申智奇,李汶靜
(華南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,廣東 廣州510631)
稱贊回應(yīng)語(yǔ)的語(yǔ)用遷移與二語(yǔ)水平相關(guān)性研究
申智奇,李汶靜
(華南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,廣東 廣州510631)
參照Herbert框架,通過(guò)話語(yǔ)補(bǔ)全任務(wù)工具,考察中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者高低語(yǔ)言水平組的稱贊回應(yīng)語(yǔ)的應(yīng)用情況,探討語(yǔ)用遷移及其與二語(yǔ)水平的關(guān)系。研究發(fā)現(xiàn):非英專組被試使用稱贊回應(yīng)語(yǔ)的模式與漢語(yǔ)本族語(yǔ)者相近,英專組則傾向英語(yǔ)本族語(yǔ)者的模式。這表明,在稱贊回應(yīng)語(yǔ)上,學(xué)習(xí)者二語(yǔ)水平和語(yǔ)用遷移基本上呈現(xiàn)負(fù)相關(guān)關(guān)系,即隨著二語(yǔ)水平的提高,學(xué)習(xí)者語(yǔ)用遷移減少。
稱贊回應(yīng)語(yǔ);二語(yǔ)水平;語(yǔ)用遷移;中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者
語(yǔ)用遷移是中介語(yǔ)語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域的重要研究?jī)?nèi)容之一,Takahashi&Beebe定義其為“將第一語(yǔ)言的社會(huì)文化交際能力遷移到實(shí)施第二語(yǔ)言言語(yǔ)行為中去”[1]134。類似地,Kasper將之定義為“學(xué)習(xí)者已有的語(yǔ)言和文化語(yǔ)用知識(shí)對(duì)二語(yǔ)語(yǔ)用信息的理解、產(chǎn)出和學(xué)習(xí)所施加的影響”[2]203。在二語(yǔ)習(xí)得中,學(xué)習(xí)者往往借助母語(yǔ)知識(shí)來(lái)幫助理解和使用語(yǔ)言,因而,學(xué)習(xí)者母語(yǔ)的語(yǔ)用遷移現(xiàn)象較為普遍[3]117。
根據(jù)遷移產(chǎn)生的效果和方向性來(lái)看,語(yǔ)用遷移分為語(yǔ)用正遷移和語(yǔ)用負(fù)遷移:前者是指以母語(yǔ)為基礎(chǔ)的語(yǔ)用語(yǔ)言和社交語(yǔ)用知識(shí)遷移到二語(yǔ)語(yǔ)境中后,促進(jìn)了交際的順利進(jìn)行;而后者指以母語(yǔ)為基礎(chǔ)的語(yǔ)用語(yǔ)言和社交語(yǔ)用知識(shí)遷移到二語(yǔ)語(yǔ)境中后,導(dǎo)致了交際的不順利或失?。?]212。學(xué)術(shù)界對(duì)語(yǔ)用遷移造成的交際效果研究較多,且側(cè)重在語(yǔ)用負(fù)遷移的研究上,其目的在于幫助語(yǔ)言使用者意識(shí)到由于母語(yǔ)遷移造成的語(yǔ)用失誤,進(jìn)而提高其語(yǔ)用能力[3]117。然而,廖開(kāi)洪認(rèn)為對(duì)語(yǔ)用遷移的研究不應(yīng)局限于正遷移和負(fù)遷移二元對(duì)立問(wèn)題上,應(yīng)把研究焦點(diǎn)轉(zhuǎn)向較少關(guān)注的語(yǔ)用遷移與語(yǔ)言水平關(guān)系的研究上[3]118。
20世紀(jì)80年代和90年代,一批學(xué)者從言語(yǔ)行為(如請(qǐng)求、拒絕、道歉等)的角度對(duì)二語(yǔ)水平與語(yǔ)用遷移的關(guān)系進(jìn)行了初步探索。Takahashi&Beebe[1]和Hill[4]均提出學(xué)習(xí)者二語(yǔ)水平與語(yǔ)用遷移呈正相關(guān),他們認(rèn)為高水平學(xué)習(xí)者有足夠的語(yǔ)言資源,更有可能將母語(yǔ)中的社會(huì)文化規(guī)則遷移到目的語(yǔ)語(yǔ)境中;相反,Takahashi& Dufon[5]和 Maeshibaet al.[6]認(rèn)為學(xué)習(xí)者二語(yǔ)水平與語(yǔ)用遷移呈負(fù)相關(guān),高水平學(xué)習(xí)者語(yǔ)用能力不斷發(fā)展,而低水平學(xué)習(xí)者更容易受到母語(yǔ)的影響,出現(xiàn)更多的語(yǔ)用遷移現(xiàn)象;Takahashi[7]的研究則證明了母語(yǔ)遷移和二語(yǔ)水平之間并不存在正相關(guān)或者負(fù)相關(guān)的關(guān)系。這幾項(xiàng)研究借助不同的言語(yǔ)行為考察了二語(yǔ)水平對(duì)語(yǔ)用遷移的影響,有一定的啟示意義,但是其研究結(jié)論不一致,仍存在探索空間。因此,本文以中國(guó)高校兩組不同水平英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的稱贊回應(yīng)語(yǔ)為例,并以英漢本族語(yǔ)者的語(yǔ)用表現(xiàn)為參照,進(jìn)一步探索語(yǔ)用遷移與語(yǔ)言水平的關(guān)系。
稱贊回應(yīng)語(yǔ)是跨文化交際中較普遍的言語(yǔ)行為,具有兩個(gè)互為對(duì)立的特性:認(rèn)同稱贊和避免自我稱贊[8]。不同的國(guó)家社會(huì)對(duì)稱贊的回應(yīng)有著語(yǔ)言、語(yǔ)用和文化差異,因此,要順利實(shí)現(xiàn)跨文化交際,對(duì)稱贊回應(yīng)語(yǔ)的研究非常有必要。稱贊回應(yīng)語(yǔ)在20世紀(jì)80年代開(kāi)始受到研究者的關(guān)注,目前國(guó)內(nèi)外對(duì)其的研究主要包括社會(huì)因素和中介語(yǔ)研究。
社會(huì)因素的研究,包括性別[9]、社會(huì)發(fā)展[10]和話題[11]等因素對(duì)稱贊回應(yīng)的影響。 Chiang&Pochtrager對(duì)稱贊回應(yīng)策略進(jìn)行跨文化研究,表明美國(guó)人傾向積極接受稱贊,而中國(guó)人選擇消極接受或者否認(rèn)策略[12]30;Tang&Zhang在四個(gè)情景下對(duì)比澳大利亞英語(yǔ)和漢語(yǔ)回應(yīng)策略,發(fā)現(xiàn)中國(guó)人較少接受稱贊,多用回避和拒絕的策略[13]。
在中介語(yǔ)研究上,Cheng利用角色扮演和事后訪談的形式,對(duì)比美國(guó)本族語(yǔ)者、英語(yǔ)為第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者(ESL)和英語(yǔ)為外語(yǔ)學(xué)習(xí)者(EFL)①這三組的稱贊回應(yīng)策略選擇,發(fā)現(xiàn)這三組都懂得使用感謝稱贊標(biāo)記“Thank You”回應(yīng)稱贊,但EFL回應(yīng)策略缺乏多樣性,可能受到母語(yǔ)文化遷移和語(yǔ)言形式影響[14]。Qu&Wang發(fā)現(xiàn)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在交際中表現(xiàn)出了三種遷移,分別為語(yǔ)用語(yǔ)言遷移、社會(huì)語(yǔ)用遷移和語(yǔ)用修辭遷移,且低水平學(xué)習(xí)者比高水平學(xué)習(xí)者遷移更多[15]72,這與楊盼盼的研究相一致[16]。然而,張冰妍認(rèn)為不同水平英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)于稱贊應(yīng)答策略的選擇并沒(méi)有明顯差異[17]。
綜上所述,稱贊回應(yīng)語(yǔ)的研究范圍廣,但對(duì)其二語(yǔ)水平與語(yǔ)用遷移的研究較少,大部分是通過(guò)學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)簡(jiǎn)單百分比的對(duì)比,得出兩者間的差異,缺乏對(duì)差異程度的解釋。因此,為了彌補(bǔ)前人研究的不足,本文參照盧加偉衡量語(yǔ)用遷移的標(biāo)準(zhǔn)[18]17,觀察兩組學(xué)習(xí)者使用稱贊回應(yīng)語(yǔ)的情況,分析二語(yǔ)水平和語(yǔ)用遷移的關(guān)系以及語(yǔ)用遷移的程度。
1)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在實(shí)施稱贊回應(yīng)時(shí),其稱贊回應(yīng)策略是否會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)用遷移的現(xiàn)象?若有,語(yǔ)用遷移的情況如何?
2)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)水平是否會(huì)影響其在稱贊回應(yīng)策略上的語(yǔ)用遷移?如是,語(yǔ)用遷移與二語(yǔ)水平關(guān)系如何?
本研究涉及106名被試,其中20名英語(yǔ)本族語(yǔ)者,24名漢語(yǔ)本族語(yǔ)者,34名非英語(yǔ)專業(yè)本科二年級(jí)學(xué)生(非英專組)和28名英語(yǔ)專業(yè)研究生(英專組),在本文中分別用NES、NCS、EFL1、EFL2表示。非英語(yǔ)專業(yè)組學(xué)生(EFL1)英語(yǔ)水平相對(duì)較低,他們均通過(guò)了大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)但尚未通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試;EFL2由英語(yǔ)專業(yè)的研究生組成,他們均通過(guò)了英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試,英語(yǔ)水平相對(duì)較高。本文采用話語(yǔ)補(bǔ)全任務(wù)(Discourse Completion Task,簡(jiǎn)稱DCT)為工具,參考冉永平英漢語(yǔ)用能力問(wèn)卷[19]235?241,該問(wèn)卷包括個(gè)人信息部分和情景部分。情景設(shè)計(jì)涉及多個(gè)日常生活的稱贊回應(yīng)。為了避免語(yǔ)言間的相互影響,漢英本族語(yǔ)組分別只完成漢語(yǔ)或英語(yǔ)問(wèn)卷,而學(xué)習(xí)者組被試也只參加英語(yǔ)版本的調(diào)查問(wèn)卷。英語(yǔ)本族語(yǔ)者組的問(wèn)卷通過(guò)華人留學(xué)生以電子郵件的方式發(fā)放,其他3個(gè)組通過(guò)紙質(zhì)問(wèn)卷形式發(fā)放。英語(yǔ)本族語(yǔ)者年齡范圍為20—45歲,涉及不同教育水平和職業(yè)背景(如出租車(chē)司機(jī)和大學(xué)教授),以避免某種教育背景及職業(yè)對(duì)其英語(yǔ)的影響。同樣地,漢語(yǔ)本族語(yǔ)者年齡范圍為20—45歲,包括不同教育水平和職業(yè)背景(如工人、學(xué)生和大學(xué)教師)。漢語(yǔ)本族語(yǔ)者由于涉及的教育水平和職業(yè)背景不同,有效地降低了由這兩個(gè)因素引起的英語(yǔ)程度對(duì)漢語(yǔ)的影響,同時(shí)也盡量避免英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)可能具有的“反向遷移”[20]影響。本文選擇DCT作為收集數(shù)據(jù)的工具,雖然有一定的局限性,收集到的言語(yǔ)與平時(shí)的言語(yǔ)有可能并不完全一致,但是其方法能夠讓研究者控制情景變量,有效地收集大量接近日常語(yǔ)言的數(shù)據(jù)。
參考Herbert的框架[21]82,根據(jù)本文目的,把12個(gè)稱贊回應(yīng)策略分成5類宏觀策略,分別是直接接受、間接接受、間接拒絕、直接拒絕和其他解釋,如表1:
表1 稱贊回應(yīng)語(yǔ)分類②
Jarvis認(rèn)為語(yǔ)用遷移的確定涉及至少三組對(duì)比,分別是母語(yǔ)與目的語(yǔ)的對(duì)比、母語(yǔ)與中介語(yǔ)的對(duì)比和目的語(yǔ)與中介語(yǔ)的對(duì)比[22]。Odlin指出母語(yǔ)與目的語(yǔ)相似或者相異都可能引起語(yǔ)用遷移,但是當(dāng)母語(yǔ)與目的語(yǔ)相似時(shí),就很難判斷語(yǔ)用遷移的方向[23],因此本文主要研究母語(yǔ)與目的語(yǔ)差異引起的語(yǔ)用遷移。母語(yǔ)與目的語(yǔ)的比較是通過(guò)考察兩種語(yǔ)言的差異度來(lái)決定是否有語(yǔ)用遷移發(fā)生的條件,中介語(yǔ)與母語(yǔ)和中介語(yǔ)與目的語(yǔ)的對(duì)比是為了確定遷移的程度。如果學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)表現(xiàn)出的稱贊回應(yīng)策略與其母語(yǔ)的稱贊回應(yīng)策略相似度很大,則語(yǔ)用遷移表現(xiàn)明顯;反之,如果學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)表現(xiàn)出的稱贊回應(yīng)策略與其母語(yǔ)的稱贊回應(yīng)策略相似度很小,則語(yǔ)用遷移表現(xiàn)不明顯。本文參照盧加偉的研究,計(jì)算目的語(yǔ)與母語(yǔ)在某一回應(yīng)策略使用頻率上的差異度時(shí),用較大值減去較小值,所得的差值再除以較大值,差異度的大小以統(tǒng)計(jì)學(xué)上的下四分點(diǎn)25%為分界線。假如兩者的差異度大于25%,那么表明兩種語(yǔ)言在回應(yīng)策略上存在區(qū)別性的差異,這是語(yǔ)用遷移的前提;如果兩者差異度小于25%,表明兩者間存在非區(qū)別性的差異,沒(méi)有產(chǎn)生語(yǔ)用遷移的條件[18]17。
本研究參照盧加偉的研究,把語(yǔ)用遷移分為區(qū)別性語(yǔ)用遷移和非區(qū)別性語(yǔ)用遷移,其中區(qū)別性語(yǔ)用遷移程度可以分為4種,由大到?。ㄟ@里的大小指的是數(shù)值絕對(duì)值的大?。┮来问钦Z(yǔ)用遷移過(guò)度、明顯語(yǔ)用遷移、非明顯語(yǔ)用遷移和語(yǔ)用遷移凹陷[18]18。在本研究中,如果漢語(yǔ)本族語(yǔ)者和中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在某種稱贊回應(yīng)策略上的差異度小于英語(yǔ)本族語(yǔ)者和中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的差異度,即學(xué)習(xí)者在這種稱贊回應(yīng)策略上更加傾向漢語(yǔ)本族語(yǔ)者,那么這種遷移被稱為明顯語(yǔ)用遷移;如果漢語(yǔ)本族語(yǔ)者與中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者之間的差異程度大于英語(yǔ)本族語(yǔ)者和中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的差異度,即學(xué)習(xí)者在這種稱贊回應(yīng)策略上更加傾向英語(yǔ)本族語(yǔ)者,那么這種遷移被稱為非明顯語(yǔ)用遷移。
語(yǔ)言遷移理論認(rèn)為,由于二語(yǔ)習(xí)得者目的語(yǔ)的知識(shí)有限,在開(kāi)始階段深受母語(yǔ)的影響。隨著對(duì)目的語(yǔ)習(xí)得的深入,他們對(duì)母語(yǔ)的依賴也越來(lái)越少[18]18。因此,理想情況下,學(xué)習(xí)者稱贊回應(yīng)語(yǔ)的使用頻率應(yīng)落在漢語(yǔ)本族語(yǔ)者和英語(yǔ)本族語(yǔ)者使用頻率之間。這幾種遷移程度的關(guān)系如圖1和圖2所示:
圖1 NES<NCS語(yǔ)用遷移程度
圖2 NES>NCS語(yǔ)用遷移程度
1)當(dāng)學(xué)習(xí)者稱贊回應(yīng)語(yǔ)的使用頻率落在A區(qū)域時(shí),即NES<EFL<NCS(如圖1所示)或NES>EFL>NCS(如圖2所示),學(xué)習(xí)者行為出現(xiàn)正常語(yǔ)用遷移,包括明顯遷移和非明顯遷移;
2)當(dāng)學(xué)習(xí)者稱贊回應(yīng)語(yǔ)的使用頻率落在B區(qū)域時(shí),即EFL<NES<NCS(如圖1所示)或EFL>NES>NCS(如圖2所示),學(xué)習(xí)者行為出現(xiàn)非正常語(yǔ)用遷移中的遷移凹陷,語(yǔ)用遷移最小;
3)當(dāng)學(xué)習(xí)者稱贊回應(yīng)語(yǔ)的使用頻率落在C區(qū)域時(shí),即NES<NCS<EFL(如圖1所示)或NES>NCS>EFL(如圖2所示),學(xué)習(xí)者行為出現(xiàn)非正常語(yǔ)用遷移中的遷移過(guò)度,語(yǔ)用遷移最大。
根據(jù)上述的說(shuō)明,在區(qū)別性語(yǔ)用遷移的前提下,二語(yǔ)水平與語(yǔ)用遷移關(guān)系情況如下:
1)二語(yǔ)水平與語(yǔ)用遷移呈現(xiàn)負(fù)相關(guān)的情況:
A.漢語(yǔ)本族語(yǔ)組>英語(yǔ)本族語(yǔ)組
且非英專組>英專組
B.漢語(yǔ)本族語(yǔ)組<英語(yǔ)本族語(yǔ)組
且非英專組<英專組
2)二語(yǔ)水平與語(yǔ)用遷移呈現(xiàn)正相關(guān)的情況:
A.漢語(yǔ)本族語(yǔ)組>英語(yǔ)本族語(yǔ)組
且非英專組<英專組
B.漢語(yǔ)本族語(yǔ)組<英語(yǔ)本族語(yǔ)組
且非英專組>英專組
在區(qū)別性語(yǔ)用遷移的前提下,學(xué)習(xí)者二語(yǔ)水平與語(yǔ)用遷移的關(guān)系可能是負(fù)相關(guān)或正相關(guān)。如果4個(gè)小組在某一稱贊回應(yīng)策略上滿足上述情況1或情況2,就能判斷相對(duì)應(yīng)的關(guān)系。限于篇幅,本文僅以情況1的A組為例。當(dāng)漢語(yǔ)本族語(yǔ)者的某一稱贊回應(yīng)策略的使用頻率比英語(yǔ)本族語(yǔ)者大,且非英專組大于英專組,說(shuō)明非英專組與漢語(yǔ)本族語(yǔ)組在某一稱贊回應(yīng)策略上差異度小(非英專組受母語(yǔ)影響較大),英專組與漢語(yǔ)本族語(yǔ)組的差異度大(英專組受母語(yǔ)影響較?。?,因此非英專組在這一稱贊回應(yīng)策略上表現(xiàn)出語(yǔ)用遷移較多,而英專組表現(xiàn)的語(yǔ)用遷移較少。同時(shí)非英專組的二語(yǔ)水平比英專組的低,因此得出隨著學(xué)習(xí)者二語(yǔ)水平的提高,其語(yǔ)用遷移逐漸減少,這說(shuō)明在某一回應(yīng)策略上,學(xué)習(xí)者二語(yǔ)水平與語(yǔ)用遷移負(fù)相關(guān)。
表2 稱贊回應(yīng)語(yǔ)使用情況及語(yǔ)用遷移與二語(yǔ)水平關(guān)系
從表2得知,在宏觀策略層面,英語(yǔ)本族語(yǔ)者在稱贊回應(yīng)時(shí)使用最多的是直接接受策略,占56.94%,其次是間接接受、間接拒絕和其他解釋,分別占 24.82%、10.95%和 5.84%,直接拒絕策略的頻率最低,為1.46%。這說(shuō)明英語(yǔ)本族語(yǔ)者在回應(yīng)稱贊時(shí)傾向直接接受別人的贊美,較少直接拒絕稱贊,反映了英語(yǔ)本族語(yǔ)者交流時(shí)更多遵循一致原則的文化價(jià)值觀[24]。
和英語(yǔ)本族語(yǔ)者相比,漢語(yǔ)本族語(yǔ)者在稱贊回應(yīng)語(yǔ)的選擇上有很大的差異。盡管其直接接受策略頻率仍最高,占了35.50%,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英語(yǔ)本族語(yǔ)者的56.94%,漢語(yǔ)本族語(yǔ)者的拒絕策略占了26.80%,比英語(yǔ)本族語(yǔ)者的12.41%大14.39個(gè)百分點(diǎn)。這表明了漢語(yǔ)本族語(yǔ)者在聽(tīng)到稱贊后更愿意采取拒絕的策略來(lái)貶低自己,表達(dá)謙遜,這與英語(yǔ)本族語(yǔ)者更愿意采取直接接受策略截然不同[25]。然而,漢語(yǔ)本族語(yǔ)者的間接接受策略和其他解釋策略與英語(yǔ)本族語(yǔ)者頻率比較相近。這說(shuō)明兩者在回應(yīng)語(yǔ)的選擇上存在共同點(diǎn),他們都會(huì)采取多種回應(yīng)策略,特別是間接接受策略,既維護(hù)稱贊者的面子,又減弱自我夸獎(jiǎng)的程度[15]。
兩組英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在稱贊回應(yīng)宏觀策略上也存在很大差異。在直接接受策略上,英專組的頻率為64.66%,這說(shuō)明英專組比非英專組(48.37%)更愿意直接接受別人的稱贊。相反,在間接接受策略上,非英專組的頻率比英專組稍高(27.17%vs.20.00%),表明非英專組更愿意采取間接委婉的方式回應(yīng)。非英專組和英專組在拒絕策略的選擇上有一定差異(22.29%vs.14.67%),可以看出非英專組更可能拒絕稱贊。在其他解釋策略上,非英專組也大于英專組(2.17%vs.0.67%),從側(cè)面反映出非英專組較少地直接接受稱贊。
從微觀策略角度看,英專組和非英專組選擇感謝標(biāo)識(shí)語(yǔ)的策略分別為47.33%和40.76%,比英語(yǔ)本族語(yǔ)者(39.42%)還高,這可能有幾個(gè)原因:一方面是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間英語(yǔ)學(xué)習(xí),認(rèn)為感謝標(biāo)識(shí)語(yǔ)“Thank You”是更符合英語(yǔ)本族語(yǔ)者的用法[14]2210;另一方面,教師在情景教學(xué)時(shí)著重強(qiáng)調(diào)“Thank You”模式的應(yīng)答,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者對(duì)于目的語(yǔ)語(yǔ)用規(guī)則的過(guò)度概括,忽略了應(yīng)答語(yǔ)的多元化和豐富性[26]40。在間接接受這個(gè)策略分類下,明顯看到非英專組的回饋稱贊策略遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于英專組(20.65%vs.10.67%),但和漢語(yǔ)本族語(yǔ)者使用頻率(18.12%)非常接近,這說(shuō)明非英專組受到漢語(yǔ)社會(huì)影響很大,在使用間接接受策略時(shí)不自覺(jué)地把漢語(yǔ)中的社會(huì)語(yǔ)用知識(shí)遷移到英語(yǔ)中。從收集的語(yǔ)料看,非英專組在回應(yīng)稱贊時(shí)常用“You too”或者“You are beautiful too”這兩個(gè)表達(dá),體現(xiàn)低水平組語(yǔ)言輸出的高度單一模式化,語(yǔ)用能力較弱[14]2211。 在間接拒絕中,非英專組比英專組更傾向于選擇不表態(tài)的策略(8.70%vs.0.67%),這可能是因?yàn)榉怯=M對(duì)別人的稱贊感到難為情或者缺乏足夠的語(yǔ)言表達(dá)形式[26]42。
英漢本族語(yǔ)者在回應(yīng)稱贊時(shí),除夸獎(jiǎng)升級(jí)和其他解釋策略上表現(xiàn)出非區(qū)別性差異,其他10個(gè)策略都表現(xiàn)出區(qū)別性差異,這說(shuō)明了中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在這10個(gè)策略的使用上存在語(yǔ)用遷移的可能。結(jié)合表2,可以看出中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在這10個(gè)稱贊回應(yīng)策略上發(fā)生了區(qū)別性語(yǔ)用遷移。具體來(lái)說(shuō),在正常語(yǔ)用遷移的情況下,非英專組在4個(gè)回應(yīng)策略,分別是接受評(píng)論、質(zhì)疑、不表態(tài)和否定,英專組在介紹來(lái)歷策略上表現(xiàn)出明顯語(yǔ)用遷移;非英專組在弱化稱贊,英專組在回饋稱贊、弱化稱贊、質(zhì)疑和限定修正這4個(gè)策略上表現(xiàn)出非明顯語(yǔ)用遷移;然而,在非正常語(yǔ)用遷移情況下,非英專組在感謝標(biāo)識(shí)語(yǔ)、轉(zhuǎn)移到他者、限定修正3個(gè)策略的選擇上,英專組在感謝標(biāo)識(shí)語(yǔ)、接受評(píng)論、轉(zhuǎn)移到他者、不表態(tài)和否定5個(gè)策略上表現(xiàn)出語(yǔ)用遷移凹陷;非英專組在介紹來(lái)歷和回饋稱贊策略上體現(xiàn)為語(yǔ)用遷移過(guò)度。由此可以看出,不同英語(yǔ)水平學(xué)習(xí)者在稱贊回應(yīng)策略上語(yǔ)用遷移表現(xiàn)不同,說(shuō)明英語(yǔ)水平會(huì)影響學(xué)習(xí)者的語(yǔ)用遷移。
10個(gè)發(fā)生區(qū)別性語(yǔ)用遷移的策略中,兩組學(xué)習(xí)者語(yǔ)用遷移和二語(yǔ)水平在弱化稱贊和限定修正上呈現(xiàn)為正相關(guān);在感謝標(biāo)識(shí)語(yǔ)、接受評(píng)論、介紹來(lái)歷、回饋稱贊、轉(zhuǎn)移到他者、質(zhì)疑、不表態(tài)和否定這8個(gè)回應(yīng)策略上呈現(xiàn)為負(fù)相關(guān)。盡管在夸獎(jiǎng)升級(jí)和其他解釋策略上沒(méi)有表現(xiàn)出區(qū)別性的差異,但在這12個(gè)策略中負(fù)相關(guān)情況占了66.67%,因此,總體上中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在稱贊回應(yīng)策略使用上的語(yǔ)用遷移和二語(yǔ)水平呈負(fù)相關(guān)。
以直接拒絕策略為例,英語(yǔ)本族語(yǔ)者使用否定策略為1.46%,而漢語(yǔ)本族語(yǔ)者為5.07%,兩者的差異度為71%,大于25%,滿足語(yǔ)用遷移發(fā)生的條件,非英專組為 3.80%,且 1.46%<3.80%<5.07%,產(chǎn)生了正常語(yǔ)用遷移,非英專組和英語(yǔ)本族語(yǔ)者間的差異度為62%,大于非英專組與漢語(yǔ)本族語(yǔ)者組之間差異度25%,表現(xiàn)出明顯語(yǔ)用遷移;英專組頻率為1.33%,且1.33%<1.46%<5.07%,因此英專組出現(xiàn)了非正常語(yǔ)用遷移,表現(xiàn)為語(yǔ)用遷移凹陷。這說(shuō)明非英專組在回應(yīng)稱贊時(shí),受到母語(yǔ)規(guī)則影響深遠(yuǎn);而英專組學(xué)習(xí)者接觸較多西方文化,過(guò)度概括英語(yǔ)的語(yǔ)用規(guī)則,認(rèn)為拒絕別人的稱贊是粗魯?shù)?,因此極少使用直接拒絕策略[27]95。
總的來(lái)說(shuō),英漢兩組本族語(yǔ)者相比,英語(yǔ)本族語(yǔ)者回應(yīng)稱贊時(shí)傾向直接接受,而漢語(yǔ)本族語(yǔ)者則傾向間接或者直接拒絕。兩組中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者相比,非英專組更多選擇間接接受和間接拒絕策略,如回饋稱贊策略、轉(zhuǎn)移到他者策略和不表態(tài)策略等;英專組更愿意采取直接接受策略,如感謝標(biāo)識(shí)語(yǔ)和接受評(píng)論策略。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在回應(yīng)稱贊時(shí),除了夸獎(jiǎng)升級(jí)和其他解釋這兩個(gè)策略上沒(méi)有發(fā)生遷移,其他策略上都發(fā)生了語(yǔ)用遷移。在語(yǔ)用遷移程度上,非英專組4種遷移程度都存在,以明顯語(yǔ)用遷移為主,而英專組以語(yǔ)用遷移凹陷為主,側(cè)面說(shuō)明英專組語(yǔ)用能力比非英專組強(qiáng)。在二語(yǔ)水平和語(yǔ)用遷移的關(guān)系上兩組體現(xiàn)為負(fù)相關(guān),即二語(yǔ)水平越高,語(yǔ)用遷移越小。研究結(jié)果證實(shí)了外語(yǔ)教師在教學(xué)中要注意結(jié)合實(shí)際情景,既要注重顯性語(yǔ)用能力教學(xué)方式以提高學(xué)習(xí)者的語(yǔ)用意識(shí)[28],也要避免走向極端,對(duì)語(yǔ)言形式和功能過(guò)度模式化,導(dǎo)致學(xué)生對(duì)語(yǔ)用知識(shí)的過(guò)度概括[29]。
注釋:
①這里Cheng對(duì)EFL的區(qū)分依據(jù)為是否有在美國(guó)生活學(xué)習(xí)的經(jīng)歷,有在美國(guó)生活學(xué)習(xí)經(jīng)歷的學(xué)習(xí)者為ESL,而沒(méi)有在美國(guó)生活學(xué)習(xí)經(jīng)歷的學(xué)習(xí)者為EFL。本文的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者均沒(méi)有海外生活學(xué)習(xí)的經(jīng)歷,因此對(duì)ESL和EFL不進(jìn)行區(qū)分,統(tǒng)稱二語(yǔ)學(xué)習(xí)者。
②表1在Herbert[21]82的分類基礎(chǔ)上,略作修改制成。表中所有稱贊回應(yīng)策略的名稱和定義均為作者翻譯。
[1]Takahashi T,Beebe L M.The development of pragmatic competence by Japanese learners of English[J].JALT Journal,1987(8):131?155.
[2]Kasper G.Pragmatic transfer[J].Second Language Research,1991,8(3): 203?231.
[3]廖開(kāi)洪.語(yǔ)用遷移研究的現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì)[J].暨南學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2007,29(4):115?119.
[4]Hill T.The Development of Pragmatic Competence in an EFL Context[D].Tokyo:Temple University,1997.
[5]Takahashi S,Dufon M A.Cross?linguistic influence in indirectness:The case of English directives performed by native Japa?nese speakers[J].Cross Cultural Studies,1989:45.
[6]Maeshiba N,Yoshinaga N,Kasper G,et al.Transfer and proficiency in interlanguage apologizing[C]//Gass S M,Neu J.Speech Acts across Cultures.Berlin:Mouton de Gruyter,1996:131?155.
[7]Takahashi S.Pragmatic transferability[J].Studies in Second Language Acquisition,1996,18(18):189?223.
[8]Pomerantz A.Compliment responses:Notes on the co?operation of multiple constraints[C] //Schenkein J.Studies in the Or?ganization of Conversational Interaction.London:Academic Press,1978:79?112.
[9]馮江鴻.英漢稱贊及應(yīng)答的性別語(yǔ)用研究[J].外語(yǔ)研究,2003(2):18?24.
[10]Chen R,Yang D.Responding to compliments in Chinese:Has it changed? [J].Journal of Pragmatics,2010,42(7):1951?1963.
[11]范馨予.中國(guó) ESL學(xué)習(xí)者夸獎(jiǎng)回復(fù)語(yǔ)用策略分析[J].浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(2):32?38.
[12]Chiang B,Porchtrager F.A pilot study of compliment responses of American?born English speakers and Chinese?born Eng?lish speakers[DB/MT].(ERIC Document Reproduction Service No.ED366649).Retrieved September 9, from EBSCO host database.1993.
[13]Tang C H,Zhang G Q.A contrastive study of compliment responses among Australian English and Mandarin Chinese speakers[J].Journal of Pragmatics,2009,41:325?345.
[14]Cheng D.New insights on compliment responses:A comparison between native English speakers and Chinese L2 speakers[J].Journal of Pragmatics,2011,43:2204?2214.
[15]Qu J, Wang L Y.Pragmatic transfer in compliment responses by Chinese learners of English[J].Sino?US English Teach?ing,2005,24:66?73.
[16]楊盼盼.中國(guó)大學(xué)EFL學(xué)習(xí)者稱贊應(yīng)答語(yǔ)中的語(yǔ)用遷移[D].湖北:武漢科技大學(xué),2012.
[17]張冰妍.中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在稱贊語(yǔ)中的語(yǔ)用遷移[D].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué),2007.
[18]盧加偉.語(yǔ)用遷移與二語(yǔ)水平的關(guān)系研究[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2010(1):14?27.
[19]冉永平.語(yǔ)用學(xué):現(xiàn)象與分析[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[20]Cook V.Effects of the Second Language on the First[M].Clevedon:Multilingual Matters,2003.
[21]Herbert R.Say ‘Thank you’ or something [J].American Speech,1986,61(1):76?88.
[22]Jarvis S.Methodological rigor in the study of transfer:Identifying L1 influence in the interlanguage lexicon[J].Language Learning,2000,50(2):245?309.
[23]Odlin T.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[24]Leech G.Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983.
[25]Chen R.Responding to compliments:A contrastive study of politeness strategies between American English and Chinese speakers[J].Journal of Pragmatics,1993,20(1):49?75.
[26]李慧,李經(jīng)偉,焦新平.中國(guó)學(xué)生英漢恭維應(yīng)答言語(yǔ)行為的實(shí)證研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2011(5):39?42.
[27]Yu M C.Sociolinguistic competence in the complimenting act of native Chinese and American English speakers:A mirror of cultural value[J].Language and Speech,2005,48(1):91?119.
[28]李俊儒.稱贊語(yǔ)及其應(yīng)答語(yǔ)對(duì)比研究[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2007(4):21?26.
[29]高一虹.“文化定型”與“跨文化交際悖論”[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1995,27(2):35?42.
A Study of the Relationship between Pragmatic Transfer of Compliment Responses and Chinese EFL Learners’Second Language Proficiency
SHEN Zhiqi,LI Wenjing
(School of Foreign Studies, South China Normal University, Guangzhou 510631, China)
This paper intends to explore the relationship between pragmatic transfer and second language proficiency by examining two groups of Chinese English learners’performance on compliment responses through Discourse Completion Test.Based on Herbert’s classification, the study finds that Non?English majors prefer the Chinese way while English majors are inclined to follow native English speakers’ pattern.It further shows that learners’ second language proficiency is negatively correlated with pragmatic transfer in compliment responses.That is, the higher learners’ second language proficiency is, the less pragmatic transfer occurs.
compliment responses; second language proficiency; pragmatic transfer; English learner of Chinese
H030
A
2095-2074(2016)06-0016-08
2016-06-28
申智奇(1975-),女,河南內(nèi)黃人,華南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院副教授;李汶靜(1992-),女,廣東茂名人,華南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院碩士研究生。
浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)2016年6期