摘要:模因論以“復(fù)制”“模仿”為核心,對(duì)語(yǔ)言的傳播極具促進(jìn)作用??谧g作為翻譯活動(dòng)中的一種形式,在交際的過(guò)程中是一個(gè)重要的環(huán)節(jié)。一名口譯人員在從事翻譯活動(dòng)的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)遇到一些“行業(yè)術(shù)語(yǔ)”、“流行語(yǔ)”、以及在記筆記的時(shí)候會(huì)出現(xiàn)“復(fù)制”前人經(jīng)驗(yàn)的現(xiàn)象。分析模因論復(fù)制傳播過(guò)程對(duì)口譯實(shí)踐活動(dòng)具有指導(dǎo)性作用,對(duì)提高口譯活動(dòng)的效率以及成功率意義重大。
關(guān)鍵詞:模因論;“模仿”
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-864X(2016)10-0130-01
一、引言
模因(meme)是文化資訊傳承時(shí)的單位。這個(gè)詞是在1976年,由理查·道金斯(Richard Dawkins)在他的著作《The Selfish Gene(自私的基因)》一書中所提出,我國(guó)學(xué)者何自然和何雪林于2003年將memes翻譯為“模因”。模因論(memetics)由達(dá)爾文進(jìn)化論的觀點(diǎn)演化的新理論。它指文化領(lǐng)域內(nèi)人與人之間相互模仿、散播開來(lái)的思想或主意,并一代一代地相傳下來(lái)。Meme的翻譯多種多樣經(jīng)常有人譯作“覓母”(道金斯1981)、“擬子“(道金斯1998)等。然而2003年何自然與何雪林將其譯為“模因”用了與基因(gene)類似的發(fā)音,表示“出自相同基因而導(dǎo)致類似”的意思,因此模因指文化基因。此種譯法總是讓人們聯(lián)想它是一些模仿現(xiàn)象,是一種與基因相似的現(xiàn)象,故被廣泛接受。
口譯活動(dòng)一直被認(rèn)為是翻譯中挑戰(zhàn)性最大的活動(dòng)。由于翻譯的時(shí)限性、臨場(chǎng)發(fā)揮以及各種不可抗的外力因素使得口譯變得極具挑戰(zhàn)??谧g學(xué)習(xí)有幾個(gè)過(guò)程即:訓(xùn)練階段、準(zhǔn)備階段、實(shí)戰(zhàn)階段、成果反饋。這些階段的充分準(zhǔn)備對(duì)于口譯活動(dòng)的成功具有重要的指導(dǎo)意義。而模因論也貫穿在其中,習(xí)得模因論可以充分利用訓(xùn)練資源,使得翻譯過(guò)程事半功倍。梅德明認(rèn)為口譯是這樣一種交際行為,通過(guò)口頭表達(dá)形式,將所聽(tīng)到的信息準(zhǔn)確快速地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,以此達(dá)到傳遞與交流信息的目的,是人類在跨文化、跨民族交流中所依賴的一種基本的語(yǔ)言交際工具。口譯活動(dòng)基本分為三個(gè)階段:訓(xùn)練階段、準(zhǔn)備階段、實(shí)戰(zhàn)階段。
二、模因在訓(xùn)練過(guò)程中的應(yīng)用
模因的成功復(fù)制分為四個(gè)階段:(1)同化(as-similation):一個(gè)成功的模因要能夠感染新的個(gè)體,進(jìn)入宿主記憶當(dāng)中;(2)記憶(retention):成功的模因必須要在記憶中保持一段時(shí)間,停留的時(shí)間越長(zhǎng),傳播和影響其他個(gè)體的可能性就越大;(3)表達(dá)(expression):模因在與其他個(gè)體交流時(shí),必須從記憶模因中出來(lái),進(jìn)入能被他人感知的物質(zhì)外型這一過(guò)程。最突出的表達(dá)手段是話語(yǔ),另外還有圖像、肢體語(yǔ)言等;(4)傳播(transmission):模因的表達(dá)需要有形載體或媒體,它們應(yīng)有很強(qiáng)的穩(wěn)定性以防止信息流失或變形。口譯是一種以口頭傳遞信息為目的的言語(yǔ)交際行為,是“人類在跨文化、跨民族交往活動(dòng)中所依賴的一種基本的語(yǔ)言交際工具(梅德明,2000)”。口譯的過(guò)程分為三大環(huán)節(jié),即語(yǔ)言信號(hào)的輸入、處理和輸出,具體表現(xiàn)為源于輸入→解碼→記憶→編碼→譯語(yǔ)(目的語(yǔ))輸出,這一過(guò)程與模因的傳播過(guò)程是相似的,模因的傳播也是需要輸入、編碼、譯語(yǔ)輸出的。
訓(xùn)練階段即為譯員的平時(shí)練習(xí)的過(guò)程。訓(xùn)練階段即模因的輸入過(guò)程。在這一環(huán)節(jié)譯者應(yīng)該通過(guò)各種方式獲取相關(guān)的模因。如“筆記法”是每個(gè)口譯人員必須掌握的技能,因?yàn)樗軒椭g員記憶。使用“筆記法”對(duì)于長(zhǎng)句,長(zhǎng)詞以及句子中的邏輯性有很好的幫助。隨著口譯活動(dòng)的發(fā)展,“筆記法”也以各種形式逐漸進(jìn)入譯員視野。而“筆記法”中常見(jiàn)的有數(shù)字符號(hào)如“≈”表示“about”。”↑”表示“增加”等。慣用符號(hào)“!”表示“危險(xiǎn),警告”“e.g.”表示“例如”等所謂的慣用符號(hào),以及數(shù)字符號(hào)就是優(yōu)秀譯員們長(zhǎng)期總結(jié)的經(jīng)驗(yàn),對(duì)口譯活動(dòng)有了自己的理解,然后將“符號(hào)”整合傳播給其他譯員進(jìn)行使用。這個(gè)過(guò)程中,數(shù)字符號(hào)實(shí)現(xiàn)了模因的復(fù)制,譯員根據(jù)自己的喜好,可以對(duì)其他譯員的符號(hào)進(jìn)行模仿復(fù)制,形成自己的符號(hào)系統(tǒng)。因此譯員將這些模因牢記在記憶中,對(duì)于模因的利用傳播有很大促進(jìn)作用。
三、準(zhǔn)備階段中的模因應(yīng)用
準(zhǔn)備階段即為口譯人員在進(jìn)行正式口譯活動(dòng)前期的準(zhǔn)備工作。這一過(guò)程即為模因的記憶編碼過(guò)程。在這一階段譯員主要對(duì)即將開始的實(shí)踐過(guò)程做準(zhǔn)備。在此階段譯員會(huì)收到相關(guān)的會(huì)議信息,如此次會(huì)議為葡萄酒內(nèi)容,譯員會(huì)對(duì)葡萄酒的相關(guān)信息進(jìn)行整理記憶。譯員再此過(guò)程中會(huì)收集到一些材料,但是這些材料并不一定是會(huì)議上的正式內(nèi)容。因?yàn)榘l(fā)言人等不定因素,所以譯員對(duì)于如何準(zhǔn)備材料也要采取“靈活”技巧,用最短的時(shí)間,把準(zhǔn)備階段做到最足。此下以葡萄酒為例,譯員收集的材料中,包含葡萄種類、各類的酒的介紹。做為一名合格的口譯人員,應(yīng)對(duì)葡萄酒的基本常識(shí)進(jìn)行學(xué)習(xí),如干紅等這些名詞“干”是材料中的“最小單位”即為翻譯活動(dòng)中的基本“模因”譯者可以根據(jù)“干紅”推測(cè)出“干白”或其他類似的酒品。譯者在這一階段需要對(duì)相關(guān)的信息進(jìn)行整理編碼,對(duì)于有用的信息進(jìn)行強(qiáng)記鞏固,去除暫時(shí)用不到的信息,這樣可以提高準(zhǔn)備的效率。
四、模因在實(shí)踐過(guò)程中的應(yīng)用
在學(xué)習(xí)基礎(chǔ)常識(shí)和強(qiáng)記后,接下來(lái)的環(huán)節(jié)就要進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)階段。這一階段即為目的語(yǔ)輸出階段??谧g的編碼階段或叫是指譯員通過(guò)交流將儲(chǔ)存在記憶中的材料即模因提取出來(lái),然后轉(zhuǎn)化為譯入語(yǔ)言模因,最后被他人理解并接受。實(shí)際上,口譯的目的就是將要傳達(dá)的模因被交流中的對(duì)象理解并接受。為了使譯員達(dá)到此種口譯目的。譯員應(yīng)盡量多接觸各種場(chǎng)合收集相關(guān)的模因如商務(wù)接待、工廠參觀、業(yè)務(wù)談判、大型會(huì)議以及旅游等等,在實(shí)戰(zhàn)的語(yǔ)境中將內(nèi)化的模因表達(dá)出來(lái)。如一些習(xí)語(yǔ)、符號(hào)等固定表達(dá),需要譯員靈活運(yùn)用訓(xùn)練及準(zhǔn)備階段的模因,這樣對(duì)于臨場(chǎng)發(fā)揮一名專業(yè)譯員的技能是非常必要的,這一階段是對(duì)前兩階段進(jìn)行的反饋總結(jié)。
五、結(jié)語(yǔ)
口譯一直是翻譯的一個(gè)的難點(diǎn),模因論可以為口譯活動(dòng)提供一定的理論依據(jù),并指導(dǎo)口譯的實(shí)際操練,用模因復(fù)制傳播的三個(gè)階段,可以提高口譯活動(dòng)的效果,幫助譯員提升口譯表達(dá)能力,但是要做好口譯還需要一些更加具體的操作方法,而且還要譯員多加練習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1]Richard Dawkins.The Selfish Gene[M].Oxford:Oxford University Press,1976.
[2]何自然,何雪林.模因論與社會(huì)語(yǔ)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2003(2):200-209.
[3]謝超群,何自然.語(yǔ)言模因說(shuō)略[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2007(1):30-39.
[4]Heylighen F.What Makes a Meme Successful Selection Crite ria for Cultural Evolution[C].In Proc.16th Int Congress onCybemetics,1998.
[5]梅德明.高級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[6]何自然.語(yǔ)用三論[M].上海.上海教育出版社,2007.
作者簡(jiǎn)介:劉志宇,男,滿族,河北省承德市人,研究生,煙臺(tái)大學(xué),研究方向:英語(yǔ)筆譯方向。