辛獻(xiàn)云
拉爾夫·沃爾多·愛默生(Ralph Waldo Emerson, 1803~1882),美國思想家、文學(xué)家、詩人,是19世紀(jì)美國超驗(yàn)主義文學(xué)運(yùn)動的領(lǐng)袖,素有“美國的孔子”“美國文明之父”的稱號。他在散文和詩歌上都有杰出的貢獻(xiàn),代表作有《論自然》(Nature)、《代表人物》(Representative Men)、《英國人的特性》(English Traits)以及《詩集》(Poems)、《五月節(jié)及其他詩》(May Day and Other Poems)等。
愛默生的這首小詩是其超驗(yàn)主義思想的詩意化體現(xiàn),表達(dá)了人與自然的相互交織、相互影響。水是自然界最為普通卻又非常神奇的一種物質(zhì),它是自然的象征,又與人類社會息息相關(guān)。水對人類文明有著巨大的貢獻(xiàn),可謂用處多多,“洗滌雙腳”和“清涼生命”只是詩人信手拈來的兩個(gè)常見功能,但水同時(shí)又單純、透明,不像人類那樣有著七情六欲,復(fù)雜多變。水的功能完全取決于人類對它的利用。利用得當(dāng),它能給人類帶來福祉和快樂;利用不當(dāng),則會給人類帶來災(zāi)難?!八茌d舟,亦能覆舟”,一切全在于人類的善惡之心。
在藝術(shù)手法上,詩歌也如水一般簡單、通透,不事雕琢;詩中使用了AABB式的尾韻,使全詩讀起來如行云流水,自然通暢。177588.png
The water understands
Civilization well;
It wets my foot, but prettily,
It chills my life, but wittily,
It is not disconcerted1),
It is not broken-hearted:
Well used, it decketh2) joy,
Adorneth3), doubleth joy;
Ill used, it will destroy,
In perfect time and measure
With a face of golden pleasure
Elegantly destroy.
1. disconcerted [?d?sk?n?s??t?d] adj. 倉皇失措的;窘迫的
2. decketh: 該詞相當(dāng)于decks,結(jié)尾的-eth相當(dāng)于現(xiàn)在的-s或-es,常見于詩歌中,其縮略形式為-th,比如hath、doth。deck [dek] vt. 裝飾
3. adorneth: 該詞相當(dāng)于adorns。adorn [??d??n] vt. 使生輝;使增加光彩
水對文明
有著深刻的理解;
它洗滌我雙腳,卻依然美麗,
它清涼我生命,卻聰穎智慧,
它不會驚慌失措,
它不會傷心欲碎:
使用得當(dāng),它能增進(jìn)快樂,
錦上添花,讓快樂翻倍;
使用不當(dāng),它會毀掉一切,
在適當(dāng)?shù)臅r(shí)間,以恰當(dāng)?shù)姆绞?/p>
臉上帶著黃金般的快樂
優(yōu)雅地摧毀一切。