国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談翻譯中的“文化空缺”

2016-10-21 09:47:42賈瓊
校園英語(yǔ)·上旬 2016年7期
關(guān)鍵詞:翻譯文化

賈瓊

【摘要】翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的轉(zhuǎn)換。文化的差異不可避免,文化空缺一直存在,而譯者的任務(wù)便是去最大限度地克服文化空缺造成的翻譯困難。本文主要介紹了文化空缺的幾種類型,探尋了其翻譯方法。

【關(guān)鍵詞】文化 翻譯 文化空缺

近年來(lái),語(yǔ)言和文化的關(guān)系一直是學(xué)術(shù)界探索的重要方面?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中,文化是人類在社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,特指精神財(cái)富,如文學(xué)、藝術(shù)、教育、科學(xué)等。語(yǔ)言作為文化的載體,同時(shí)也是翻譯得以實(shí)現(xiàn)的媒介,文化便與翻譯聯(lián)系起來(lái)。奈達(dá)提出了五種文化:生態(tài)文化、語(yǔ)言文化、宗教文化、物質(zhì)文化以及社會(huì)文化,并指出作為翻譯家,很有必要在翻譯過(guò)程中注意這五種文化。語(yǔ)言既是文化的重要組成部分,同時(shí)也凸顯了文化。作為一種“以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)”, 翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的轉(zhuǎn)換,整個(gè)翻譯過(guò)程是一個(gè)文化交流的過(guò)程,翻譯者在翻譯時(shí)面對(duì)的是兩種文化體系,因此他需要精通這兩種語(yǔ)言,并深入了解這兩種文化。文化本身所具有的共性特征成功地將文本附于了“可譯性”,相反,文化的個(gè)性就形成了文化閉差異,形成了“不可譯因素”。“不可譯”主要包括理論層面和實(shí)踐層面的“不可譯”。在實(shí)踐中,“不可譯因素”主要包括語(yǔ)言上的一些不可譯因素(方言、雙關(guān)語(yǔ)等)和文化上的一些不可譯因素(詞匯空缺等)。以下將是針對(duì)“文化空缺”進(jìn)一步的進(jìn)行分析。

空缺現(xiàn)象產(chǎn)生于20世紀(jì)50年代,是由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家霍凱特首先發(fā)現(xiàn)的,他經(jīng)過(guò)兩種語(yǔ)言比較分析得出了random holes in patterns的概念;美國(guó)文化人類學(xué)家赫爾在對(duì)澳大利亞土著居民的語(yǔ)言顏色進(jìn)行研究時(shí),意外地發(fā)現(xiàn)澳大利亞土著居民對(duì)其它民族的顏色的名稱一無(wú)所知,他們用“空白、間隙”等術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá);前蘇聯(lián)翻譯理論家巴爾胡達(dá)夫在對(duì)比不同語(yǔ)言詞匯時(shí),使用了“無(wú)等值詞匯”的術(shù)語(yǔ);80年代末,俄國(guó)學(xué)者索羅金等人在論述話語(yǔ)及民族文化特點(diǎn)時(shí)提出了vacancy理論。

空缺,是指某個(gè)民族所操的語(yǔ)言及其關(guān)聯(lián)文化現(xiàn)象在另一民族之中并不存在。文化空缺,是在跨文化交際的過(guò)程中由非語(yǔ)言手段的差異形成的空缺,比如不同的民族有著不同的民族特色,不同的民族文化和不不同的民族觀念等不同民族體態(tài)語(yǔ)和手勢(shì)語(yǔ)。“文化空缺詞”意思是只有某一民族所獨(dú)有的,有著期獨(dú)特的文化意義,它的形成是隨著歷史的邁進(jìn)所逐漸形成的詞語(yǔ),可以將其分為兩種類型,一種是部分空缺詞,另一種是完全空缺詞。部分空缺詞,就是英漢兩種語(yǔ)言中能找到意義相同或相近的詞,但其文化內(nèi)涵是此有彼無(wú)或此無(wú)彼有的詞,主要分為三種情況:第一種是指稱意義相符,蘊(yùn)含意義相異的詞,如黃色在兩種文化中都存在,且指代相同的顏色,卻有著不同的意義。在中國(guó)古代,“黃色”表示中央之意,預(yù)示著高貴,是皇室專用顏色,如“黃馬褂”“黃袍”,中國(guó)的母親河叫做“黃河”,每個(gè)中國(guó)人也是“炎黃子孫”。而在英語(yǔ)中的“yellow”象征卑鄙與膽小,疾病與衰敗,“a yellow dog”用來(lái)代指卑鄙的人,“yellow looks” 代指懷疑的目光。第二種是指稱意義和蘊(yùn)含意義相異的詞。如:在漢語(yǔ)中,龍是我國(guó)古代傳說(shuō)中的神異動(dòng)物,身體長(zhǎng),能興云降雨,是“封建帝王的象征”,是“吉祥的象征”,是“中華民族永遠(yuǎn)的圖騰”,而英語(yǔ)中的龍“dragon” 有翅膀和長(zhǎng)尾巴,能噴火,和漢語(yǔ)中的龍不僅形態(tài)不同,而且蘊(yùn)含意義也不同,常為貶義,指代兇悍強(qiáng)暴的人。前兩種情況會(huì)涉及到在譯語(yǔ)中借用源語(yǔ)表達(dá)的“文化借用”的方法。第三種情況多為一些成語(yǔ)典故或者是在歷史進(jìn)程中衍生而出的專有名詞。如一國(guó)兩制(one country, two systems), 國(guó)家和制度在兩種文化中指稱相同,但是英語(yǔ)中卻沒(méi)有“一國(guó)兩制”這個(gè)詞語(yǔ),是在中國(guó)特色社會(huì)主義建設(shè)中發(fā)展而來(lái)的詞語(yǔ)。完全空缺詞是英漢兩種語(yǔ)言中根本找不到指示意義或文化內(nèi)涵相近或相同的詞,多指一些在漢語(yǔ)特有的事物,如氣功(Qigong), 烏龍茶(oolong), 雜碎(chop suey)。翻譯的根本價(jià)值在于實(shí)現(xiàn)跨文化的交際找出應(yīng)對(duì)“文化空缺”的方法十分必要。

針對(duì)“文化空缺”現(xiàn)象,主要有以下幾種譯法:1.意譯法,這一翻譯方法主要是翻譯具有濃厚中華文化特色的詞語(yǔ)時(shí)常采用的翻譯方法。如,戴乃迭的《獻(xiàn)上一束夜來(lái)香》譯本:上星期六新夫人河?xùn)|獅吼,摔碎大圓鏡一面。并據(jù)此評(píng)論道:二次結(jié)婚,沒(méi)個(gè)好! The previous Saturday his new wife had thrown a tantrum and smashed a big mirror. Her verdict was: Second marriages never work out.“河?xùn)|獅吼”源于蘇東坡的“忽聞河?xùn)|獅子吼,拄杖落手心茫然”,比喻婦人強(qiáng)悍,對(duì)丈夫很嚴(yán)。戴乃迭將“河?xùn)|獅吼”譯為了“had thrown a tantrum”, 傳達(dá)了其意義。另外,在英語(yǔ)中尋找對(duì)等詞匯這一方法即“文化借用”也可包含在內(nèi):今日寶玉弄來(lái)的外傳野史,多半才子佳人,都因小巧玩物上撮合,或有鴛鴦,或有鳳凰。In the romances which Baoyu smuggled in to her and of which she has nowadays an avid consumer it was always some trinct or small object of clothing or jewellery-a pair of lovebirds, a male and female phoenix.(楊憲益 戴乃迭譯)3在中華文化中,“鴛鴦”意指愛(ài)侶,但是外國(guó)人看到此詞卻不會(huì)引起這樣的聯(lián)想,如果直譯的話,應(yīng)為“mandarin duck”, 這樣會(huì)使讀者不明就里。在英語(yǔ)中,有相同蘊(yùn)意的詞匯“l(fā)ovebirds”, 彌補(bǔ)了因民族文化差異造成的語(yǔ)義缺失。意譯法的優(yōu)點(diǎn)在于能夠很好的傳達(dá)詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵,展示中化文化,但是不足之處在于語(yǔ)言形式不夠簡(jiǎn)潔,甚至冗長(zhǎng),或者失去漢語(yǔ)原有的形象與傳神,不利于其在異域文化中的傳播。2. 直譯法,又稱為語(yǔ)義再生法,這一翻譯方法主要針對(duì)部分空缺現(xiàn)象,既可以使譯文簡(jiǎn)潔明快,又能保留漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的原汁原味。如:文化大革命 Cultural Revolution ,北大荒 the Great Northern Wilderness. 《紅樓夢(mèng)》中:寶釵笑道:“不用問(wèn),狗嘴里還有象牙不成!”譯文:I dont have to ask, retorted Pao-chai, one doesnt expect ivory from a dogs mouth. 直譯法多用于翻譯一些惟妙惟肖的比喻,這是人類共性思維的產(chǎn)物,完全可以跨越語(yǔ)言的障礙為操其他語(yǔ)言的讀者所理解接受。但存在很大的局限性,讀者了解的僅僅是詞語(yǔ)的字面意義,很難深入了解這些詞匯的文化內(nèi)涵。3.音譯法,主要針對(duì)的是完全空缺現(xiàn)象,用來(lái)翻譯為中華文化所特有的事物,如餃子:jiaozi, 餛飩: wonton。4. 加注法,又稱解釋性翻譯法,加注法它是以注釋來(lái)插入譯文,來(lái)為文本所要表達(dá)的文化北景做出說(shuō)明,來(lái)補(bǔ)充英語(yǔ)與漢與之間的文化差異,這樣就能對(duì)翻譯者形成一種很好的催化劑,使得其便捷地理解些類有著其特別的文化語(yǔ)語(yǔ)。主要針對(duì)部分空缺現(xiàn)象。如林語(yǔ)堂在《浮生六記》中的翻譯:遷倉(cāng)米巷,余顏其臥樓曰賓香閣,蓋以蕓名而取如賓意也.譯文:After we had moved to Tsangmi Alley, I called our bedroom the “Tower of My Guests Fragrance ,” with a reference to Yuns name, and to the story of Liang Huang and Meng Kuang who, as husband and wife, were always courteous to each other “l(fā)ike guests”. 4“如賓”一詞取于成語(yǔ)“相敬如賓”,是由中國(guó)歷史上一對(duì)有名的夫妻,梁鴻與孟光,的故事衍生而來(lái)??吹酱顺烧Z(yǔ),中國(guó)讀者會(huì)很自然的聯(lián)想到這個(gè)典故,而西方讀者卻不了解這個(gè)成語(yǔ)的內(nèi)涵。林語(yǔ)堂首先直譯如賓“l(fā)ike guests”,然后采用加注法,解釋簡(jiǎn)潔明了,不僅有助于讓原文讀者了解這個(gè)典故,更有助于中華文化的傳播。

隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,一些網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)層出不窮,是文化空缺的一種,運(yùn)用以上翻譯方法便可譯出。如:我也是醉了:Are you kidding me? 有錢就是任性:rich and bitch. 畫面太美,我不敢看:I cant afford it. 且行且珍惜:It is to be cherished .不作就不會(huì)死 no zuo no die, 打醬油 Its none of my business, I am just passing by, 然并卵 However, its just useless shit, 鉆石王老五 diamond bachelor, 小白臉toy boy, 鳳凰男 phoenix man, 房奴 mortgage slave, 囧 be sunk。隨著“dama”等詞被引入英文,以及中國(guó)文化的影響不斷增強(qiáng),相信越來(lái)越多的網(wǎng)絡(luò)熱詞將會(huì)收入。

因社會(huì)歷史變遷、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣以及思維視點(diǎn)不同導(dǎo)致的“文化空缺”不可避免,但這種“不可譯”因素的存在并不代表著翻譯不可能進(jìn)行。翻譯是社會(huì)發(fā)展的產(chǎn)物,是適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需要而出現(xiàn)的,是人類交流所必需的,因此,翻譯必須進(jìn)行。只要合理運(yùn)用有效方法,就能最大限度的去彌補(bǔ)因“文化空缺”造成的缺陷,使得翻譯得以進(jìn)行,促進(jìn)文化交流。

參考文獻(xiàn):

[1]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:41.

[2]魏萬(wàn)德,楊卿.漢英翻譯中的文化空缺現(xiàn)象初探[J].理工高教研究,2005(3):114-116.

[3]何其莘 仲偉合 許鈞.高級(jí)文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:245-247.

[4]王少娣.跨文化視角下的林語(yǔ)堂翻譯研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011:150.

猜你喜歡
翻譯文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
滦平县| 广河县| 闽侯县| 慈利县| 廉江市| 天台县| 泾源县| 卫辉市| 夏河县| 始兴县| 巴楚县| 巴林左旗| 乌苏市| 无锡市| 温宿县| 宁安市| 麻栗坡县| 山阴县| 盘锦市| 潮安县| 滕州市| 鄂州市| 江山市| 海伦市| 连云港市| 泗阳县| 昌吉市| 翁源县| 农安县| 盐源县| 盘山县| 拉孜县| 齐河县| 霍州市| 登封市| 忻州市| 英德市| 奇台县| 遵化市| 涞水县| 阳曲县|