助翻譯者在翻譯過程中,準(zhǔn)確地了解和理解所翻譯的文本類型,能夠有針對性地對文本類型進行有效的翻譯。對英語翻譯質(zhì)量進行量化評估過程中,筆者認為需要結(jié)合文本的類型,采用參數(shù)參照模式量化評估、錯誤扣分模式量化評估以及翻譯能力量化評估模式等評估模式對翻譯的結(jié)果進行量化評估。

參考文獻:

[1]楊志紅.翻譯質(zhì)量量化評估:模式、趨勢與啟示[J].外語研究,2012,(06).

[2]侯萍英.文本類型及商務(wù)英語翻譯質(zhì)量評估研究[J].教師,2016,(14).

[3]張霄軍.翻譯質(zhì)量量化評價研究綜述[J].外語研究,2007,(04).

[4]武光軍.當(dāng)代中西翻譯質(zhì)量評估模式的進展、元評估及發(fā)展方向[J].外語研究,2007,(04).

[5]楊清珍,戴曉妍.職業(yè)化時代翻譯質(zhì)量評估研究[J].河北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014,(01).

[6]劉澤權(quán),張冰.我國翻譯質(zhì)量評價研究的現(xiàn)狀與趨勢[J].燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012,(03).

[7]唐韌.不同理論視角下的翻譯質(zhì)量評估之評析[J].寧波大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版),2011,(05).

[8]趙佳佳.譯者倫理視角下的翻譯質(zhì)量評估[J].新疆財經(jīng)大學(xué)學(xué)報,2010,(02).

【作者簡介】彭杰(1980- ),男,云南屏邊人,講師,澳大利亞Macuqarie大學(xué)MTI碩士,研究方向:英語口筆譯理論與實踐。

猜你喜歡
英語翻譯
地鐵站內(nèi)公示語英語翻譯的特點和技巧
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
透視高校英語翻譯教學(xué)
試論如何提高英語翻譯能力
跨文化交流中的英語翻譯功能研究
文化差異對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的影響分析
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:28
外汇| 灌阳县| 博乐市| 观塘区| 温宿县| 嘉禾县| 皮山县| 徐汇区| 乌苏市| 岱山县| 富宁县| 赞皇县| 桦南县| 揭东县| 隆德县| 通州区| 镶黄旗| 巴林右旗| 佳木斯市| 阿城市| 连江县| 嫩江县| 英吉沙县| 荃湾区| 庆城县| 金塔县| 合川市| 漳平市| 昭通市| 漳浦县| 佛坪县| 拜泉县| 新宁县| 东乡族自治县| 乐至县| 清苑县| 筠连县| 积石山| 行唐县| 吉林省| 五原县|