夏商
出版四年之后推出修訂版《東岸紀(jì)事》。是原著需要做重大調(diào)整?比照初版和修訂版,改動(dòng)幅度確實(shí)不小,卻不是推倒重來,整個(gè)敘事結(jié)構(gòu)連微調(diào)都談不上——長期的寫作實(shí)踐告訴我,小說家的天才是次要的,更重要的是“笨拙”的經(jīng)驗(yàn),好小說不是“寫”出來的,更有可能是改出來的——這就是為什么每次有再版或加印的機(jī)會,我總是喜歡對舊作進(jìn)行修訂。
雖未做結(jié)構(gòu)處理,但工作量依然不小,主要是強(qiáng)化了口語或?qū)υ挼捻嵨?。在初版中,為照顧(或者說招攬)更多外省讀者,我剔除了一些滬語方言,在修訂版中,則盡可能做了恢復(fù),使之更原汁原味。
譬如,將“怎么”替換成“哪能”,“一會兒”替換成“一歇”,“小便大便”替換成“撒濕撒污”,“今天明天”替換成“今朝明朝”,“睡覺”替換成“睏覺”,“很多”替換成“老多”,“家里”替換成“屋里廂”,“里面”替換成“里廂”,“時(shí)候”替換成“辰光”,“一起”替換成“一道”,“么”替換成“剋”,“東西”替換成“物什”……以外省讀者能看懂(或猜懂)為前提,通篇捋了一遍。
只是,初衷并不是寫一本方言小說,形式是為內(nèi)核服務(wù)的,滬語小說這樣的命名是容易的,也因此顯得偷懶——但凡以真實(shí)地名為背景,都容易被打上地域小說標(biāo)簽——地理只是外套,更重要的是被包裹起來的人的命運(yùn),他們的迷惘、愛憎、恐懼、嫉妒、善意、孤獨(dú)和內(nèi)心的荒涼。
這一切,常寫常新,構(gòu)成了小說的使命與可能性。
所以,在細(xì)枝末節(jié)處,還是進(jìn)行了不易察覺的變貌。它矯正了幾處呼應(yīng)上的紕漏,使細(xì)節(jié)更吻合日常的邏輯。
無需諱言,《東岸紀(jì)事》為我贏得了一些世俗名聲。它問世以來,所受到的關(guān)注比我之前所有小說加起來都要多,一位文學(xué)教授認(rèn)為其“改寫了上海文學(xué)版圖”,因?yàn)橹皩懮虾5奈膶W(xué)作品,是陰柔的、精致的、小布爾喬亞的,這本書卻是陽剛的、粗鄙的、泥沙俱下的,從而改變了讀者對上海的固有印象。《東岸紀(jì)事》似乎成了我的代表作,我不能矯情地說贊美無意義,但想到它可能成了最重要作品,不免又惴惴不安。要知道,代表作成名作往往并不客觀,我曾說過,馬爾克斯最好的可能不是《百年孤獨(dú)》,而可能是《霍亂時(shí)期的愛情》。杜拉斯最好的可能不是《情人》,而可能是《塔吉尼亞的小馬》。村上春樹最好的不是《挪威的森林》,而可能是《尋羊歷險(xiǎn)記》。一個(gè)可以佐證的小插曲是,有位同行對我說,我覺得你最好的長篇應(yīng)該是《乞兒流浪記》,那真是一場語言和想象力的狂歡。我部分贊同他的看法,問題是《乞兒流浪記》影響并不大,這就是小說自身的命運(yùn),跟作者無關(guān)。
事實(shí)上,在修訂之前,我已開始創(chuàng)作另一本以上海為背景的小說,這一次,故事發(fā)生地從浦東搬到了滬西,這部進(jìn)行中的小說題為《西區(qū)野史》,對仗的書名預(yù)示它是《東岸紀(jì)事》的姐妹篇。這是一次計(jì)劃外的寫作,通過《東岸紀(jì)事》,令我對時(shí)代與人心流變的關(guān)系、風(fēng)土人情與群落的關(guān)系、歷史縱深感和社會肌理的關(guān)系產(chǎn)生好奇,同時(shí)也培養(yǎng)了駕馭大體量長篇小說的能力與信心。完成后,我會將兩本書合稱為上海二重奏,屆時(shí)若對魔都題材還有興趣,或許會再寫一部,組成上海三部曲。這是后話。