任淑寧
一、引言
現(xiàn)代漢語是高校語言類專業(yè)的一門基礎(chǔ)課。在當(dāng)前英語學(xué)習(xí)的背景下,漢語語法的學(xué)習(xí)反而受到了英語的影響。本文對(duì)第二語言習(xí)得背景下現(xiàn)代漢語語法學(xué)習(xí)的現(xiàn)狀進(jìn)行描述。
漢語作為母語,在日常生活中一直使用,而學(xué)校英語的學(xué)習(xí)始于小學(xué)甚至更早。可見高校學(xué)生的漢語和英語的學(xué)習(xí)時(shí)間長(zhǎng)短差不多,而且英語作為第二語言,要求以通過英語四級(jí)作為學(xué)習(xí)目標(biāo)。在初步學(xué)習(xí)英語時(shí)會(huì)受到母語漢語的影響,但是英語學(xué)過一段時(shí)間后會(huì)反過來對(duì)漢語語音、詞匯、語法和語用各個(gè)方面產(chǎn)生影響。這種影響被稱為“遷移”。
“遷移(transfer)原是教育心理學(xué)上的一個(gè)術(shù)語,指已有的知識(shí)或經(jīng)驗(yàn)對(duì)新知識(shí)的獲取所起的作用或影響。它可以分為正遷移和負(fù)遷移。當(dāng)已有的知識(shí)對(duì)即將獲取的知識(shí)產(chǎn)生促進(jìn)作用時(shí),就發(fā)生了正遷移;反之,就發(fā)生了負(fù)遷移,負(fù)遷移也叫干擾?!笨梢?,遷移是由于已有的知識(shí)結(jié)構(gòu)對(duì)新知識(shí)的同化而產(chǎn)生的。此外,遷移還可以根據(jù)其他的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行分類,根據(jù)學(xué)習(xí)者是否自主自覺地利用遷移,分為主動(dòng)遷移和被動(dòng)遷移;根據(jù)學(xué)習(xí)者是否有計(jì)劃地進(jìn)行遷移,分為顯性遷移和隱性遷移;根據(jù)遷移的范圍可分為理論遷移和實(shí)踐遷移;根據(jù)發(fā)揮作用的范圍大小分為個(gè)體遷移和集體遷移。本文重點(diǎn)研究負(fù)遷移,母語漢語對(duì)初學(xué)英語的中國人有負(fù)遷移,這些方面的研究成果較多,大多是從語音、詞匯、句法和語用等方面進(jìn)行討論的。但是當(dāng)英語學(xué)到一定程度時(shí),同樣會(huì)反過來影響漢語學(xué)習(xí),對(duì)漢語產(chǎn)生干擾,可以稱為反遷移。此方面的研究成果較少,僅有幾篇論文,而且還是從語音方面考慮的,沒有從語法方面考慮。因此,有必要對(duì)此做進(jìn)一步的研究。
二、漢語語法學(xué)習(xí)反遷移表現(xiàn)及應(yīng)對(duì)策略
1.英語對(duì)漢語語法學(xué)習(xí)反遷移呈現(xiàn)的特點(diǎn)
(1)不發(fā)生在輸入和輸出階段。原因在于:其一,學(xué)生的英語水平不高,對(duì)漢語的影響較小,而且母語漢語在學(xué)生心中根深蒂固,在思維過程和交際過程中很難受到英語的影響。其二,學(xué)習(xí)目標(biāo)不同,英語學(xué)習(xí)強(qiáng)調(diào)的是技能訓(xùn)練,提高學(xué)生的聽、說、讀、寫能力,正確地使用英語。而漢語學(xué)習(xí)側(cè)重學(xué)生思維能力的提高,是研究性學(xué)習(xí),重在解釋漢語現(xiàn)象中的“為什么”。由于學(xué)習(xí)目標(biāo)的不同,英語學(xué)習(xí)對(duì)漢語表達(dá)的語法方面沒有影響,有影響的是詞匯方面,會(huì)在漢語表達(dá)的同時(shí)偶爾使用英語詞匯。
(2)發(fā)生在詞法而不發(fā)生在句法學(xué)習(xí)中。語法可分為詞法和句法,研究的內(nèi)容各不相同,詞法研究的是詞的構(gòu)詞、詞形變化和詞類,句法研究的是短語和句子的結(jié)構(gòu)規(guī)律和類型。英語對(duì)漢語的影響主要是詞法方面,而不是句法方面。因?yàn)橛⒄Z的句法結(jié)構(gòu)非常復(fù)雜,有非常豐富的形態(tài),而漢語中較少,再加上母語自身的作用,英語對(duì)漢語的影響較小。
(3)語法方面的遷移會(huì)集中在漢語和英語相似之處,對(duì)不同的詞類不會(huì)產(chǎn)生干擾。對(duì)漢英中共有的常見詞類,如,動(dòng)詞、形容詞和名詞等易發(fā)生遷移,對(duì)不共有的,如,冠詞、語氣詞不易發(fā)生干擾。
2.漢語語法學(xué)習(xí)反遷移的表現(xiàn)
語言遷移是第二語言習(xí)得研究中的一個(gè)重要理論,涉及了對(duì)比分析理論、普遍語法理論、錯(cuò)誤分析理論和中介語理論等現(xiàn)代語言學(xué)理論。本文在承認(rèn)英語學(xué)習(xí)對(duì)漢語學(xué)習(xí)負(fù)遷移的背景下,對(duì)其中的語法錯(cuò)誤進(jìn)行了有效分析,也就是將對(duì)比分析與錯(cuò)誤分析相結(jié)合對(duì)語言遷移進(jìn)行研究。漢語沒有受到英語的影響而產(chǎn)生一種中介語,因此,不使用中介語的理論進(jìn)行分析。漢語語法學(xué)習(xí)的反遷移主要集中在詞法方面。詞法包含詞的構(gòu)成、詞形變化和詞類。在詞的構(gòu)成和詞形變化方面,漢語和英語完全不同,形成負(fù)遷移的可能性幾乎為零。因此,本文就考慮詞法學(xué)習(xí)的反遷移。
本文選取一些詞語,把它們放在特定的句法環(huán)境中,采用問卷調(diào)查的方式,對(duì)100名大一學(xué)生進(jìn)行團(tuán)體測(cè)試,調(diào)查結(jié)果如下:
“星期一”為名詞,在“今天星期一”這一句法結(jié)構(gòu)中,72%的學(xué)生認(rèn)為它是名詞,28%的學(xué)生認(rèn)為是動(dòng)詞,其余與此類同。漢語名詞的詞類劃分受到英語的影響不大,有少量學(xué)生因名詞處于謂語和定語位置將其誤認(rèn)為動(dòng)詞和名詞。動(dòng)詞的詞類辨析明顯受到了英語的影響,因?yàn)橛⒄Z中動(dòng)詞有非常豐富的形態(tài)變化,變成動(dòng)名詞可作主賓語,因而受英語影響。學(xué)生對(duì)動(dòng)詞詞性的斷定錯(cuò)誤較多,形容詞也是如此。英語中的形容詞只能作定語,加上ly副詞標(biāo)記后可作狀語,而漢語中形容詞沒有任何形態(tài)變化,可作任何句法成分,包括主語、謂語、賓語、定語、狀語和補(bǔ)語。區(qū)別詞這一詞類在英語中沒有,所以不會(huì)受到英語的干擾,但是漢語英語中的形容詞與此類詞功能相似,所以會(huì)誤判,其實(shí)區(qū)別詞是從形容詞中分化出來的一種特殊的類別,漢語中的副詞與英語中的副詞的功能基本相同,因而不會(huì)誤認(rèn)為其他詞。漢語中只有個(gè)別的副詞可以作補(bǔ)語。數(shù)詞的判定也受到了英語的影響,有17%的學(xué)生將其界定為冠詞,“初一”這一詞的特殊性易被人誤認(rèn)為名詞。代詞、助詞、連詞、介詞、語氣詞基本不受英語的干擾。嘆詞也表示一定的語氣,但有些學(xué)生將其誤認(rèn)為語氣詞,這不是受英語的干擾,因?yàn)橛⒄Z中沒有語氣詞。
通過以上的分析,我們可以得出以下結(jié)論:
(1)實(shí)詞比虛詞更易發(fā)生負(fù)遷移。一方面是實(shí)詞易作多種句法成分,判斷往往根據(jù)句法分布判斷詞性時(shí)易受英語的干擾,而虛詞不作任何句法成分,另一方面,虛詞的數(shù)量比實(shí)詞少,漢語虛詞小類僅有4個(gè),較易判斷。(2)實(shí)詞中的動(dòng)詞、形容詞易發(fā)生負(fù)遷移。原因在于英語中的動(dòng)詞和形容詞有非常豐富的形態(tài)變化,形態(tài)不同詞性也不相同,做的句法成分也相應(yīng)不同。(3)英語中有,而漢語中沒有的詞一般不會(huì)發(fā)生反遷移,如冠詞、定冠詞。對(duì)于漢英中都有的一些詞易發(fā)生負(fù)遷移。
3.漢語語法學(xué)習(xí)反遷移的應(yīng)對(duì)策略
(1)加強(qiáng)中英語法比較,強(qiáng)調(diào)漢語語法和英語語法的不同。英語和漢語屬于不同的語系,語法方面有相似之處,也有不同之處,在學(xué)習(xí)的過程中一定要加強(qiáng)二者的比較,鞏固所學(xué)的漢語語法知識(shí)。
(2)多做練習(xí)。語法本身比較抽象,要使抽象的理論應(yīng)用于實(shí)踐,才能加深學(xué)生對(duì)語法理論的理解,正確理解所學(xué)知識(shí),因此,就需要不斷地練習(xí)。在練習(xí)的過程中如若出現(xiàn)錯(cuò)誤,再進(jìn)行復(fù)習(xí)、練習(xí),加深理解。
(3)進(jìn)行研討型教學(xué),而不是技能型教學(xué)。高校漢語語法的學(xué)習(xí)目標(biāo)是學(xué)習(xí)漢語語法理論知識(shí),為以后的語法研究和語法教學(xué)奠定基礎(chǔ),因此,在學(xué)習(xí)的過程中應(yīng)多思考幾個(gè)“為什么”,深刻理解漢語語法規(guī)則,將其與英語語法相區(qū)別,擺脫英語對(duì)漢語的干擾。
三、結(jié)語
總之,在英語學(xué)習(xí)的背景下,現(xiàn)代漢語作為母語的基礎(chǔ)理論課的教學(xué)會(huì)面臨一系列的挑戰(zhàn)。傳統(tǒng)的現(xiàn)代漢語教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法不進(jìn)行改革就會(huì)嚴(yán)重影響教學(xué)效果。教學(xué)內(nèi)容方面,教師自身要掌握西方語言教學(xué)的一系列理論,特別是西方第二語言習(xí)得中的“語言遷移”理論,讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到語言習(xí)得中兩種語言的相互影響,特別是英語對(duì)漢語學(xué)習(xí)的影響,比較二者的不同,從而有效指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)現(xiàn)代漢語基礎(chǔ)理論并指導(dǎo)實(shí)踐。在教學(xué)方法上,要側(cè)重比較教學(xué),以英語作為參照,比較二者的不同,最終區(qū)分英語和漢語,使學(xué)生更好地掌握現(xiàn)代漢語語言理論。語言遷移理論是語言習(xí)得研究的主要理論,本文運(yùn)用這些理論具體調(diào)查分析了英語語法對(duì)漢語的反遷移,主要表現(xiàn)在詞類方面,特別是動(dòng)詞和形容詞的判斷形成干擾,最后經(jīng)過具體調(diào)查提出了相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略。
參考文獻(xiàn):
[1]江佳慧.西部民族高?,F(xiàn)代漢語語法教學(xué)的困境及對(duì)策[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2013.
[2]沈家煊.漢語的主觀性和漢語語法教學(xué)[J].漢語學(xué)習(xí),2009.
[3]蘇亞勤.遷移理論對(duì)外語教學(xué)的影響[J].徐州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2002(6).