王防防
摘 ? ?要: 近幾年來(lái)翻譯碩士的隊(duì)伍越來(lái)越壯大,相應(yīng)的翻譯碩士畢業(yè)論文越來(lái)越受到重視。本文對(duì)2016年山東科技大學(xué)翻譯碩士論文進(jìn)行了調(diào)查研究,主要著手于選題來(lái)源和理論視角的分析。通過(guò)此次調(diào)研分析,作者總結(jié)翻譯碩士學(xué)生畢業(yè)論文中常用的翻譯材料和相應(yīng)的理論視角,并指出其存在的問(wèn)題,對(duì)以后的翻譯碩士論文寫作有一定的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞: 翻譯碩士畢業(yè)論文 ? ?選題來(lái)源 ? ?理論視角
一、引言
2007年國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)立了翻譯碩士,并以培養(yǎng)“高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才”為目標(biāo)。翻譯碩士教育發(fā)展迅速,由剛開(kāi)始的15所高校到現(xiàn)在接近160所高校都有MTI學(xué)位的培養(yǎng)資格,而且每年都在擴(kuò)招學(xué)生。比如山東科技大學(xué),最多招生達(dá)到150名。雖然MTI教育獲得很大發(fā)展,但隨之出現(xiàn)很多問(wèn)題,就如畢業(yè)論文中存在較多的問(wèn)題。筆者通過(guò)分析最新一年的MTI論文,指出論文中出現(xiàn)的問(wèn)題,并提出一些寫作建議。
二、MTI論文選材分析
翻譯碩士論文主要是以翻譯實(shí)踐、翻譯實(shí)習(xí)為主,對(duì)于翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行分析和總結(jié),加以對(duì)應(yīng)的理論指導(dǎo),最終形成翻譯報(bào)告,也就是畢業(yè)論文。論文內(nèi)容的質(zhì)量和前期所選的翻譯材料或所做的實(shí)踐息息相關(guān),因此選材和選理論是非常關(guān)鍵的一步。筆者對(duì)山東科技大學(xué)2016屆翻譯碩士畢業(yè)論文進(jìn)行了調(diào)查與分析,結(jié)果表明:在所調(diào)查的50篇畢業(yè)論文中,只有兩篇文學(xué)文本,一篇研究?jī)和膶W(xué)Adventures of a Silly Wolf。另一篇是節(jié)選于一本小說(shuō)The Woman I Wanted to Be。其余的都是非文學(xué)翻譯文本,其中選材涉及較多的是商務(wù)文本和科技文本。商務(wù)文本包括公司章程,其中有一篇叫 Translation Report of Articles of Association of ABC Co. Ltd, 此篇論文是研究中國(guó)農(nóng)業(yè)銀行的公司章程。科技文本包括使用說(shuō)明書、安裝手冊(cè)等,比如 Translation Report on installation Manual of Kamewa Waterjets, 卡米瓦噴水推進(jìn)器安裝手冊(cè)。此外,還有教育類,如 Translation Report on All in the Same Boats?!狽ative and Non-native English Speaking Teachers Emerging Selves in a US MATESOL Program; 影視類,如 A C-E Translation Report of the Biggest Loser China——A Planning Case of Jiangsu TV; 學(xué)術(shù)論文、經(jīng)濟(jì)類、旅游類文本。
從結(jié)果看,有一些選題比較新穎,比如 Translation Report on Science, Technology, Innovation and IP in India: New Directions and Prospects.這篇論文研究的是印度的科技,創(chuàng)新及知識(shí)產(chǎn)權(quán),這個(gè)創(chuàng)新領(lǐng)域是比較新的。歐美國(guó)家最近在研究創(chuàng)新體系,中國(guó)也一直追求創(chuàng)新,這篇論文可以將一些好的經(jīng)驗(yàn)和方法傳播給中國(guó),取長(zhǎng)補(bǔ)短。但有一些論文選材老舊,比如上文提到的黃島區(qū)政府工作報(bào)告,像政府工作報(bào)告這一類的文本出現(xiàn)太頻繁,這種論文會(huì)讓人產(chǎn)生視覺(jué)上的乏味,而且政府工作報(bào)告比較官方正式,一般有專門的翻譯,而且會(huì)有很多人去翻譯政府工,難免網(wǎng)上會(huì)出現(xiàn)譯文。
這些文本的來(lái)源渠道很多,有一些是從網(wǎng)絡(luò)上,如 Translation Report on the Huangdao District Government Work Report in 2016, it was delivered at the Fourth Session of the First Huangdao District Peoples Congress on the Huangdao Government Website.有一些是公司任務(wù),比如 Technical Proposal for the Fuel Logistics Dispatch Management System, 這篇論文就是來(lái)源于公司翻譯任務(wù),主要研究燃料物流調(diào)度管理系統(tǒng)的技術(shù)方案。然而大部分都是摘選書中的一部分,如 Translation Report on the Impact of Low Carbon Economy on International Trade Rules and Chinas Response 節(jié)選于一本書 The Impact of Low Carbon Economy on International Trade Rules and Chinas Response. 據(jù)統(tǒng)計(jì),60%來(lái)源于書籍,10%來(lái)源于網(wǎng)站網(wǎng)頁(yè)。
三、MTI論文理論視角分析
材料的翻譯和分析需要一定的理論支撐,但理論并不是隨便強(qiáng)加到材料上,要在分析材料的基礎(chǔ)上選擇合適的理論指導(dǎo)。經(jīng)過(guò)研究分析,山東科技大學(xué)MTI論文中采用的理論大多是目的論和功能對(duì)等理論,具體如下表所示:
上圖顯示,在50篇論文中,僅有六種理論,目的論和功能理論占的比重過(guò)大,有兩篇甚至直接使用翻譯策略,而沒(méi)有理論指導(dǎo)。
目的論視角下分析的論文:A Translation Report on No. 6 Expansion Project Risk Assessment; 計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù):實(shí)用介紹;A C-E Translation Report of the Biggest Loser China—A Planning Case of Jiangsu TV, 等等。目的論使用過(guò)于頻繁,并不新穎。
功能對(duì)等理論視角下分析的論文:Translation Report of China Construction Banks Core Competitiveness Improvement; A Report on Translation Practice of Renal Failure in Cats and Dogs: Veterinary, 等等。
文本類型理論視角下分析的論文:A Report on Translation of Higer Education in Australia; A Report on C-E Translation of the Commissioning Manual of Draught Fan Online; Translation Report of Articles of Association of ABC Co, LTD.
交際理論視角下分析的論文:Translation Practice Report of Building a 21st Century Immigration System; A Translation Report on Reducing Behavior Problems in the Elementary School Classroom.
雖然這些理論可以用于某些類型文本的指導(dǎo),但是眾多學(xué)生都使用同一理論,就會(huì)產(chǎn)生視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)疲勞,目的論和功能對(duì)等理論使用得太過(guò)頻繁,不只是在所調(diào)查的大學(xué)里,其他翻譯碩士論文中這兩種理論也使用頻繁,因此以后的翻譯碩士研究生選擇理論時(shí)盡量避開(kāi)這兩種理論。此外,有些學(xué)生將理論和實(shí)踐分離開(kāi)來(lái),分析材料時(shí)強(qiáng)行將理論和材料靠攏,兩者沒(méi)有相結(jié)合。
四、MTI論文寫作建議
根據(jù)以上出現(xiàn)的問(wèn)題和老師的指導(dǎo),針對(duì)翻譯碩士論文寫作具體有以下幾點(diǎn)建議。
首先,選擇的材料要有一定的現(xiàn)實(shí)意義和理論,否則翻譯工作沒(méi)有價(jià)值。比如有些學(xué)生翻譯國(guó)內(nèi)某某中學(xué)的招生計(jì)劃,但是這個(gè)中學(xué)并不招收國(guó)外學(xué)生,沒(méi)有翻譯價(jià)值的。也有一些翻譯國(guó)外學(xué)術(shù)論文,如果時(shí)間比較久遠(yuǎn),對(duì)于現(xiàn)在國(guó)內(nèi)的相關(guān)情況就失去了指導(dǎo)意義,翻譯也是沒(méi)有價(jià)值的。其次,選擇的材料要新穎,前人沒(méi)有研究過(guò)的領(lǐng)域才更具有研究?jī)r(jià)值。有些領(lǐng)域已經(jīng)做過(guò)大量翻譯研究,比如公司章程,政府工作報(bào)告,各個(gè)專業(yè)的學(xué)術(shù)論文。但是如果有新的研究視角的話則可以給予它新的生命。再次,材料要避開(kāi)高大上的文本,比如某某知名汽車的說(shuō)明書,這種知名公司的材料在網(wǎng)上肯定存在很多譯文,而且他們公司本身會(huì)有專門的翻譯。
選擇理論要選擇熟悉的感興趣的,并且用于分析所選的文本。這就要求翻譯碩士研究生平時(shí)要積累翻譯理論,不能只注重翻譯實(shí)踐的練習(xí)而忽視理論的學(xué)習(xí)。只有在理論指導(dǎo)下的實(shí)踐才是科學(xué)的成果。翻譯理論并不是只有目的論和功能對(duì)等理論,還有很多可用的理論,比如語(yǔ)用與翻譯、翻譯美學(xué)、生態(tài)翻譯理論,等等。如果材料比較新穎,那么可以使用較熟悉的理論加以分析,如果材料比較老舊,那么選擇新穎 的理論,總之要保證兩者的結(jié)合是無(wú)人研究過(guò)的。
五、結(jié)語(yǔ)
翻譯碩士論文的質(zhì)量代表了翻譯碩士教育,本文分析的問(wèn)題不容忽視。翻譯材料和理論視角的選擇對(duì)于整篇論文的寫作有重大的關(guān)聯(lián),因此,翻譯碩士研究生要重視材料的積累,選擇自己既新穎又感興趣的文本,并且閱讀大量理論書籍,選擇合適的理論進(jìn)行指導(dǎo)。
參考文獻(xiàn):
[1]穆雷,鄒兵.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位畢業(yè)論文調(diào)研與寫作探索[J].中國(guó)翻譯, 2011.