周蘭 任勝男
[摘 要] 《白蛇傳》作為最常被改編的中國民間傳說,自唐代至今有幾十個不同的影視劇和文學作品版本。在不同的歷史背景和思想情感的影響下,白蛇傳呈現(xiàn)出多種的形態(tài)。香港作家李碧華的小說《青蛇》和徐克以其為藍本的同名電影,都對原本的經(jīng)典《白蛇傳》進行了顛覆性的改編。以互文性理論分析《青蛇》的小說和電影文本,理清兩種不同藝術(shù)門類的審美特質(zhì)和相互影響,對文學和電影改編都具有啟示意義。
[關(guān)鍵詞] 《白蛇傳》;互文性;文本;陳述
作為四大民間故事之一的《白蛇傳》,源于魏晉南北時期的“美女蛇”故事,唐代繼承魏晉志怪小說的傳統(tǒng),沿用古靈精怪與人結(jié)合的情節(jié)?!恫┊愔尽分械摹独铧S》被認為是白蛇傳說的原型,講述男子李黃被蛇妖幻化成的白衣女姝魅惑而喪命的故事。此后經(jīng)過宋代話本《西湖三塔記》、明代馮夢龍《警世通言》中的第二十八卷《白娘子永鎮(zhèn)雷峰塔》、清代梨園抄本等改編,最終形成我們現(xiàn)代熟知的版本?!栋咨邆鳌肥且园咨?、許仙、青蛇、法海為故事主要角色,以白、青二蛇化為女子在西湖遇見許仙,許、白自由戀愛并喜結(jié)姻緣,法海枉加干涉為故事主線,并與杭州西湖、鎮(zhèn)江金山寺等名勝古跡發(fā)生聯(lián)系的故事。其主旨基本是推崇愛情至上,反對封建倫理道德規(guī)范,追求世俗生活中的男歡女愛。
現(xiàn)代也有許多關(guān)于《白蛇傳》的改編版本,以魯迅發(fā)刊《論雷峰塔的倒掉》為起始,一系列話劇戲曲的改編忠實于既成的文本的人物形象、角色分配和故事情節(jié)設置,并且緊跟政治時局,宣揚現(xiàn)代意識和現(xiàn)代的愛情觀念。自20世紀70年代以來,對于經(jīng)典《白蛇傳》文本的改編進入了增異期,“情欲”主題和人性“惡”顯露,女性意識增強。香港作家李碧華的《青蛇》就是其中一部對《白蛇傳》進行改寫的經(jīng)典文本。它將原本作為陪襯的青蛇拔高到與白蛇同樣的地位。青、白二蛇不再是邪惡的蛇妖或是施恩布德的蛇仙,只是單純?yōu)樘角蟆叭耸鞘裁础薄皭矍楹我钥坦倾懶摹钡姆查g女子。白蛇施法偶遇許仙,二人結(jié)緣。青蛇卻以無聊好奇之心引誘負心自私的許仙,終致姐妹反目成仇。法海乘虛而入,逼迫許仙出家。于是青、白二蛇合力水漫金山營救許仙。最終青蛇看透了許仙的虛情假意而手刃之。導演徐克立足于李碧華原小說的內(nèi)容,運用電影的表現(xiàn)手法進行文本改編。在保留基本的情節(jié)脈絡的前提下,進行了視覺化“轉(zhuǎn)譯”。并將原小說的結(jié)尾部分用自身的理解進行改寫,形成了不同于文學作品的獨特的試聽審美體驗。
本文嘗試從三個方面比照李碧華的小說文本和徐克的電影文本,研究文學和電影改編的互文性。
首先,我們需要了解什么是“互文性”。它是由法國后結(jié)構(gòu)主義女批評家茱莉婭·克里斯蒂娃在1967年的一篇評價巴赫金理論的論文中首次提出的術(shù)語。其后有不少文論家都提出并闡釋關(guān)于互文性的理論。其中相對清晰易懂的定義就是敘事學家杰拉爾德·普林斯(Gerald Prince)在他的《敘事學詞典》中提到的“一個確定的文本與它所引用、改寫、吸收、擴展或在總體上加以改造的其他文本之間的關(guān)系,并且根據(jù)這種關(guān)系才可能理解這個文本”①?;ノ男匝芯繛槲覀冄芯啃≌f和電影的文本關(guān)系,提供了不同的讀解視角。下面主要從文本的敘述視點、故事情節(jié)和主題三個層次探討電影改編的互文性理論。
一、文本敘事視點互文性
每個敘事,都是一個結(jié)構(gòu)。它含有一個內(nèi)容層面(稱為“故事”)和一個表述層面(稱為“話語”)?!瓣愂觥笔潜磉_的形式(the form of the expression)的基本組成。“陳述”要向觀眾呈現(xiàn)故事,需經(jīng)由中介——敘述者(narrative)。在文學中,敘事者的存在可以憑借第一人稱或者第三人稱感知。然而在電影中,它們就變成了“全知的上帝視點”或“無所不在的攝影機”,敘述者消匿在現(xiàn)實的生活流中。因此,對文本的敘事視點的研究,是互文性理論的側(cè)重點之一。
小說《青蛇》一反自古以來以文人墨客的視角書寫傳奇的習慣,從配角青蛇的角度敘述白蛇的故事。這首先就是一個對傳統(tǒng)正典的引用、擴充,實現(xiàn)從既存的文本到新文本的更替,體現(xiàn)香港文化中的反傳統(tǒng)傾向。并且反客為主的青蛇,亦不同于此前版本中協(xié)助白蛇劫富濟貧、廣施善緣的得力助手的形象,而是亦正亦邪、童心未泯的頑童。她見許仙、白素貞婚后生活甜蜜,百般寂寥之下挑逗許仙,引發(fā)姊妹大戰(zhàn),間或紫竹林中膽大妄為,破壞法海千年修行。如此頑劣的女妖,竟未引起讀者厭惡。反倒是因為其敢愛敢恨的飽滿豐富的形象,讓人覺得有一絲可愛。小說文本的敘述視角的變化,提高了故事情節(jié)轉(zhuǎn)化的合理性。立足于此的《青蛇》,又將20世紀80年代香港社會的價值觀融入人物塑造中,體現(xiàn)了復歸人性的主題。
不同于小說的時間維度限制,電影作為一種時空綜合藝術(shù),其通常是呈現(xiàn)給我們具體可感的故事情節(jié)和人物形象。表意的元素相對豐富,包含影像、聲音、色彩、構(gòu)圖、文字等。徐克在執(zhí)導電影《青蛇》時,基本忠實于原著,運用電影的獨特表現(xiàn)手法,展現(xiàn)了青蛇、白蛇和許仙的三角戀以及青蛇與法海的曖昧。除了保留基本故事情節(jié),徐克還突出了原著中青蛇的感知視角,安排多處青蛇偷窺白蛇和許仙的鏡頭,以及強化青蛇身在局外對法海六根不凈的嘲諷,但總的來說,還是全知全能視角。盡管大致的故事框架未變,但由于文字的抽象性帶來的人物形象感知的平面化、疏離感,我們始終未能完全與文本契合。電影則相反,二維平面喚起的三維立體幻覺,將觀眾帶入此時此景之中。王祖賢、張曼玉等的“本色表演”,強化了虛假的“真實感”。
二、文本情節(jié)互文性
小說和電影的主要情節(jié)方面的互文性,是在具體文本層面上的相互借鑒。電影與文學雖然是兩種不同的藝術(shù)形式:前者通過鏡頭直觀,后者通過文字想象。但二者之間有很強的互文性,它們的契合點就是敘事。文學可以用文字引起想象的能力,構(gòu)建具有假想性的視覺空間;電影亦可以通過活動的視覺畫面,感知文學的時間流逝。基于互文性,李碧華小說和電影的改編成為可能性。也同樣因為互文性,電影改編必然是積極能動性的創(chuàng)造,要受到導演個人的生活經(jīng)驗、價值取向和審美品位的影響。具體體現(xiàn)在故事情節(jié)的變化中。
《青蛇》的小說文本的敘事線索有兩條,以白蛇的生命軌跡為第一條,以青蛇的生命軌跡為第二條。關(guān)于白蛇的情節(jié)大致可以表述為:雨夜救孕婦→誤食情欲丹→凡間遇許仙→施法結(jié)良緣→婚后多波折→恩愛情生變→姐妹妒結(jié)仇→法海奪夫去→二蛇齊作法→產(chǎn)子墜海逝。
青蛇的發(fā)展脈絡在未遇許仙之前,基本與白蛇一致。當許氏男子闖入她們姐妹二人之間,引起軒然大波之后,青蛇就走上了另一條道路:暗妒許白秀恩愛→端午變身驚許仙→靈山助姐盜仙草→救回許仙暗寄情→姐妹互妒情破裂→法海伺機奪許仙→水漫金山尋姐夫→識破人心手刃許。
綜上所述,不難看出,李碧華大篇幅改動經(jīng)典文本,將原本白素貞的“蛇仙”形象塑造成一個善妒、苦苦尋夫的凡間婦人,許仙變成了虛偽貪婪之徒,法海色未盡空卻執(zhí)迷不悟,青蛇則看透人性之惡,靈魂升華。故事層面的改編,體現(xiàn)著李碧華顛覆傳統(tǒng),揭露人性和宣揚女權(quán)主義的傾向。
與之相對應的,導演徐克在保留原著基本的情節(jié)脈絡的前提下,將原本置于小說結(jié)尾的情節(jié)——“文革”期間的“人不為人”的極度無尊嚴的狀況,改編為電影《青蛇》開頭的群魔亂舞、人妖不分的鄙俗人間,隱含著人不像人、妖不像妖的意味。法海站在頹敗的古舊舞臺上,神情凝重地道了一字“人”,臺下眾生仿佛成了輪演劇目,突出了導演對于“人”的本質(zhì)的思索,并且省略了原小說結(jié)局,“文革”期間破四舊,紅衛(wèi)兵推倒雷峰塔,白蛇獲救出了雷峰塔繼續(xù)尋求真愛的情節(jié)。取而代之的是張曼玉飾演的青蛇失望而茫然地在大海中漂蕩,與法海訣別后翻身躍入海中銷聲匿跡的場景。似乎徐克本人比李碧華更為悲觀,他將原小說的幻滅感發(fā)揮到極致,留下“空白”供觀眾去設想。
三、主題的互文性
對人性的觀照和思考,一直是李碧華大多數(shù)作品的主題。她講述的故事雖然發(fā)生在不同的時間和空間中,但都體現(xiàn)了當代人的思維方式和情感狀態(tài),那就是生存環(huán)境對人性——本能欲望的壓迫、扭曲。青蛇、白蛇、川島芳子、潘金蓮等人物形象被塑造出來的時候,她們被世人熟知的一面被縮小,符合現(xiàn)代人的真性情的一面被放大。各個導演在處理李碧華作品的時候,都會或多或少地保留原著的人性解放的主題,但與此同時,也會從自身的閱讀感受和生命體驗對小說文本進行提煉加工。
小說《青蛇》主要體現(xiàn)了兩大主題。首先是對傳統(tǒng)的顛覆。李碧華小說根植于香港文化,帶有多元共存的意識和消費觀念,善于戲仿和改編固有的文化模式下成功的范例,尤其是中國古代的傳奇?zhèn)饔洝D敲?,改寫正史就是符合香港通俗文化的一種方式。李碧華另辟蹊徑,不僅將青蛇從配角變成主角,而且還在小說結(jié)尾借青蛇口吻嗤笑宋元話本、明馮夢龍《白娘子永鎮(zhèn)雷峰塔》和清陳遇乾《義妖傳》都是隱瞞真相的荒唐文,“自己動手的才是正經(jīng)”。借由對正典的改寫,宣揚新時代的美學和哲學思潮。其次,是對于人性本質(zhì)的探索。李碧華在小說中不避諱地描寫白蛇和青蛇因中了呂洞賓的計,吞下了七情六欲丸,萌生了人的情感和欲望,于是到凡間去尋求摯情摯愛。許仙因色欲和貪欲,在二蛇之間虛與委蛇。而法海本人雖是得道高僧,也始終擺脫不了他人性中的欲、貪、嗔、癡。鎮(zhèn)妖道士為了得到眾人的喝彩,班門弄斧,最終被青蛇羞辱。這些人物形象都體現(xiàn)了他們身上人性惡的特質(zhì)。
徐克在改編電影時,把原著的立意上升到精神的高度,模糊了人、妖、神的界限,作為代言人的青蛇始終如一個懵懂的少女,企圖弄清“人是什么”“為什么要為人”等一系列哲學命題。青、白二蛇本是妖孽 ,在她們身上沒有人類的封建傳統(tǒng)禮教的束縛,能夠純粹地依照本能出發(fā)行事。當我們將她們與凡人許仙、神的代表法海一同比較時,發(fā)現(xiàn)個性解放、追求自由的妖反而更具有人的本真。妖像人,那人該何去何從呢?其中的人物形象已經(jīng)沒有絕對的對與錯之分,呈現(xiàn)出一種混雜性,這恰恰是人性最真實的一面。除此之外,徐克也表達了一種對天長地久終歸于緣分已盡的感慨,不論是來自內(nèi)心的魔障還是外在的誘惑,人心總是浮動于塵世的。
作為兩種不同的藝術(shù)形式,小說和電影形成了各自獨有的敘事特征和審美價值。但兩種異質(zhì)的文本在視點、情節(jié)和主題方面又具有相同性。正是小說和電影的互文性,為電影的創(chuàng)作提供內(nèi)容來源,也為挖掘文學藝術(shù)的潛力營造契機,促進各藝術(shù)門類之間的溝通和交流。創(chuàng)作者在小說文本與電影文本的結(jié)合中表現(xiàn)出對他者和對自我的認同精神,并延伸到現(xiàn)實世界的生命中。
注釋:
① [美]哈羅德·布魯姆:《誤讀之圖》,牛津大學出版社,1975年版,第3頁。
[參考文獻]
[1] 李碧華.青蛇[M].北京:新星出版社,2015:9-127.
[2] 楊遠嬰.外國理論讀本[M].北京:世界圖書出版公司,2013:261-267.
[3] 周尚琴,吳德利.《霸王別姬》小說文本和電影文本的敘事學比較[J].閩江學院學報,2011(03).
[4] 陳曉暉.正典的命運——試論李碧華小說改寫傳統(tǒng)的方式[J].江西社會科學,2002(02) .
[5] [美]哈羅德·布魯姆.誤讀之圖[M].紐約:牛津大學出版社,1975:3.
[6] 盛暑寒.電影改編過程中的若干問題[J].電影文學,2007(08).
[7] 張宇光.試論“李碧華電影”[D].上海:華東師范大學,2010.
[8] 李耘.白蛇傳故事嬗變研究[D].北京:首都師范大學,2002.
[9] 楊燦.論故事新編體《青蛇》的敘事手法[J].中南大學學報(社會科學版),2008(03).
[作者簡介] 周蘭(1974— ),女,四川樂至人,博士,四川大學藝術(shù)學院副教授。主要研究方向:紀錄片。任勝男(1989— ),女,河南禹州人,四川大學藝術(shù)學院戲劇與影視學專業(yè)2014級在讀碩士研究生。主要研究方向:影視編導理論與實踐研究。