劉娜
(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué),天津 300204)
基于語(yǔ)料庫(kù),對(duì)比中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和英語(yǔ)本族語(yǔ)者書面語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞和邏輯連接詞使用情況——以can和yet為例
劉娜
(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué),天津 300204)
本文以yet和can為例,結(jié)合前人研究,通過對(duì)比BROWN和EFL語(yǔ)料庫(kù)yet和can的出現(xiàn)頻率,對(duì)比數(shù)據(jù),分析其形成原因。探索英語(yǔ)母語(yǔ)者和非語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在詞匯中的差異為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供幫助。
語(yǔ)料庫(kù);情態(tài)動(dòng)詞;邏輯連接詞
羅一(2003)指出:中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者比英語(yǔ)母語(yǔ)者更多使用邏輯連接副詞,表示對(duì)比/讓步、結(jié)果/推論和同位關(guān)系的連接副詞,較少使用表示確認(rèn)關(guān)系的連接副詞。鄧耀臣(2007)建立兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)—學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)(COCUSE)(中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)作文)和對(duì)照語(yǔ)料庫(kù)(加拿大英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)生作文)。在控制語(yǔ)料庫(kù)諸多變量后,他發(fā)現(xiàn)中國(guó)學(xué)習(xí)者使用邏輯連接詞的頻率并不比本族語(yǔ)者低。Palmer(1979)曾說情態(tài)動(dòng)詞可能是英語(yǔ)語(yǔ)法系統(tǒng)中最難但同時(shí)也是最重要的語(yǔ)法項(xiàng)之一。因此,情態(tài)動(dòng)詞也是以英語(yǔ)為二語(yǔ)或外語(yǔ)(ESL/EF L)的學(xué)習(xí)者普遍反映較難掌握的語(yǔ)言點(diǎn)之一。楊玉晨(1998)發(fā)現(xiàn), 中國(guó)人在表達(dá)可能性時(shí)主要使用CAN 或MAY,而本族語(yǔ)者還較多地使用could和might。程曉棠和裘晶(2007)發(fā)現(xiàn)中國(guó)學(xué)生較本族語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者過多使用情態(tài)動(dòng)詞,其中can是出現(xiàn)頻率最高的情態(tài)動(dòng)詞。Kennedy(2002)從語(yǔ)料庫(kù)角度研究BNC(British National Corpus)中情態(tài)動(dòng)詞使用頻率,并發(fā)現(xiàn) can,will,would屬于高頻情態(tài)動(dòng)詞。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的使用狀況還沒有得到充分研究。
Krashen(1981) 提出二語(yǔ)習(xí)得理論,全面解釋了第二語(yǔ)言的習(xí)得過程。該理論以5個(gè)假說為基礎(chǔ):語(yǔ)言習(xí)得與學(xué)習(xí)假說、語(yǔ)言輸入假說、情感過濾假說、自然順序假說和監(jiān)察假說, 其中輸入假說是其核心。Krashen指出可理解的輸入應(yīng)略高于學(xué)生當(dāng)前的語(yǔ)言能力,即i+1的輸入量(這里i指習(xí)得者的能力水平)。當(dāng)學(xué)習(xí)者接受到比已知語(yǔ)言略深并能悟出其意義的語(yǔ)言信息時(shí),習(xí)得才能產(chǎn)生,過難或太易都不具有習(xí)得意義(王佳麗,2006)。
研究方法
本研究借助計(jì)算機(jī)和Wordsmith軟件檢索BROWN語(yǔ)料庫(kù)和EFL語(yǔ)料庫(kù),通過卡方檢驗(yàn)探索中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者yet和can的使用頻率如何。
從計(jì)算可看出,BROWN語(yǔ)料庫(kù)大約每3319個(gè)詞中就有1個(gè)yet,而EFL語(yǔ)料庫(kù)大約每19592個(gè)詞中有一個(gè)yet;BROWN 語(yǔ)料庫(kù)約每792個(gè)詞中有1個(gè)can,而EFL語(yǔ)料庫(kù)每73個(gè)詞就有一個(gè)can。因此我們得出,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者情態(tài)動(dòng)詞can的使用頻率高于英語(yǔ)本族語(yǔ)者,而邏輯連接詞yet的使用少于英語(yǔ)本族語(yǔ)者。通過卡方檢驗(yàn),yet卡方值為34.964,can卡方值為8843.704,對(duì)照卡方值表格可以發(fā)現(xiàn)p〈0.005, 具有顯著性差異,說明中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與英語(yǔ)母語(yǔ)者在CAN 和YET 使用中顯著不同。
1.母語(yǔ)遷移干擾:國(guó)內(nèi)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者多是在校教習(xí)得,而國(guó)內(nèi)教科書與英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)習(xí)者不同。學(xué)生先習(xí)得的詞匯使用頻率明顯高于后習(xí)得的詞匯。許多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者沒有意識(shí)到英語(yǔ)與母語(yǔ)的差別,依然按照母語(yǔ)的交流方式學(xué)習(xí)英語(yǔ),這導(dǎo)致詞匯使用存在差異。
2.中介語(yǔ)影響:國(guó)內(nèi)很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者無(wú)法接觸到英語(yǔ)本族語(yǔ)者,英語(yǔ)學(xué)習(xí)只停留在中介語(yǔ)的水平上再加上學(xué)習(xí)材料也多為中介語(yǔ)材料,這就使得英語(yǔ)學(xué)習(xí)者受到中介語(yǔ)影響,與英語(yǔ)本族語(yǔ)者在詞匯上形成較大差異。
中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)習(xí)者在詞匯上存在差異。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者邏輯連接詞yet的使用較英語(yǔ)本族語(yǔ)少,而can的使用較英語(yǔ)本族語(yǔ)多,這一現(xiàn)象顯示中國(guó)學(xué)生邏輯詞使用相對(duì)匱乏而對(duì)情態(tài)動(dòng)詞過于依賴。筆者建議國(guó)內(nèi)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者接觸國(guó)外文化,提高對(duì)英語(yǔ)的認(rèn)知。
[1]Kennedy , G.Variationin the distribution of modal verbs in the British National Corpus[ A ].In Reppen ,R ., Fitzmaurice ,S.M.,& Biber ,D .( Eds.) , Using Corpora to Explore linguistic variation[C]. Amsterdam: John Benjamins Publication Company, 2002.
[2]Palmer ,F(xiàn).R.Modality and the English Modals [ M ].London :Long m an,1979.
[3]程曉棠,裘晶. 中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)作文中情態(tài)動(dòng)詞的使用情況[J]. 外語(yǔ)電化教學(xué),2009.
[4]鄧耀臣. 學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)與第二語(yǔ)言習(xí)得研究述評(píng)[J]. 外語(yǔ)界,2007(1):16-21.
[5]羅一. 研究生英語(yǔ)論文中連接副詞使用情況調(diào)查[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(1)::59-62.
[6]王佳麗. 二語(yǔ)習(xí)得理論對(duì)英語(yǔ)專業(yè)口語(yǔ)教學(xué)的啟示[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2006(6).
[7]楊玉晨. 情態(tài)動(dòng)詞模糊語(yǔ)言與英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文寫作風(fēng)格[J] . 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 1998 , ( 7 ) .
劉娜(1990.8-),天津,碩士在讀,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生院,研究方向:英語(yǔ)教育。
H319
A
1671-864X(2016)10-0176-01