馮然
(浙江大學(xué)外國語學(xué)院,浙江 杭州 310000)
論“德”字的英譯
馮然
(浙江大學(xué)外國語學(xué)院,浙江 杭州 310000)
作為一個重要的哲學(xué)概念,“德”字內(nèi)涵頗多,其英譯也在翻譯界引起了諸多爭議。翻譯并不僅僅是文字之間的轉(zhuǎn)換,更是文字所負載的文化蘊意的傳遞表達。本文對現(xiàn)有“德”字英譯的幾個譯本進行分析,希望對其他富有中國特色詞匯的英譯有一定的參考作用。
“德”字;文化負載詞;英譯
(一)“德”字的構(gòu)成。
“德”字由彳、十、目、一、心組成。彳,象人脛三屬相連也,小步也,表示與行走有關(guān)。本義:登高、攀登。十,指代直線,正確的標(biāo)的方向。目,十下是一雙眼睛,表示目光瞄準(zhǔn)、直射之意。一,惟初太始。道立于一,造分天地,化成萬物。心,一下面是心,遵循本性、本心的意思。德的意思是:直視“所行之路”的方向,遵循本性、本心,順乎自然,便是德;本心初,本性善,本我無,便成德。舍欲之得、得德。漢代大文字學(xué)家許慎在《說文解字》中分析“德”為形聲字:“德,升也,從彳,惪聲?!毙畏搬堋北硎救说男袨椋暦皭俊庇脕肀硎救说穆曇?。所以從“德”字的結(jié)構(gòu)分析中,就可以看出它不僅表示看得見的行為正直,而且表音的符號中也蘊藏著內(nèi)在的心之正直。許慎和郭沫若都是把“德”字分析成兩個部件。許慎作為形聲字,析字義應(yīng)為行為正直。郭沫若作為會意字,析字義為心之端正。[1]
(二)“德”字的含義。
“德”的本意為順應(yīng)自然,社會,和人類客觀需要去做事。不違背自然規(guī)律發(fā)展去發(fā)展社會,提升自己?!暗隆痹诓煌Z境中有不同的含義,據(jù)統(tǒng)計大約有六種具體含義,具體意思及出處如下: 1.“攀登”。德,升也。――《說文》2.通“得”,取得,獲得。善者吾善之,不善者吾亦善之,德善。信者吾信之,不信者吾亦信之,德信。――《老子·四十九章》3.“品行”?!盾髯印し鞘印罚骸安恢獎t問,不能則學(xué),雖能必讓,然后為德?!薄兑住で浴吩唬骸熬舆M德修業(yè)?!碧瓶追f達注:“德,謂德行;業(yè),謂功業(yè)?!?.“恩德”。《史記·秦始皇本紀(jì)》:“刻石頌秦德。”5.“感激”(動詞)《左傳·成公三年》:“然則德我乎?”6.指內(nèi)心的情感或者信念,用于人倫,則指人的本性、品德。儒家認為,“德”包括忠、孝、仁、義、溫良、恭敬、謙讓等。《周易·系辭》說:“地勢坤,君子以厚德載物。”“皇天無親,惟德是輔”。
鑒于“德”字是《道德經(jīng)》中一個十分關(guān)鍵的字眼,因此本文中所要討論的“德”字英譯主要來自于《道德經(jīng)》英譯本中對“德”的具體翻譯,在不同的語境中有不同含義,則其對應(yīng)的英譯也就不一樣。
(一)“德”被譯為 “virtue”。
根據(jù)《高階英漢雙解詞典》, “virtue”被定義為: behaviors or ati ributes that show high moral standards; a parti cular good quality or habit; and an ati racti ve or useful quality. (高尚的行為或品質(zhì);一種特別的好品質(zhì)或習(xí)慣;吸引人的或有用的品質(zhì)。)根據(jù)這一定義,當(dāng)“virtue”被用來描述人的品質(zhì)時,通常是指優(yōu)秀的品質(zhì)。
在老子的哲學(xué)體系中,十分看好嬰兒,甚至達到一種尊重的程度。他崇尚嬰兒的單純、簡單,但如果被譯成“virtue”并用來形容嬰兒,其內(nèi)涵似乎就不能得到完整地體現(xiàn)。“virtue”暗含通過有意識地培養(yǎng),即后天的養(yǎng)成來達到一種道德的完美,而盡管嬰兒生來簡單單純,但不能被視為道德完美。另一方面,“virtue”是后天有意識地形成的,而嬰兒的“德”與生俱來,且未受任何后天的因素影響,因為他們還不能區(qū)分好壞善惡。根據(jù)《道德經(jīng)》,沒有了德,儒家中重要的仁、義、禮也會慢慢失去。結(jié)合以上討論的“德”、嬰兒與“virtue”之間的關(guān)系,我們可以看出“德”的內(nèi)涵遠遠超過“virtue”。老子極度崇尚自然,并將“德”理解為自然狀態(tài)下的完美。
綜上所述,我們可以看出“virtue”主要是指道德、倫理方面,這只是“德”的一部分內(nèi)涵。在翻譯時我們不能以偏概全,因此這樣的翻譯不是對等的。
(二)“德”被譯為 “power”。
Arthur Waley幾乎將所有的“德”譯為 “power”,就人的道德和品質(zhì)這個層面來講, “power”有以下幾種意思:控制人或事物的能力;做某事的能力或機會;人的集體或頭腦能力。顯而易見,“power”的解釋強調(diào)人進行某些活動的能力。
在老子的哲學(xué)體系中,世間萬物都源于“道”,并在“德”的統(tǒng)治下發(fā)展,通過“德”,統(tǒng)治者能夠有效地治理國家,即便毫無作為。在他看來,“道”是最崇高最抽象的概念,超越并引導(dǎo)一切事物;而“德”被認為是“道”的具體實施,并作為實際活動和行為的引導(dǎo)。“power”強調(diào)“道”的統(tǒng)治地位,突出管理者的統(tǒng)治職能?!暗馈笔撬惺挛锏谋举|(zhì)和至高規(guī)則,且其實現(xiàn)要通過“德”來完成。簡而言之,“德”就像驅(qū)動器,目的就是為了實現(xiàn)“道”。
但是“power”更趨近于物理,主要是指精力、力量等,而“德”傾向于人類內(nèi)在的品質(zhì)。因此,如果選擇“power”作為其對應(yīng)的英譯,就將“德”字的解讀限定為“道”的功能。換句話說,“power”可被理解為統(tǒng)治者管理人民時所采用的基礎(chǔ)或者途徑方法。
(三)“德”被譯為 “character”。
根據(jù)《高階英漢雙解詞典》,“character”有幾種解釋與德字的解讀很相似:all the qualities and features that make a person, groups of people, and places diff erent from others; the way that something is,or a parti cular quality or feature that a thing, an event or a place has;strong personal qualities such as the ability to deal with difficult or dangerous situati ons; the interesti ng or unusual quality that a place or a person has, etc.(使個人、人群和地點不同于其他的品質(zhì)和特點;某些事物的本質(zhì),或某事物特定的品質(zhì)和特點;強烈的個人品質(zhì),比如說處理困難和危機的能力;某地點或個人所有的有趣的或不同尋常的品質(zhì)等。)老子提倡柔軟,并認為其會戰(zhàn)勝力量。除了男性與女性之間的區(qū)別外,白與黑,榮譽與默默無聞之間也有區(qū)別。女性、黑和默默無聞通常被視為負面的一方,但老子強調(diào)這些方面,因為他認為任何事物都有正面和負面的一面,且這兩面能互相影響、互相轉(zhuǎn)化。
如果將“德”翻譯為“character”,譯者將其重點放在實際特征上。一方面,“德”是個體和群體的特點,后天培養(yǎng)的品質(zhì)能夠促進個體的發(fā)展、國家的統(tǒng)治,以及維持整個社會的良好秩序。另一方面,根據(jù)辯證法,這兩方面在許多情境下可以互相促進、限制,這也是宇宙固有的特點。因此,將“character”作為“德”字的這種英譯過于強調(diào)“德”是一種有用的品質(zhì),意義含糊,在一定程度上會誤導(dǎo)讀者。所以,這樣的英譯也是不可取的。
(四)“德”被譯為 “Teh”。
在所有的翻譯中,這個版本最為流行,使用度最高。鑒于“德”的內(nèi)涵極為豐富,且又是中國所特有的詞匯,文化蘊意豐厚,因此要在英文中找到一個對應(yīng)的單詞來全面解釋它,是不可能實現(xiàn)的。有些學(xué)者認為,這樣的英譯十分晦澀,尤其對于那些對中國文化沒有一點接觸的外國人而言,更是難以理解。在他們看來,這樣的英譯雖然能夠完整地保留文化內(nèi)涵,但是卻無意中要求讀者有能力理解文化負載詞甚至整個語篇,而事實上大部分讀者通常不能完全理解這些文化元素,這就必將導(dǎo)致他們的誤解。所以,這樣的翻譯只適合于專業(yè)讀者。
然而,筆者認為,和其他所有的文化負載詞一樣,“德”也可以采取音譯的方法。而針對上述對于普通讀者難以理解的顧慮,可以通過添加注釋來讓他們理解。本文第一部分已經(jīng)列出了“德”的若干義項,我們可以知道“德”在不同的語境下意思不同,對應(yīng)的翻譯也就不同。但作為到家思想體系中一個十分關(guān)鍵的存在,不用一個固定的詞來替換它,似乎不太能夠體現(xiàn)其重要性。再者,“Teh”不是英語詞匯中本來就存在的,而是近期創(chuàng)造出來的詞匯,因此本身具有一種異域風(fēng)情。不僅能夠豐富英語詞匯,其高度的辨識度更能引起讀者的注意。最后,當(dāng)今各個國家都很重視文化軟實力的輸出,及其在國際上的影響,而翻譯就是一個至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。既然“德”在道家思想乃至整個中國社會的思想中占據(jù)如此重要的地位,何不好好利用這個機會將它推向全世界,讓其他國家的人民也能更加了解中國文化,尤其是對于中國文化愛好者來說更是一大福利。
因此,綜上所述,筆者認為“德”字應(yīng)被譯為“Teh”,并在具體的情境下加以注釋,這樣既能完整地保留其蘊含的文化內(nèi)涵,也能避免讓讀者產(chǎn)生不必要的誤解。
[1]何燕,劉知國.《道德經(jīng)》“德”字英譯的譯者主體性[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015(4):414-419.
[2]李振華.“德”字與德文化之淵源[J].江漢大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2002(3):97-99.
[3]金竹.《道德經(jīng)》中“德”的翻譯研究[D].
H319
A
1671-864X(2016)10-0068-02
馮然(1993-),女,漢族,四川巴中人,碩士,浙江大學(xué),英語筆譯。