作者簡介:吳瓊(1985-),女,漢族,黑龍江北安人,教師,講師,碩士,哈爾濱師范大學東語學院,研究方向:日語教育方向。
摘 要:隨著我國經(jīng)濟的快速發(fā)展,當前對高校人才培養(yǎng)也提出了更高的要求。日語專業(yè)作為我國語言文學系的重要專業(yè),在日語專業(yè)學習中日語筆譯課程具有非常重要的作用。特別是當前中日政治經(jīng)濟文化交流的日益頻繁,社會對高水平日語翻譯人才的需求不斷增長,這就需要高校要提高日語筆譯教學的水平,從而為社會培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的應用型專業(yè)人才。
關鍵詞:日語筆譯教學;教材;教學方式;教學效果
中圖分類號:H36文獻標志碼:A文章編號:2095-9214(2016)10-0111-01
近年來我國大學生就業(yè)壓力增加,在這種情況下國內較多的高校都對實踐性教學和應用型人才培養(yǎng)更為重視,這也使高校更重視高級應用型專門人才的培養(yǎng)。隨著我國與日本經(jīng)濟文化交流的日趨頻繁,這也使日語專業(yè)變得越發(fā)重要,在當前高校日語專業(yè)教學中,將培養(yǎng)應用型日語人才放在教育的首位,特別重視對日語應用型翻譯人才的培養(yǎng)。在這種情況下,就需要推進日語專業(yè)中日語筆譯教學模式的調整,在教學中充分的將理論與實踐進行結合,充分的突出實踐教學,從而培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的日語翻譯人才。
一、日語筆譯教學中存在的問題
(一)教學方式單一
目前在高校日語筆譯課程教學中,由于教學方式較為單一,具體教學中以教師講解為主,采用的是傳統(tǒng)的填鴨式教學模式,課堂上教師過于重視詞匯的講解,在課堂講授中翻譯理論占課時的較大比例,學生自主實踐的時間較長,教師大部分時間都花費在備課和批發(fā)作業(yè)上,而學生為了完成都課后作業(yè)也需要花費較多的時間,不僅無法激發(fā)學生的學習熱情,而且教學效果也不理想,學生日語翻譯能力沒有得到有效的提高。
(二)教材單一、教輔資料缺乏
當前高校日語教學中,往往是以一本出版物作為教材,同時還會有少量的自選材料作為輔助,教材較為單一,而且教輔資料缺少,課堂上所呈現(xiàn)給學生的教學內容缺乏生動性,學生學習積極性不高。而且在日語筆譯教學中,對于課堂教學活動的設計缺乏創(chuàng)新,對多媒體技術應用較少,這對學生翻譯能力的培養(yǎng)帶來了較大的影響。
(三)教學時間偏短導致教學內容守舊
當前大部分高校日語筆譯課程教學時間在設置上都較短,教師需要在有限的時間內完成日語筆譯課程的教學內容,因此教學往往會遵循傳統(tǒng)的教學方法,在教學中教學內容守舊,沒有為學生翻譯創(chuàng)設具體的語境,對學生遣詞造句能力的培養(yǎng)也不重視,這就導致學生在實際翻譯中遇到的問題無法得以解決,不利于學生翻譯能力的提升。
(四)教學中缺乏互動性
日語筆譯課程具有較強的實踐性,采用傳統(tǒng)的教學模式教學中,教師和學生互動較少,同時教師往往對學生個性差異也很少考慮,學生獨立思考和合作交流的機會較少,由于缺乏有效的互動,不僅學生學習積極性不高,而且教學效果也不理想。
二、加快推進日語筆譯教學改革的措施
(一)轉變教學理念
為了有效的提高日語筆譯教學的效果,教師教學中需要以學生為中心,使學生在學習過程中能夠有效的提高翻譯的技能,靈活運用所學到的知識。教師需要做好協(xié)助工作,使學生按照不同階段的學習,并制定各個階段的學習目標,在不同階段學習中配合相應的練習,使學生能夠將新舊知識靈活進行應用,教師要對學習內容和學習活動進行精心設計,從而達到良好的教學效果。
(二)注重教材選擇,并與多媒體相結合
在日語筆譯課程中,不同的教材所達到的教學效果也會有所差異。高校在培養(yǎng)應用型日語翻譯人才過程中,需要重視教材的選擇,在打破傳統(tǒng)大學日語筆譯教材的束縛,盡量選擇具有代表性、題材豐富、詞匯量大及難度適中的教材,教材中翻譯例文和練習的質量要保護,同時例文的范圍覆蓋面要廣,注重一些實用文體。選擇教材時,還要注重與多媒體的有效結合,促使教材向立體化方向發(fā)展,更好的培養(yǎng)學生獲取翻譯知識的能力。
(三)注重學生語言基本功的培養(yǎng)
在日語筆譯教學中,需要加強學生語言基本功的培養(yǎng),這就需要在日常教學中要注重事學生中文素養(yǎng)的提高,培養(yǎng)良好的翻譯習慣。學生只有具備較好的文字功底,才能提高譯文翻譯的質量。因此在日語筆譯教學中,教師要對學生中文修養(yǎng)進行積極引導,增強學習的審美情趣,從審美的角度來發(fā)現(xiàn)兩種語言轉化過程中的美。在日語筆譯教學中,由于課堂教學時間十分有限,教師需要在課堂中注意學生翻譯習慣的培養(yǎng),同時將練習延伸到課堂外。學生要養(yǎng)成記日語筆記的習慣,并在日常學習中能夠與其他學生對譯文的準確性進行互相檢查。教學要積極引導學生翻譯意識的培養(yǎng),定期布置一些翻譯作業(yè),強化課堂外的練習,以來提高學生的翻譯能力,從而達到理想的教學效果。
(四)嘗試分組討論,增強互動性
在日語筆譯課上可嘗試分組討論式教學法,有利于日語筆譯教學的改革以及應用型人才的培養(yǎng)。分組討論式教學打破了傳統(tǒng)教育模式,增加了互動性,它將二維互動升華為多維互動;能提升學生學習的積極性,激發(fā)學生創(chuàng)新能力;另外其符合平等的師生觀和學習評價觀,有助于建立和諧、民主、自由的師生關系,形成充滿競爭、合作愉快相融合的課堂氛圍。分組討論式教學法可以是小組為單位完成作業(yè),小組各成員分別承擔一部分內容,難以理解、有分歧部分可放在課堂上,全體學生和教師一起解決,這有益于提高整體教學效果。
三、結束語
在當前高校應用型日語翻譯人才培養(yǎng)過程中,對日語專業(yè)教學提出了更高的要求。作為日語筆譯教師,需要在教學中突破傳統(tǒng)日語筆譯教學模式的束縛,充分的運用各種科學有效的教學方法,充分調動學生學習的積極性、自主性和能動性,進一步推動日語筆譯教學改革,全面提升學生日語筆譯能力,從而為社會培養(yǎng)出高素質的日語翻譯人才,更好的滿足社會的需求。
(作者單位:哈爾濱師范大學東語學院)
參考文獻:
[1]張悅,崔繼華.高等院校日語筆譯課程教學改革探索[J].常州信息職業(yè)技術學院學報,2012(1).
[2]姚絢文.功能翻譯理論指導下的日語筆譯課程教學模式探析[J].文學教育(上),2013-04-05.
[3]馮科.日語筆譯課程實訓教學方法研究與實踐[J].青年文學家,2014-02-20.