包慧怡,1985年生于上海,都柏林大學(xué)中世紀(jì)文學(xué)博士,現(xiàn)執(zhí)教于復(fù)旦大學(xué)英文系。研究歐洲中世紀(jì)詩學(xué),著重八至十五世紀(jì)手抄本中的圖文互動。著有詩集《我坐在火山的最邊緣》散文集《翡翠島編年》專著《中世紀(jì)感官史語境下的中古英語詩歌》(即出)。出版譯作十一種逾百萬字,包括西爾維亞·普拉斯《愛麗爾》, 伊麗莎白·畢肖普《唯有孤獨(dú)恒常如新》,瑪格麗特·阿特伍德《好骨頭》,保羅·奧斯特《隱者》等。2014年任愛爾蘭都柏林市駐市譯者、圣三一學(xué)院文學(xué)翻譯中心客座講師。
是的,我想你們都看到了
我的髭須,我俊俏的烏木拐
剪不碎的白手套,我蹈火的山羊皮靴
我絕不至
從禮帽底下為你們掏出兔子
鴿子,猴子,驢子,噢瘋子!
但我深諳如何逗樂,逗樂,逗樂
樂到你們的坐骨神經(jīng)刺破喉結(jié)
蔓生一棵銀鈴垂天,倒立的柳樹。
我日雙月蝎,升蝎土空
生就幾根濫人靜脈,不辭任何血型輸入
痛恨紅妝卻時(shí)常頷首應(yīng)付
深愿你們快樂,但這舞臺是我孤注的救贖。
抖動髭須,讓發(fā)粉從帽檐灑落如瀑
在氣球上摔跤,放個(gè)流光溢彩繞樹三匝的屁
你們越在旋渦醉歡,我的心越痛
但是這樣最好,當(dāng)自褻之痛鈍化其他萬種
當(dāng)城市坍成五維,眾鶴液化成銅鼎與高燭。
從前我曾吞下流星的荒火,嘔出
遷徙的露臺,水晶穹頂下欲雪的花枝
驚夢的鷸,詭笑的羊駝細(xì)芻迷宮的植物。
現(xiàn)在我只識鐘舌的金屬,哆咪來唆
有人落葬;魔法師的懷表停產(chǎn)
再難駕霧;女喜劇演員的心臟
釘上當(dāng)鋪的黃粱。笑吧笑吧
當(dāng)貓厭倦死,尸體也厭了煙卷的幕布
迷人的朋友,你不能再數(shù)。