范大祺
適逢習(xí)仲勛同志長葛調(diào)查55周年,“黨的十八大以來一些重要概念日譯的若干思考”課題小組決定赴“中原之中”河南省許昌市實地調(diào)研,目的是針對中央文獻(xiàn)譯者在翻譯政策指導(dǎo)性文獻(xiàn)過程中日益凸顯的對現(xiàn)實情況認(rèn)知度不足的問題,通過對具有典型性和代表性的地區(qū)進(jìn)行調(diào)研的方式加深直觀的了解并尋求有益的啟示。事實證明,以多種手段提高中央文獻(xiàn)譯者對現(xiàn)實情況的認(rèn)知度,是強(qiáng)化政策指導(dǎo)性文獻(xiàn)翻譯質(zhì)量的當(dāng)務(wù)之急。本文將以《中共中央關(guān)于制定國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展第十三個五年規(guī)劃的建議》(以下簡稱《建議》)中兩個概念的日譯為例,說明了解現(xiàn)實情況對中央文獻(xiàn)翻譯的重要意義,并在此基礎(chǔ)上提出若干建議。
一、《建議》翻譯中遇到的新瓶頸
翻譯多語種版《建議》為我國“十三五”時期的對外話語體系建設(shè)做出了積極貢獻(xiàn)。但實事求是地講,《建議》中的新提法、新表述、新概念確實給翻譯工作帶來了極大的困難,一方面彼時關(guān)于新概念新范疇新表述的研究分析少之又少,另一方面譯者與起草者之間的信息不對稱,對具體所指和提出背景的不甚了解使得翻譯工作低效運(yùn)轉(zhuǎn)、消納能力不足。當(dāng)譯者面對一個新提法、新表述、新概念時,首先要做的就是學(xué)習(xí),要查閱大量的相關(guān)資料來充分理解其內(nèi)涵和外延,然后才能在目標(biāo)語中尋找一個近似的說法再加以改良,使其既能讓受眾看得懂,又能準(zhǔn)確表達(dá)中國特色。在這一過程中,中央文獻(xiàn)譯者對現(xiàn)實情況認(rèn)知的缺失,已成為制約此類文獻(xiàn)翻譯的新瓶頸。目前,大家主要依靠網(wǎng)絡(luò)手段來理解這些新提法、新表述、新概念,而信息的良莠不齊會在一定程度上誤導(dǎo)譯者的判斷。同時,由于中央文獻(xiàn)譯者“走下去”的機(jī)會不多,與文獻(xiàn)起草者之間的溝通也不夠,對待同樣的問題無法達(dá)到同步的認(rèn)識水平,因此在處理很多重要譯法時事倍功半,既沒有在時效性上領(lǐng)先外媒,也沒有在有效性上無懈可擊。
二、了解現(xiàn)實情況對中央文獻(xiàn)翻譯的重要意義
通過參觀許昌市區(qū)水系基礎(chǔ)設(shè)施、長葛市產(chǎn)業(yè)集聚區(qū)、許昌縣高效節(jié)水灌溉示范項目、鄢陵縣花木種植基地等,結(jié)合《建議》翻譯中遇到的相關(guān)概念,我們對部分“十三五”重要概念有了全新的認(rèn)識,也給這些重要概念找到了更為準(zhǔn)確的譯法。這里舉兩個印象最為深刻的日譯實例,來說明了解現(xiàn)實情況對中央文獻(xiàn)翻譯的重要意義。
例一:實行最嚴(yán)格的水資源管理制度,以水定產(chǎn)、以水定城,建設(shè)節(jié)水型社會。
關(guān)于《建議》里“以水定城”定的是“城市規(guī)?!边€是“城市布局”是存在爭論的。由于譯者團(tuán)隊生活在北京,受“有序疏解北京非首都功能”政策的影響,最終“因水資源受限而控制城市規(guī)模、避免大城市病”的解讀占據(jù)了上風(fēng)。但看過許昌市水系基礎(chǔ)設(shè)施后,課題小組對“以水定城”有了全面的理解:通過總投資120億元的三大水利項目,許昌市水生態(tài)文明城市目標(biāo)初步實現(xiàn),由一個嚴(yán)重缺水城市變成了“北方水城”,同時利用水系建設(shè)科學(xué)規(guī)劃了城市主體功能區(qū),既改善了人居環(huán)境,又保護(hù)了舊城風(fēng)貌,也為高新技術(shù)企業(yè)進(jìn)駐創(chuàng)造了條件。很明顯,“以水定城”不僅指基于水資源、水環(huán)境消極地決定城市規(guī)模,更是指基于水資源、水環(huán)境積極地優(yōu)化區(qū)域空間發(fā)展布局。因此,這里詮釋為“決定城市規(guī)?!焙汀皼Q定城市發(fā)展布局”雙層含義才更加到位。
例二:強(qiáng)化原始創(chuàng)新、集成創(chuàng)新和引進(jìn)消化吸收再創(chuàng)新。
《建議》里“集成創(chuàng)新”是沒有制造專業(yè)知識的譯者很難充分理解的概念,由于對現(xiàn)實情況不了解,而網(wǎng)上對“集成創(chuàng)新”的解釋又莫衷一是,加上譯者擔(dān)心找到的對應(yīng)詞匯掛一漏萬,最后只好本著模糊處理的原則來避免傳播的褊狹與失真。但參觀完長葛市產(chǎn)業(yè)集聚區(qū)內(nèi)上市民營企業(yè)森源電氣后,課題小組對“集成創(chuàng)新”有了準(zhǔn)確的認(rèn)知:森源電氣打造出目前全球唯一集沖壓、剪裁、切割、折彎、焊接、打磨于一體的機(jī)器人集成制造系統(tǒng),該系統(tǒng)集成了德國的KUKA工業(yè)機(jī)器人技術(shù)、意大利薩瓦尼尼的柔性制造技術(shù)、美國的全數(shù)字化倉儲物流管理技術(shù)等,與公司自主開發(fā)的ERP和MES系統(tǒng)無縫鏈接。很顯然,集成不是簡單地捏合在一起,而是高技術(shù)性配置在一起,充滿了科技含量。因此,這里具象為“技術(shù)、企業(yè)甚至產(chǎn)業(yè)間的融合創(chuàng)新”才更為精準(zhǔn)。
三、提高中央文獻(xiàn)譯者對現(xiàn)實情況認(rèn)知度的途徑
通過以上兩例可以看出,要把《建議》等政策指導(dǎo)性文獻(xiàn)翻譯得準(zhǔn)確無誤,就必須提高中央文獻(xiàn)譯者對現(xiàn)實情況的認(rèn)知度。正如習(xí)近平同志所言:“一定要有眼睛向下的決心和甘當(dāng)小學(xué)生的精神,邁開步子,走出院子,去車間碼頭,到田間地頭,進(jìn)行實地調(diào)研,同真正明了實情的各方面人士溝通討論,通過‘交換、比較、反復(fù),取得真實可信、扎實有效的調(diào)研成果,從而得到正確的結(jié)論?!边@樣的真知灼見套用在中央文獻(xiàn)翻譯上也是成立的:正確的譯法,絕對不是一個人或者一群人,不作調(diào)查研究,坐在房子里冥思苦想就能產(chǎn)生的。為此,筆者建議:
第一,建立中央文獻(xiàn)譯者團(tuán)隊與中央文獻(xiàn)起草團(tuán)隊的溝通交流機(jī)制。目前,中央文獻(xiàn)譯者團(tuán)隊與相關(guān)部委之間的答疑機(jī)制遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足前者對現(xiàn)實情況認(rèn)知的主觀需求。西方語言講究內(nèi)在邏輯關(guān)聯(lián),而中央文獻(xiàn)往往大而化之,只有對現(xiàn)實情況高度認(rèn)知,才能充分理解新提法、新表述、新概念要解決的具體問題,也才能在兩種表達(dá)習(xí)慣之間找到最佳平衡點(diǎn),很多時候真的不是“按照字面翻譯”那么簡單。這就需要構(gòu)筑一個良好的溝通交流機(jī)制,最好采取面對面的講座及問答形式,使中央文獻(xiàn)譯者團(tuán)隊能夠定期從中央政策研究室、中央對外宣傳辦公室、中央財經(jīng)領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室、中央外事工作領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室、國家發(fā)展和改革委員會、國家民族事務(wù)委員會、財政部、農(nóng)業(yè)部、工業(yè)和信息化部、國家宗教事務(wù)局等機(jī)構(gòu)的專家那里了解到最真實的情況和第一手的資料,從而為準(zhǔn)確對外傳播黨的治國理政方略夯實基礎(chǔ)。坦率地說,這次《建議》的翻譯實踐中,如果不是臨時安排了中央財經(jīng)領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)的授業(yè)解惑環(huán)節(jié),那么中央文獻(xiàn)譯者面對如此之多的新提法、新表述、新概念將會陷入更多的糾結(jié)與困惑。
第二,加大中央文獻(xiàn)譯者“走下去”的力度。近些年來,隨著中央文獻(xiàn)的寫作風(fēng)格越來越實際、具體、接地氣,更加倒逼譯者不僅要“走出去”(定期出國培養(yǎng)語感),也要“走下去”(定期下基層了解國情)。目前,我們的譯者很少有“走下去”的機(jī)會。這一方面與譯者的自身愿望有關(guān),另一方面也與我們的培養(yǎng)理念有關(guān)。現(xiàn)實來看,在東北地區(qū)、東部地區(qū)、中部地區(qū)、西部地區(qū)和少數(shù)民族地區(qū)分別選擇具有典型性和代表性的地級市作為調(diào)研基地,與當(dāng)?shù)匦麄鞑块T取得并保持聯(lián)系,根據(jù)外宣工作安排以及翻譯任務(wù)的性質(zhì),分期分批開展實地調(diào)研是提高譯者團(tuán)隊對現(xiàn)實情況認(rèn)知度的有效途徑。
第三,以借調(diào)或掛職等方式為中央文獻(xiàn)譯者創(chuàng)造在地方學(xué)習(xí)鍛煉的機(jī)會。中央文獻(xiàn)譯者長期接觸中央文獻(xiàn),但缺乏理論與實際相結(jié)合的工作經(jīng)歷,往往是就理論譯理論。因此,以借調(diào)或掛職等方式要求中央文獻(xiàn)譯者在地方接受一段時間的學(xué)習(xí)鍛煉應(yīng)該是個不錯的創(chuàng)新舉措。這樣既可以利用他們的知識儲備優(yōu)勢為地方發(fā)展建言獻(xiàn)策,又能夠培養(yǎng)他們認(rèn)知國情的能力,不失為一種雙方均受益的可行提案。
第四,鼓勵中央文獻(xiàn)譯者結(jié)合實地見聞創(chuàng)新外宣的方式方法。當(dāng)中央文獻(xiàn)譯者掌握了最真實的情況和第一手的資料后,就能夠以例為證、以小見大,結(jié)合黨的政治理論,發(fā)揮跨越文化習(xí)俗和思維定勢的溝通能力,從講好當(dāng)?shù)氐墓适鲁霭l(fā),以新的形式、新的視角、新的維度講好中國故事。而一旦中央文獻(xiàn)譯者具備了這種講故事的能力,各個外宣平臺就應(yīng)該為他們創(chuàng)造直接用外文講故事的條件,使其成為中央文獻(xiàn)對外傳播的良好佐證和有益補(bǔ)充。當(dāng)然,這也對中央文獻(xiàn)譯者提出了更高的要求,即除了要成為合格的話語轉(zhuǎn)化人才之外,還要成為合格的理論塑造人才,要能夠?qū)Ⅻh的理論與地方的現(xiàn)實情況結(jié)合起來;同時還要成為合格的媒介傳播人才,要培養(yǎng)發(fā)現(xiàn)問題的敏銳眼光和記錄事實的靈敏直覺,要強(qiáng)化媒體人的素質(zhì)和傳播者的學(xué)養(yǎng),最終成長為“理論、實際、傳播”三位一體的新型對外政治話語體系建設(shè)人才。
(本文系中共中央編譯局哲學(xué)社會科學(xué)研究項目“黨的十八大以來一些重要概念日譯的若干思考”階段性研究成果,項目批準(zhǔn)號:15C01,已經(jīng)河南省許昌市市委書記武國定審閱并修改。)