黃蘇敏 劉 媛
上海理工大學
網(wǎng)絡(luò)熱詞“城會玩”及其英譯研究
黃蘇敏 劉 媛
上海理工大學
隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,網(wǎng)絡(luò)熱也紛紛走入人們的視線。本文擬從網(wǎng)絡(luò)熱詞“城會玩(城里人真會玩)”的起源考證起,利用跨文化交際理論探尋該詞的使用現(xiàn)狀和英譯策略。筆者認為,基于中西方不同的文化背景和交際方式,譯者應(yīng)“顯化”出原文所蘊含的文化意義。根據(jù)這一原則,“城會玩”可以譯為“Wow,Tony Stark!”,“You guys don′t play by the rules!”,“You city slickers are born to mock!”,具體情況如何翻譯,還應(yīng)取決于特殊的語境。
城會玩 網(wǎng)絡(luò) 語言 翻譯
近年來,互聯(lián)網(wǎng)在中國的發(fā)展日新月異,隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,以網(wǎng)絡(luò)為平臺的網(wǎng)絡(luò)熱詞也紛紛走入人們的視線。2015年結(jié)束之際,各大網(wǎng)站紛紛盤點當年的網(wǎng)絡(luò)流行語,Duang、然并卵、上交國、活久見、壁咚、城會玩等均榜上有名。
網(wǎng)絡(luò)語言貼近生活、聚焦熱點、嬉笑怒罵、充滿智慧,其所表達的含義已經(jīng)遠遠超過了詞語本身的含義,已成為對社會現(xiàn)象某種態(tài)度和看法的代名,因此受到了網(wǎng)民的追捧。“……(網(wǎng)絡(luò)熱詞)在某種程度上充分說明社會的活力和民眾很強的創(chuàng)新意識,一定程度上也說明人們試圖用這種簡短的語言表述自己豐富的內(nèi)心世界,可以說在網(wǎng)絡(luò)熱詞的背后體現(xiàn)的是更深層的公民意識的崛起。”(劉志杰,2009:143)研究網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯有利于展示漢語文化的無窮魅力,傳播中國最前沿的文化走向,具有重要的實踐意義和學術(shù)價值。
本文擬從“城會玩”一詞的起源考證起,利用跨文化交際理論探尋該詞的使用現(xiàn)狀和英譯策略。
美國人類學家Edward T.Hall在1959年出版的著作 The Silent Language中首先提出了“跨文化交際(Cross-cultural Communication)”這一術(shù)語。跨文化交際這個概念本身包含了兩層含義:一是跨文化、二是交際。前者是形式、后者是內(nèi)容。他還把交際過程分為強語境文化和弱語境文化。在強交際語境文化中,語言信息都蘊含在交際語境中,它要求聽者借助交際語境來理解交際內(nèi)容,交際特征是表達含蓄;在弱交際語境文化中,語言信息都在言語表達之中,任何交際者都可以從對方的語言表達中直接獲取相關(guān)信息,交際特征是表達直截了當。同時,他把漢語言文化歸類為強語境文化,把歐美文化歸于弱語境文化。
Beekman&Callow(Gutt,2004:83)認為”每個行為將翻譯的文本都會存在隱含信息,也就是說,它在文中不以明說的方式表達,有的信息或意義隱含是因為原語結(jié)構(gòu)的局限性,有的隱含是因為已經(jīng)包含在文本的其他地方,有的隱含是因為在某一交際場合已屬于共知信息,但換一個場合就成了非共知信息,需要明說?!币簿褪钦f原文讀者和譯文讀者不處在同一個文化背景中,所享有共知信息十分有限,因此很多內(nèi)容對原文讀者可以隱含,對譯文讀者就必須說明從跨文化層面看,許多英漢詞語有著相似的表面意思,但實際上文化內(nèi)涵并不相同,譯者不僅應(yīng)傳達原語的表層意思,更應(yīng)譯出其所蘊含的文化意義。從交際層面看,漢語言文化屬于強語境文化,強調(diào)以間接方式表達思想、觀點和交流內(nèi)容。英語文化屬于弱語境文化,強調(diào)通過語言表達進行溝通與交流,所有信息或觀點都反映在語言表達之中,直截了當,毫不含糊。有鑒于此,在漢譯英的過程當中,“顯化”尤為必要。所謂顯化,就是“把原語文[本論文獲得“上海市留學生全英語示范性課程建設(shè)”項目支持,特此致謝!]本中只是以隱含的方式存在但可以根據(jù)上下文推斷出來的添加到目標語之中的過程?!保ㄖ芗t民,2007:75)尤其是網(wǎng)絡(luò)流行語,語言凝練,內(nèi)涵豐富,譯者必須挖掘出隱含在語境中的含義,否則就會造成欠額翻譯。許多譯作,在句法上無懈可擊,但讀起來卻完全沒有“英語味”,這樣的譯作只會誤導(dǎo)目的語讀者,有害無益。
“城會玩”實際上是“城里人真會玩”這句話的簡稱,從語言學來分析,這句話句式普通,文字的形狀也很傳統(tǒng),而它的演變和發(fā)展過程卻是極為迅速的,體現(xiàn)并超越了傳統(tǒng)句式所要體現(xiàn)心智能力和語義范疇。從社會學去解構(gòu),這是城鄉(xiāng)二元體制結(jié)構(gòu)導(dǎo)致的一種價值認同差異。一方面,在與創(chuàng)意文化發(fā)達的城市相比,鄉(xiāng)村精神世界相對匱乏,故而才有了驚嘆、異樣的眼光。另一方面,城鄉(xiāng)之間長期存在的自信鴻溝,讓網(wǎng)友用這種近乎戲謔的方式來吐露內(nèi)心的不快和壓抑。(百度百科,2016)
說法一:老漢進城。這是有關(guān)“城里人真會玩”的最早版本。據(jù)說一個農(nóng)村老漢帶著兒子來看汽車展銷會。每輛靚車前站一靚女,心中納悶:這城里人真會玩,買車還有搭姑娘的?于是教育兒子道:“好好干,到時多買兩輛,給你爹也整一個!”(zhihu,2015)
說法二:早些時候,前EXO成員吳亦凡在上海某所大學拍攝電影,結(jié)果有人假扮吳亦凡讓那些狗仔以為是吳亦凡本人,并且狗仔把照片上傳到微博上,然后才發(fā)現(xiàn)并不是吳亦凡本人,之后就出來了這句“你們城里人真會玩!”(百度百科,2016)
這些零散的段子雖然會在一定程度上普及這句話,但是要達到“熱詞”的程度還差得很遠,需要一個重大的事件讓這句話快速流行起來,于是,“城會玩”遇到了戛納電影節(jié)。
說法三:戛納紅毯后,“披著東北花被”的張馨予搶盡風頭,有網(wǎng)友調(diào)侃:“像東北炕頭大花被子”、“還我老姨的棉被”、“中國就一塊花布?”,對于網(wǎng)友的負面評論,張馨予說自己是農(nóng)村小媳婦,還稱你們城里人真會玩。(百度百科,2016)
由于“城里人真會玩”是2015年度才流行的一個網(wǎng)絡(luò)用語,因此,詞典、互聯(lián)網(wǎng)可以參考的譯文十分有限,大多把它譯為 “you city people play well”,“you city people know how to play”,顯然,這些譯文不僅語言平淡,而且表現(xiàn)力蒼白,根本無法體現(xiàn)原語的文化內(nèi)涵。因此筆者認為應(yīng)該根據(jù)不同的情況,結(jié)合東西方讀者的文化思維和交際方式,將語境當中的文化內(nèi)涵添加到目的語之中,實現(xiàn)合理的語言轉(zhuǎn)換。
譯法1:You city slickers are born to mock!
上文提到“城會玩”的出處之一就是張馨予的花棉襖事件。面對網(wǎng)友的負面評論,張馨予回應(yīng)說自己是農(nóng)村小媳婦,還稱你們城里人真會玩。無獨有偶,對2015年湖北高考作文題是《噴泉與泉水》,有網(wǎng)友神吐槽:山里的泉水對城里的噴泉說道:你們城里人真會玩!(搜狐,2015)這兩個例子中的“玩”均有嘲諷的意思,因此不難把它翻譯為“mock”。難點在于“城里人”。由于這兩個例子均涉及城市元素與鄉(xiāng)村元素的對比,因此“城里人”屬于有效信息,不能省略。如何處理 “城里人”呢?(吳光華1993:294)給出的翻譯是“city dweller”、“townspeople”,網(wǎng)上也有翻譯為“city people”、“urban folk”。然而筆者認為這些詞語過于平淡,無一可以體現(xiàn)中國城鄉(xiāng)之間的鴻溝。我們來盤點一下美國的鄉(xiāng)村文化:隨著城鎮(zhèn)的發(fā)展和農(nóng)業(yè)機械化,美國農(nóng)民的人數(shù)現(xiàn)在已經(jīng)下降到只占總?cè)丝诘?.2%。正是因為這個原因,農(nóng)民用來貶低城里人的名詞很有限,他們常用的一個是:city slicker。百科網(wǎng)站wikipedia對該片語給出的解釋如下:“City slicker is an idiomatic expression for someone accustomed to a city or urban lifestyle and unsuited to life in the country.The term was typically used as a term of derision by rural Americans who regarded them with amusement.It may refer to a"fop",or it may be a derogatory term for a person wearing inappropriate city-type business attire,particularly with a brusque or condescending attitude in areas where local residents are offended by an arrogant attitude combined with disdain and lack of respect for rural people and lifestyles.The term can be used to describe people who are perceived as dishonest, arrogant,or simply naive.” (Wiki,2014)。(city slickers這一詞組指常常用來調(diào)侃那些常年生活在城市、對鄉(xiāng)村生活一無所知的人。它可能指“紈绔子弟”,可能指那些身著滑稽商務(wù)套裝的人,尤指那些對鄉(xiāng)村居民、或生活方式魯莽、蔑視的、缺乏尊重的人?!笨傊?,“city slicker”用以描繪傲慢、無知、缺乏誠信的所謂“城里人”。)張馨予事件和高考作文事件中“城里人”均指對鄉(xiāng)村生活方式缺乏了解和尊重的人。因此,“城里人”與“city slickers”可以說是中西文化上的偶合,將整句話譯為“You city slickers are born to mock”能使目的語讀者輕易地跨越文化的鴻溝,領(lǐng)會說話者的 “話中有話”。
譯法2:Wow,Tony Stark!
在有些語境下,這句話(或這個詞)并沒有鄙視、調(diào)侃或是挖苦的意思,而只是一種單純的驚嘆和欣賞。英語中有句諺語“all work and no play makes Jack a dull boy(只工作不玩,聰明的孩子也會變傻)”每個人都需要放松、需要娛樂,因此能玩、會玩并不是一件壞事,而怎樣玩出創(chuàng)意,玩出水平更是一種藝術(shù)。2015年10月份的中央美院運動會開幕式上,各院系別出心裁,秀出無限創(chuàng)意,有網(wǎng)友評論“城里人真會玩”,更有網(wǎng)友評論“只有你想不到的,沒有他們做不到的”。挖掘其語境中的文化內(nèi)涵,我們可以看出:(1)這一語境中的“城里人真會玩”是褒揚的意思;(2)套用了“城里人真……”的格式,實際內(nèi)容與城里人卻沒有實質(zhì)性聯(lián)系。因此這里“城里人”無須把它譯出來。有些網(wǎng)友建議使用“Wow,it′s cool”,筆者以為,“it's cool”確實可以將語境中驚嘆的語氣顯化到語言中來,但卻無法反映語言上的新穎性,因此筆者建議采用網(wǎng)上盛行的另一種譯法:“Wow,Tony Stark!”(西方年輕一代中使用的流行語)。Tony Stark,鋼鐵俠,在美國文化中是商業(yè)巨子,復(fù)仇者聯(lián)盟的創(chuàng)立人之一,擅長制造鋼鐵戰(zhàn)甲和各種高科技裝備。在西方人的眼中,他不僅代表財富,也是超級英雄的象征。“Wow,Tony Stark”這句話在言語間充滿了對對方的仰慕和驚嘆--某種程度上與 “城里人真會玩”的文化內(nèi)涵不謀而合。因此,這一譯法不僅具有時尚感,還可以充分表達說話者的驚嘆和贊賞之情。
值得一提的是“城會玩”出處之一——老漢逛車展,這事件很有可能是網(wǎng)友杜撰的段子,用以調(diào)侃城鄉(xiāng)之間的思維鴻溝。其中的“城里人真會玩”的文化內(nèi)涵與網(wǎng)友對中央美院開幕式的評論頗為相似,同樣都有驚嘆、羨慕的含義,但是“Wow,Tony Stark!”卻不適用于這一情境,因為這種時尚的表達與說話者——鄉(xiāng)下老漢身份格格不入,換句話說,在網(wǎng)絡(luò)翻譯熱詞翻譯中,譯文還應(yīng)盡量貼近原文即說話者的風格。
譯法3:You guys don′t play by the rules!
上文提到“城里人真會玩”出處之一是假扮吳亦凡事件。這一語境下的“城里人真會玩”與“城里人”也沒有實質(zhì)性的聯(lián)系,然而與上述例子不同的是,它所表達的文化內(nèi)涵既非驚嘆,也非鄙視,而是調(diào)侃對方的行為方式怪異。類似的例子還有下面這一段子:“為了博取愛妃褒姒一笑,傍晚,周幽王命令點起烽火,臨近的諸侯看到了烽火,以為敵人來犯,便領(lǐng)兵來援,但見燈火輝煌,鼓樂喧天,一打聽才知是周幽王為了取悅娘娘而干的荒唐事。各國諸侯汗流浹背,狼狽不堪,敢怒不敢言。褒姒淡淡一笑:‘你們城里人真會玩!’”(知乎,2015)網(wǎng)友智慧無窮,用現(xiàn)代流行語來調(diào)侃周幽王“烽火戲諸侯”這一荒誕行為,可謂一針見血、恰如其分。玩也是一門學問、一種藝術(shù),玩得好,是創(chuàng)意,玩得過火,那就是自掘墳?zāi)埂⑸踔恋渿昝?。上述兩種情境中的“城里人真會玩”共同之處在于,行事不同尋常,不按常理出牌--假扮吳亦凡事件中誤導(dǎo)了狗仔,烽火戲諸侯事件中誤導(dǎo)了諸侯。我們在翻譯過程中可以將語境中的內(nèi)涵顯化到目的語中,處理為 “You(guys)don′t play by the rules.”
網(wǎng)絡(luò)熱詞作為一種文化現(xiàn)象,客觀地存在于我們社會之中,以其獨特的方式反映著現(xiàn)代生活,寄寓著人們豐富的社會情感,同時影響著我們的表達方式。以“城會玩”為例,我們在翻譯網(wǎng)絡(luò)熱詞時,應(yīng)充分利用工具書。但網(wǎng)絡(luò)熱詞可能是全新的生造詞,也可能是“舊瓶裝新酒”,在工具書中很難找到對應(yīng)的含義。這時譯者就應(yīng)該借助網(wǎng)絡(luò)的力量。網(wǎng)絡(luò)信息豐富且具有新穎性,尤其是各種搜索引擎,是一個強大的工具,可以幫助我們識別真?zhèn)?,找到最佳譯文。然而網(wǎng)絡(luò)也有它的不足,知識信息魚龍混雜,不乏一些假消息和誤譯的存在;再者語言有其發(fā)展規(guī)律,新詞更是來去匆匆,語義變化迅速,有時甚至很難界定它的含義因此,譯者必須認真篩選網(wǎng)絡(luò)提供的信息和譯文。除此之外,譯者還應(yīng)聯(lián)系上下文語境,充分考慮其內(nèi)在的文化因素及其東西方不同的交際方式,正確應(yīng)用顯化技巧,形象生動地再現(xiàn)原文,為譯文進入英語流通領(lǐng)域做出貢獻。
[1]百度百科.你們城里人真會玩 [EB/OL].(2016-02-16)[2016-03-07]http://baike.baidu.com/link?url= wmv8vTuDTP5Z1p0S233x790L_CRRCWGpaKW1HsjWtQ RayyhcHOV0czs3dnfUcHhf9YjHbFusSuzqTZnjnisu6c9tY-wFT1Cp247P8_4hydWTvLpC6CLmXE9fy3zgi8xKjkb1 ZY HMcm2fWhEeYCvMWZud0eol-nmwQnYOC.
[2]劉志杰.網(wǎng)絡(luò)熱詞傳播的社會現(xiàn)象透視[J].新聞世界,2009(6):143.
[3]搜狐.2015年湖北省高考作文題目揭曉:噴泉與泉水[EB/OL].(2015-06-7)[2016-03-07]http://mt.sohu.com/20150607/n414573418.shtml
[4]吳光華.漢英大辭典[M].上海交通大學出版社,1993:294.
[5]知乎.“你們城里人真會玩”這句話出自哪里?[EB/OL].(2015-05-23)[2016-03-07]https://www.zhihu.com/question/3023 7007/answer/48776640
[6]周紅民.論翻譯中的顯化現(xiàn)象[J].中國翻譯,2012 (6):83-84.
[7]Gutt.Ernest:August,2004.Translation and Rele vance:Cognition and Context[M].Shanghai:SFLEP.
[8]Wikipedia,City Slickers[EB/OL].(2014-03-27) [2016-03-07]https://en.wikipedia.org/wiki/City_slicker.
黃蘇敏(1976-),女,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。