李 國(guó) 棟,張 寶 元
日本早稻田大學(xué)所藏《蠻苗圖說(shuō)》評(píng)介
李 國(guó) 棟,張 寶 元
《百苗圖》的傳世各抄本,傳抄時(shí)間延續(xù)了一個(gè)半世紀(jì)。若按時(shí)間的先后順序加以排比,則可以發(fā)現(xiàn)貴州各世居民族其歷史文化演變的基本軌跡,因而史料價(jià)值不容低估。但如何鑒別其真?zhèn)渭捌鋫鞒臅r(shí)間和地點(diǎn),自然也就成了重要的研究課題。目前,國(guó)內(nèi)已公開(kāi)出版的抄本多達(dá)十余種,此前已做過(guò)初步研究。近年來(lái),又通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)獲知日本早稻田大學(xué)所藏《蠻苗圖說(shuō)》也屬于《百苗圖》抄本之一。若將該抄本與國(guó)內(nèi)出版的各抄本相比較,不難發(fā)現(xiàn),該抄本大致傳承于貴州博物館所藏甲種本,即學(xué)界所稱的“博甲本”。該抄本繪圖精美,文字的抄錄錯(cuò)誤甚少,抄本中還保留有收藏印章,表明該抄本于昭和二十年,即1945年被早稻田大學(xué)收藏。該抄本的成書和傳播牽涉到中日兩國(guó)之間的眾多文人學(xué)士,因而能夠較為完整地表明中日兩國(guó)文人學(xué)者對(duì)貴州各世居民族的認(rèn)識(shí)水平,其資料價(jià)值較為珍貴。
蠻苗圖說(shuō);早稻田大學(xué);世居民族
作者李國(guó)棟,男,漢族,北京人,博士,吉首大學(xué)歷史與文化學(xué)院特聘教授(湖南 吉首 416000);張寶元,女,苗族,湖南古丈人,碩士研究生(湖南 吉首 416000)。
日本早稻田大學(xué)圖書館珍藏有《蠻苗圖說(shuō)》一書。這是一本圖文并茂的圖志文獻(xiàn),反映的內(nèi)容是貴州各世居民族的歷史文化。若將《蠻苗圖說(shuō)》與國(guó)內(nèi)所藏并公開(kāi)出版的《百苗圖》各抄本相比較,不難發(fā)現(xiàn),該抄本乃是《百苗圖》傳世抄本之一,僅書名不同而已。以下為了方便行文,將該抄本簡(jiǎn)稱為“早大本”。“早大本”的封面保留有收藏印一方,收藏編號(hào)為雙行書寫“二 16 2436”?!霸绱蟊尽钡膬?nèi)封有楷書長(zhǎng)方形標(biāo)簽一方,文字雙行楷書共14字,即“早 大 文學(xué) 部,昭和二十年七月九日”,內(nèi)封還有收藏編號(hào)“2436”。這足以證明,該藏本遲至1945年7月才正式被早稻田大學(xué)收藏。
“早大本”的開(kāi)本大致為:高32cm,寬45cm。這一開(kāi)本與國(guó)內(nèi)所藏其他《百苗圖》抄本中的“劉甲本”、“劉乙本”相近。右圖左文,開(kāi)本大氣凝重,裝幀精美。全書共計(jì)80個(gè)條目及附圖,與正本的《百苗圖》抄本相比較,僅遺失了“紫薑苗”和“六洞夷人”兩個(gè)條目,而且條目的編排順序也與標(biāo)準(zhǔn)的《百苗圖》抄本相吻合,可以認(rèn)定書名雖然不同,但卻是傳承明晰的《百苗圖》抄本之一。“早大本”傳承及收藏的過(guò)程線索分明,因而具有較高的資料價(jià)值?,F(xiàn)將該書的現(xiàn)存條目與《百苗圖》其他傳世抄本對(duì)比列表如下:
百苗圖(《百苗圖抄本匯編》)《苗蠻圖說(shuō)》(日本早稻田大學(xué)藏本)《蠻苗圖冊(cè)頁(yè)》(美國(guó)國(guó)會(huì)收藏本)法蘭西藏本I.H.E.C.,Paris.博甲本《黔苗圖說(shuō)》劉甲本《七十二苗全圖》倮儸黑猓羅苗猓玀羅鬼女官女官女官女官羅鬼女官白倮儸白猓羅白猓羅宋家苗宋家苗宋家苗宋家苗蔡家苗蔡家苗卡尤仲家卡尤仲家卡尤仲家卡尤仲家補(bǔ)籠仲家普瀧狆家補(bǔ)籠仲家補(bǔ)籠仲家青仲家青狆家青狆家青狆家曾竹龍家曾竹龍家曾竹龍家曾竹龍家狗耳龍家狗耳龍家狗耳龍家馬蹬龍家馬蹬龍家馬蹬龍家馬蹬龍家大頭龍家大頭龍家大頭龍家大頭龍家花苗花苗花苗花苗紅苗紅苗紅苗紅苗白苗白苗白苗白苗青苗青苗青苗青苗黑苗黑苗黑苗黑苗剪發(fā)仡佬剪發(fā)犵狫剪發(fā)仡佬剪發(fā)仡佬東苗東苗東苗東苗西苗西苗西苗西苗夭苗夭苗夭苗儂苗儂苗儂苗儂苗打牙仡佬打牙犵狫打牙仡佬打牙仡佬豬屎仡佬豬屎犵狫豬屎仡佬豬屎仡佬紅仡佬紅犵狫紅犵狫紅犵狫花仡佬花犵狫花犵狫花犵狫水仡佬水犵狫水犵狫水犵狫鍋圈仡佬鍋圈犵狫鍋圈犵狫鍋圈犵狫土人土人土人土人披袍仡佬披袍犵狫披袍犵狫木佬狇狫苗狇狫狇狫仡僮犵獞苗犵獞犵獞蠻人蠻人蠻人蠻人僰人僰人僰人僰人峒人峒人峒人峒人謠人猺人猺人猺人楊保苗楊保苗楊保苗楊保苗佯僙苗佯僙苗佯僙苗佯僙苗九股苗九股苗九股苗九股苗八番苗八番苗八番苗八番苗紫薑苗紫薑苗紫薑苗谷藺苗谷藺苗谷蘭苗谷藺苗谷藺苗谷藺苗陽(yáng)洞羅漢苗陽(yáng)洞羅漢苗陽(yáng)洞羅漢苗陽(yáng)洞羅漢苗陽(yáng)洞羅漢苗克孟牯羊苗克孟牯羊苗克孟牯羊苗克孟牯羊苗克孟牯羊苗克孟牯羊苗洞苗狪家苗洞苗洞苗洞苗洞苗
從上表可知,“早大本”保存較為完好,展開(kāi)系統(tǒng)研究具有較高的可信度,傳抄和保管過(guò)程中的殘損及訛誤很容易加以識(shí)別,且成書時(shí)間又確鑿可靠,因而具有較高的研究?jī)r(jià)值。以下僅就“宋家苗”、“補(bǔ)籠仲家”、“花苗”、“谷藺苗”、“峒人”條目所載文字和附圖略加舉例討論。
“早大本”現(xiàn)存的80個(gè)條目中,文字說(shuō)明大體承襲了《百苗圖》諸抄本的內(nèi)容,不過(guò)也做了一定的改動(dòng)。改動(dòng)的目的主要是為了便于日本學(xué)人閱讀。
(一)宋家苗條
“早大本”、“博甲本”、“劉甲本”所述內(nèi)容,并無(wú)實(shí)質(zhì)性差異。但“早大本”在言及“宋家苗”的分布區(qū)域時(shí),寫著“‘宋家苗’在貴州貴陽(yáng)、安順二府”,*見(jiàn)早稻田大學(xué)圖書館收藏《蠻苗圖說(shuō)·宋家苗》。在‘貴陽(yáng)’二字前增添了“貴州”二字。貴州乃省名,中國(guó)學(xué)人凡閱讀《百苗圖》者,無(wú)人不知。但對(duì)日本讀者而言,卻不具備這樣的地理知識(shí)背景。“早大本”既然是為日本讀者而編,確實(shí)有必要增補(bǔ)“貴州”這一省名,以利于日本讀者的理解。
再如,在言及婦女的頭飾時(shí),“早大本”寫著“婦人都笄而短襟”,*同。與其他各本比較,增添了一個(gè)“都”字。按照古漢語(yǔ)的語(yǔ)法慣例,增添“都”字完全沒(méi)有必要。但對(duì)日本讀者而言,光憑古漢語(yǔ)的文本記載,不可能領(lǐng)悟到這是一種帶普遍性、標(biāo)識(shí)性的頭飾,因而增添這個(gè)“都”字,也是為便于日本讀者準(zhǔn)確理解。
當(dāng)言及“宋家苗”婚姻禮儀時(shí),“早大本”做了如下表述:“女家率親戚以箠楚擊之”,*同。與其他抄本比較,“箠楚”二字前增補(bǔ)了一個(gè)“以”字,“箠楚”二字后又增補(bǔ)了“擊之”二字。按照古漢語(yǔ)的語(yǔ)法,“箠楚”本身就是標(biāo)準(zhǔn)化的謂語(yǔ),“早大本”所增添的三個(gè)字,完全沒(méi)有必要。但考慮到日本讀者對(duì)古漢語(yǔ)并不熟悉,閱讀時(shí)很容易誤解,增加這三個(gè)字才能幫助日本讀者領(lǐng)悟到是以象征性毒打的方式去對(duì)待迎親的隊(duì)伍,并注意到這僅是一種儀式性的婚禮環(huán)節(jié)。
(二)補(bǔ)籠仲家條
“早大本”在言及“補(bǔ)籠仲家”珍愛(ài)銅鼓時(shí),做了如下表述:“歲時(shí),擊銅鼓以為歡”。*見(jiàn)早稻田大學(xué)圖書館收藏《蠻苗圖說(shuō)·補(bǔ)籠仲家》。與其他各本比較,增補(bǔ)了一個(gè)“以”字,這也是為了方便日本讀者理解所為,但對(duì)古漢語(yǔ)而言,完全無(wú)此必要。在言及“補(bǔ)籠仲家”的葬式時(shí),“早大本”做了如下表述:“葬者必以傘照墓”。*同。與其他各本比較,將“蓋”字改寫成了“照”字。值得注意的是,若按照古今漢語(yǔ)的用詞習(xí)慣,這個(gè)字如果需要改動(dòng),理應(yīng)改寫作“罩”字?!罢帧迸c“照”雖為近音字,但在漢語(yǔ)中的含義截然不同。而日本人則習(xí)慣于用“照”字,這樣的用詞習(xí)慣差異才是“早大本”必須改動(dòng)此字的緣由所在。當(dāng)代讀者征引該抄本時(shí),勿將這一改動(dòng)曲解為技術(shù)性的錯(cuò)誤,勿以為日本傳抄者寫了錯(cuò)別字。
四、五十年前,日本知名學(xué)者中尾佐助和佐佐木高明倡導(dǎo)所謂的“照葉林文化”研究。[1]他們研究的對(duì)象其實(shí)就是亞熱帶常綠闊葉林,以及植根在這一生態(tài)系統(tǒng)的遠(yuǎn)古民族文化,但在用詞慣例上寫作“照葉林”,而不寫作常綠闊葉林。表面上看,似乎有些故作神秘的意味,但從這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)在聯(lián)系來(lái)看,卻十分接近,都是指森林將整個(gè)大地覆蓋起來(lái),不會(huì)直接暴露在日照下面,其要傳達(dá)的含義,無(wú)非就是遮蓋、罩住的意思。從這個(gè)實(shí)例也就可以明顯地看出,在日本人看來(lái),使用這個(gè)“照”字才符合該民族認(rèn)識(shí)和理解的習(xí)慣。“早大本”上述改動(dòng)與這樣的用詞差異其實(shí)是一脈相承的,但從漢語(yǔ)的角度來(lái)看,卻覺(jué)得有些奇怪。
在言及“補(bǔ)籠仲家”心性時(shí),“早大本”寫著“其性好勇”,*同。而其他諸本皆寫著“性剽悍”或“其性剽悍”。“早大本”的這一改動(dòng),也是為了照顧日本人用詞習(xí)慣,但改動(dòng)后所傳達(dá)的含義與其他各本很不相同。其他各本的用詞具有明顯地貶義,而“早大本”的用詞則有明顯地褒義,這恐怕是由于日本民族崇尚勇武而作出的改動(dòng)。
(三)花苗條
“早大本”在行文中刪去了有關(guān)“花苗”喪禮和葬式的所有內(nèi)容。有關(guān)這一習(xí)俗,“劉甲本”的表述如下:“喪,則親戚攜酒肉以賻,環(huán)哭盡哀?!摺瘮y雞一只、飯一盂、酒一瓶往祭。延巫持咒,謂之‘放七’。祭畢,磔雞碎器,謂之‘鬼散’。葬不用棺,斂手足而瘞。卜地,擲雞子不破者,為吉”。*見(jiàn)劉雍先生收藏的《七十二苗全圖·花苗》。至于“早大本”刪除這一段內(nèi)容,也有其特殊的用意。原因在于這一內(nèi)容涉及到苗族的生死觀和靈魂觀。苗族是講人類死去,其靈魂要到另一個(gè)世界與祖宗團(tuán)聚,如果達(dá)不到這樣的喪葬目的,死者的靈魂就會(huì)成為孤魂野鬼,會(huì)對(duì)活著的人構(gòu)成騷擾。所以整個(gè)喪葬禮儀的目的就是要確保死者的靈魂遠(yuǎn)去而不返回,去到他該去的地方,不允許其返回活人的世界。[2]這一靈魂觀和生死觀與日本民族的信仰構(gòu)成明顯地沖突。日本讀者也無(wú)細(xì)究這一精神生活的興趣,刪去以后,更利于本書在日本讀者中流傳。
(四)谷藺苗條
“早大本”在言及“谷藺布”的市場(chǎng)聲譽(yù)時(shí),與其他各本比較,故意刪去了“每入市,人爭(zhēng)購(gòu)之”*見(jiàn)貴州省博物館《黔苗圖說(shuō)·谷藺苗》。一節(jié)。初看起來(lái),似乎是因抄錄時(shí)的筆誤所使然,對(duì)原文的表達(dá)并無(wú)大礙。但若考慮到日本民族學(xué)家自鳥(niǎo)居龍藏以下,都致力于強(qiáng)調(diào)我國(guó)各少數(shù)民族都是在封閉狀況下自力延續(xù)和發(fā)展,有意回避各少數(shù)民族與周邊民族,特別是與中央王朝的密切關(guān)系。[3]那么這一刪減顯然是延續(xù)這一研究思路而來(lái),意在淡化谷藺布的商業(yè)價(jià)值,從而起到淡化谷藺苗與周邊各民族密切關(guān)系的用意。這顯然不是筆誤,而是針對(duì)日本人思維習(xí)慣有意而為之。
(五)峒人條
“早大本”在言及峒人的分布區(qū)域時(shí),寫著“峒人多在黔省下游”,*見(jiàn)早稻田大學(xué)圖書館收藏《蠻苗圖說(shuō)·峒人》。與其他各本比較,增補(bǔ)了“黔省”二字?!扒 倍忠庠谔崾救毡咀x者關(guān)注總體的地理區(qū)位,其用意與上述宋家苗中增補(bǔ)“貴州”二字意圖相同。以下若遇相似情況,恕不贅述。
“早大本”在敘事中增補(bǔ)了如下一段內(nèi)容:“在石阡朗溪司者,頗類漢人。在洪州者,性稍貪,好于遺物?!?見(jiàn)早稻田大學(xué)圖書館收藏《蠻苗圖說(shuō)·峒人》。增補(bǔ)的意圖是希望日本讀者對(duì)侗族分布的總體情況獲得一個(gè)完整的理解。增補(bǔ)的內(nèi)容事出有因,而且各有所本,本不為過(guò)。但若考慮到該書下文還有“洪州苗”專條,而此處所增洪州的內(nèi)容,理當(dāng)移自該條為好。這顯然是因?yàn)樵摫镜木幮拚邔?duì)侗族文化了解欠深,對(duì)條目設(shè)置照顧不周而造成的贅筆。
(六)水家苗條
“早大本”在言及水家苗分布時(shí),做了如下表述:“自雍正十年,由廣西撥轄于黔之都勻府”。*見(jiàn)早稻田大學(xué)圖書館收藏《蠻苗圖說(shuō)·水家苗》。這與其他各本比較,將“粵西”改寫為“廣西”。“粵西”乃廣西的古代別稱,與民國(guó)年間的正式稱謂有別,改寫成廣西更有利于日本讀者的理解。
另外,對(duì)水家苗紡織技藝的表述,“早大本”行文如下:“女人紡織,故有水家布之名”。*同?!安┘妆尽痹诩徔椂种坝幸弧吧啤弊?,其他各本情況相似。此處的“善”字不應(yīng)脫漏,否則與下文的“故”字關(guān)聯(lián)就會(huì)脫節(jié),此處才是編修者的筆誤。
有關(guān)水家苗婚姻的描述,“早大本”做了以下記載:“相歡者,遂成婚焉”。*同。與其他各本比較,在“相歡者”三字后有意刪去“負(fù)之去”三字,又將“遂婚媾”改寫成“遂成婚焉”。應(yīng)當(dāng)看到,其他各本的表述更接近于水族的婚俗實(shí)情,“早大本”的改動(dòng)更加接近于日本對(duì)中國(guó)漢族婚俗的認(rèn)識(shí)和理解。做出這樣改動(dòng)的意圖,純屬為了照顧日本讀者的認(rèn)識(shí)習(xí)慣。從學(xué)術(shù)研究的視角來(lái)看,這樣的改動(dòng)確實(shí)欠妥。
通過(guò)上述比較,從中可以發(fā)現(xiàn)“早大本”的文字表述大體遵循了《百苗圖》的傳統(tǒng),能夠較好地傳達(dá)其基本內(nèi)容。而所作出的改動(dòng),除了個(gè)別筆誤外,絕大部分都是有意而為之。改動(dòng)的目的都是為了方便日本讀者的閱讀和理解,也更容易與日本的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)接軌。有鑒于此,對(duì)待“早大本”的文字改動(dòng),應(yīng)當(dāng)報(bào)以更大的關(guān)注,因?yàn)檫@正是它的學(xué)術(shù)價(jià)值所在。它有助于我們認(rèn)識(shí)二十世紀(jì)中日學(xué)術(shù)交流的實(shí)情,特別是某些細(xì)節(jié)。這些內(nèi)容都是那個(gè)時(shí)代的產(chǎn)物,本身就具有不可替代的史料價(jià)值。
“早大本”接近于全本,全書共80副畫及附文,但本文篇幅有限,在此僅選取宋家苗、補(bǔ)籠仲家、花苗、谷藺苗、峒人、水家苗6幅繪畫,對(duì)其內(nèi)容進(jìn)行分析。
(一)宋家苗條
圖1 “早大本”之宋家苗條圖
該圖共繪有6個(gè)人物,從右向左行進(jìn)。走在最前面的是一名男子,挑著沉重的禮品擔(dān)子。其后是一名男子背負(fù)一個(gè)年輕身著盛裝的女子。再其后緊跟一名年長(zhǎng)的婦女,為盛裝女子撐傘。后方緊跟兩位女性,一老一少,手持竹鞭,作追打狀。該繪圖顯然是根據(jù)文字說(shuō)明中的“男家遣人往迎,女家率親戚以箠椘擊之”*見(jiàn)早稻田大學(xué)圖書館收藏《蠻苗圖說(shuō)·宋家苗》。立意作畫。走在最前面的男子顯然是一名腳夫,任務(wù)是搬運(yùn)禮品。背負(fù)少女的男子按照宋家苗的習(xí)俗,應(yīng)當(dāng)是年輕女子的兄弟或者堂兄弟,所背負(fù)的女子則是迎娶到的新娘。撐傘的年長(zhǎng)婦女顯然是受男方家族派遣,前來(lái)迎娶新娘的代表。而尾隨的兩名女性,則是新娘的近親,姊妹或者母親、嬸嬸。她們是按照宋家苗的習(xí)俗,意在象征性的懲處男方派遣來(lái)的迎親人。
與《百苗圖》其他版本比較,“早大本”的繪圖看上去更為精美、工整,但畫面呈現(xiàn)的內(nèi)容顯然不是簡(jiǎn)單的臨摹。雖與其他各本立意相近,但繪畫的視角和呈現(xiàn)的人物的靈動(dòng)程度都具有較高的藝術(shù)造詣。
“劉甲本”所繪內(nèi)容為《迎娶出門圖》,繪圖的視角與“早大本”相反,迎親隊(duì)伍是從左向右行進(jìn)。新娘無(wú)人背負(fù),腳夫身背竹箱。相比之下,反映的婚禮情景比“早大本”和“博甲本”簡(jiǎn)樸。
“博甲本”所繪內(nèi)容為《背婦迎娶圖》,繪圖的視角與“早大本”相同,走在最前面的男子不是身挑擔(dān)子,而是背負(fù)竹箱。但反應(yīng)的內(nèi)容也是取材于文字說(shuō)明中的迎親場(chǎng)景中的象征性打鬧情景。
“劉乙本”所繪內(nèi)容為《娶婦在途候報(bào)圖》,所繪立意與上述三本基本相同,但所繪內(nèi)容則是迎娶到新娘后,返回男家的途中的行進(jìn)情景。挑禮物的隨從挑擔(dān)子,但其位置是跟在迎親隊(duì)伍的背后,與回家行進(jìn)的情景極為吻合。不難看出,“早大本”是在上述三圖的基礎(chǔ)上,做了藝術(shù)性的改動(dòng),圖中人物的表情比上述三本更為生動(dòng)。
若將“早大本”以外的同條繪畫內(nèi)容相比較,“臺(tái)甲本”《奪親迎娶圖》的繪畫過(guò)于茍簡(jiǎn),圖中僅4個(gè)人物。繪畫技法粗陋,但繪畫的立意卻與“早大本”一致。
“臺(tái)乙本”所繪內(nèi)容為《新婦奉姑圖》,與“早大本”所繪內(nèi)容完全不同。該本是依據(jù)文字說(shuō)明中的“旦,即進(jìn)盥于姑,以供婦職”*見(jiàn)早稻田大學(xué)圖書館收藏《蠻苗圖說(shuō)·宋家苗》。立意作畫。畫中顯示新媳婦侍奉婆婆的情景,屋外還畫有4個(gè)人在竊竊私語(yǔ)或駐足觀看,以此顯示對(duì)新媳婦克盡婦職的贊賞之意。
綜上所述,除“臺(tái)乙本”外,各本所繪內(nèi)容完全相同,都是描繪宋家苗特殊的婚禮情景,因而他們是一脈相承的繪畫,而“早大本”是在綜合上述各本長(zhǎng)處后精心改畫的?!芭_(tái)乙本”所繪內(nèi)容則是另外一個(gè)系統(tǒng),不屬于《百苗圖》各抄本的繪畫脈絡(luò)。其出處應(yīng)當(dāng)另作探討。
(二)補(bǔ)籠仲家條
圖2 “早大本”之補(bǔ)籠仲家條
“早大本”所繪內(nèi)容為《鼓樂(lè)演奏圖》。畫中共有6人,整圖取材于文字說(shuō)明中的“歲時(shí)擊銅鼓以為歡”*見(jiàn)早稻田大學(xué)圖書館收藏《蠻苗圖說(shuō)·補(bǔ)籠仲家》。立意作畫??墒怯捎阢~鼓極為珍貴和難得,普通家族村社不一定擁有銅鼓,因而畫中沒(méi)有畫“銅鼓”,而是改畫為“木鼓”,這顯然是出于普及的需要而做出的改動(dòng)。
與《百苗圖》其他各版本比較,“劉甲本”繪畫為《樂(lè)隊(duì)演奏圖》。所繪視角與“早大本”稍有差異,但構(gòu)圖較為簡(jiǎn)單,僅畫了4個(gè)人物。一人吹長(zhǎng)號(hào),一人敲鑼,一人擊銅鼓,右側(cè)一位女子駐足指導(dǎo)。值得注意的是,畫中較為精準(zhǔn)地描繪了銅鼓的形制,與文字說(shuō)明更為吻合。
“博甲本”所繪為《樂(lè)隊(duì)演奏圖》,所繪內(nèi)容與“早大本”一致??梢?jiàn)“早大本”與這兩個(gè)抄本具有十分明晰的傳承關(guān)系。
“劉乙本”所繪為《樂(lè)隊(duì)演奏圖》,畫中有7人,一人吹長(zhǎng)號(hào),一人吹嗩吶,一人敲鑼,一人身挑長(zhǎng)腰鼓,另一人站立擊鼓,一人敲鈸,右側(cè)一老者持手杖,駐足指導(dǎo)演奏。值得注意的是,圖中所繪的長(zhǎng)腰鼓按照相關(guān)典籍記載,乃是補(bǔ)籠仲家特有的傳統(tǒng)樂(lè)器,[4]其形制與傣族的象腳鼓相通。據(jù)此可見(jiàn),“劉乙本”的繪圖者顯然另有所本,值得另作探討。
“臺(tái)甲本”繪畫為《樂(lè)隊(duì)演奏圖》,但所繪內(nèi)容粗陋茍簡(jiǎn),僅畫了3人,一人吹長(zhǎng)號(hào),一人擊鑼,一人擊鼓,但敲擊的不是銅鼓,而是中型木鼓。由此可見(jiàn),“早大本”顯然不是傳承于“臺(tái)甲本”。
綜上所述,“早大本”的繪畫在立意上與“博甲本”、“劉甲本”、“劉乙本”相同,所反映的內(nèi)容具有明顯地傳承關(guān)系。但繪畫比較工整,涉及的人物眾多,顯然是綜合各本后改畫的。最大的改動(dòng)是將銅鼓或者長(zhǎng)腰鼓改畫為普通木鼓。這顯然比較貼近普通村寨的實(shí)情,畫出了非常晚近的補(bǔ)籠仲家年節(jié)實(shí)景。
(三)花苗條
圖3 “早大本”之花苗條
“早大本”所繪內(nèi)容為《跳月?lián)衽紙D》,圖中畫有兩男兩女,右側(cè)男子正在吹奏蘆笙,緊跟在后的青年女子左手搖響銅鈴,右手拿著一個(gè)精心繡制的荷包,作欲饋贈(zèng)男友狀。左側(cè)一男一女在林中促膝談心,顯然是互贈(zèng)禮物后停止歌舞的小憩情景。整圖取材于文字說(shuō)明中的“未婚男子吹笙,女子振響鈴,歌舞戲謔以終日”*見(jiàn)早稻田大學(xué)圖書館收藏《蠻苗圖說(shuō)·花苗》。。然而畫面更能反映跳月?lián)衽贾械膫€(gè)人之間的差異,也反映出參與者在不同時(shí)空?qǐng)鲇蛳碌亩鄻踊榫啊?/p>
與《百苗圖》其他各本比較,“劉甲本”所繪內(nèi)容為《孟春跳月圖》。圖中兩男兩女,男子吹奏蘆笙,女子手振響鈴,翩翩起舞,整個(gè)構(gòu)圖反映的是同一時(shí)空?qǐng)鲇騼?nèi)的歌舞情景。
“博甲本”與“劉甲本”所繪相同,都是《孟春跳月圖》,但對(duì)背景的描繪更為工整,人物刻畫也更為生動(dòng),顯然出自文人工筆畫。
“臺(tái)甲本”所繪內(nèi)容與上述兩本相同,但繪圖粗略,構(gòu)圖茍簡(jiǎn),顯然是草率成稿的抄臨本,抄臨目的是獲取利益,并非為收藏而作。
“劉乙本”所繪內(nèi)容為《交流蠶藝圖》。該本與其他各本繪圖不存在傳承關(guān)系,它反映的是清末倡導(dǎo)“洋務(wù)運(yùn)動(dòng)”時(shí)花苗社會(huì)所出現(xiàn)的新景象。
綜合比較結(jié)果表明,“早大本”與“博甲本”、“劉甲本”、“臺(tái)甲本”所繪內(nèi)容具有傳承關(guān)系,但所反映的內(nèi)容比上述各本更為豐富,涉及到交換信物,促膝深談等不同時(shí)空?qǐng)鲇虻奶聯(lián)衽純?nèi)容。這足以表明,“早大本”是在上述各本繪畫的基礎(chǔ)上推陳出新的產(chǎn)物,表明繪畫作者對(duì)花苗的跳月習(xí)俗有更加深入的認(rèn)識(shí)和理解,繪成時(shí)間理當(dāng)更為晚近。但“劉乙本”的繪畫則是例外。
(四)谷藺苗條
圖4 “早大本”之谷藺苗條
“早大本”所繪內(nèi)容為《結(jié)伴送親圖》,圖中共有5人,一名男子挑著嫁妝,其后緊跟四個(gè)女性,一位中年女性往遠(yuǎn)處眺望,其后一位盛裝的青年女子,欲行卻止,她應(yīng)當(dāng)是整個(gè)場(chǎng)面的主角,是前去成婚的新娘。另一女子為新娘撐傘遮蔭,最后是一位老年婦女跟在其后,整個(gè)繪圖表達(dá)的是送親場(chǎng)景。圖中所繪的所有內(nèi)容與谷藺苗的文字記載完全沒(méi)有關(guān)系,卻與“早大本”丟失的“六洞夷人”條的文字記載相吻合,是“六洞夷人”的送親場(chǎng)景,可以稱之為“結(jié)伴送親圖”。之所以會(huì)出現(xiàn)這種錯(cuò)位情況,肯定是裝幀時(shí)所出現(xiàn)的技術(shù)錯(cuò)誤所使然。這就值得深究了,至少可以表明“早大本”的購(gòu)買者、收藏者和早稻田大學(xué)有關(guān)研究部門,至今還沒(méi)有發(fā)現(xiàn)這一嚴(yán)重的訛誤,因而才導(dǎo)致至今沒(méi)有作出必要的技術(shù)處置。對(duì)這樣的訛誤,中國(guó)讀者需要引起高度注意,萬(wàn)萬(wàn)不可以訛傳訛。為了證實(shí)這一技術(shù)性的錯(cuò)誤,以下選取《百苗圖》其他各本的繪圖,附錄于下。
與百苗圖其他各本比較,“博甲本”所繪內(nèi)容為《上門販布圖》,主要描繪上門收購(gòu)谷藺布的情景。圖中共有兩名女子和一名男子,一名女子端坐紡紗,左側(cè)畫著一個(gè)竹筐,內(nèi)裝紗團(tuán),另一名女子站立門口。該男子手持利刃、肩負(fù)弩機(jī),左手抱有布匹,作上門收購(gòu)布匹狀。整圖取材于文字說(shuō)明中的“男耕女織,其布精細(xì),諺云:欲作汗衫褲,須得谷藺布”*見(jiàn)早稻田大學(xué)圖書館收藏《蠻苗圖說(shuō)·谷藺苗》。。
圖5 “博甲本”之谷藺苗
“劉甲本”所繪人物相同,只不過(guò)整個(gè)場(chǎng)景是在屋外?!皠⒁冶尽彼L內(nèi)容則是在室內(nèi)增添了一位女性?!芭_(tái)甲本”則是在農(nóng)家院落內(nèi)?!胺ㄌm西藏本”所繪內(nèi)容是《上門販布圖》,相較“劉甲本”、“博甲本”而言,多畫了兩名婦女靠窗觀看,且販布人的頭上插著一根羽毛做裝飾。該本的傳承取準(zhǔn)于“博甲本”和“劉甲本”??傊?,《百苗圖》其他各抄本所繪內(nèi)容具有明晰的傳承關(guān)系,而“早大本”在裝幀時(shí)卻犯了重大的技術(shù)錯(cuò)誤,將“六洞夷人”的附圖錯(cuò)置于“谷藺苗條”。
(五)峒人條
圖6 “早大本”之峒人條
“早大本”所繪內(nèi)容為《入山采藥圖》,圖中畫有4名男子身背竹簍,手持手杖或環(huán)首刀。整圖取材于徭人條文字說(shuō)明中的“耕作之余,入山采藥,沿寨行醫(yī)”*見(jiàn)早稻田大學(xué)圖書館收藏《蠻苗圖說(shuō)·徭人》。。
與《百苗圖》其他各本比較,“劉甲本”所繪內(nèi)容為《茅花御寒圖》,是根據(jù)文字說(shuō)明中“冬則采茅花御寒”*見(jiàn)《七十二苗全圖﹒峒人》。的記載立意作畫。圖中寒雪覆蓋,共有3人,兩女一男,身穿厚厚的冬衣,兩名女子頭戴斗笠,三人背著茅花回家。
“博甲本”所繪內(nèi)容是《茅花御寒圖》。圖中繪有光禿禿的樹(shù)干,共有3人,皆為男子,其中二人頭戴斗笠,身背茅花。雖與“劉甲本”相似,但繪圖更精致,更富有感染力。若與“博甲本”附圖比較,讀者不難發(fā)現(xiàn)此處的附圖也與上條一樣,都是裝幀時(shí)發(fā)生的技術(shù)失誤,在征引利用時(shí),絕不能以訛傳訛。
復(fù)查“早大本”徭人條的繪圖,有幸發(fā)現(xiàn)所繪內(nèi)容恰好是峒人條的附圖,也是《茅花御寒圖》,并且與《百苗圖》其他抄本保持著明顯的傳承關(guān)系。這更足以證明,上述錯(cuò)誤確實(shí)出在裝幀時(shí)的技術(shù)失誤,因此,在對(duì)待“早大本”時(shí)需要做一個(gè)過(guò)細(xì)的清理工作,將該本所犯的裝幀失誤逐一匡正,才能根絕以訛傳訛的弊端。
1895年以后,日本的文人學(xué)士隨同商人頻繁進(jìn)入中國(guó)內(nèi)地,并出現(xiàn)了搜集中國(guó)文物,學(xué)習(xí)漢文典籍的高潮。[5]“早大本”得以傳入日本,正是在這一背景下實(shí)現(xiàn)的?!栋倜鐖D》各抄本的傳承關(guān)系,此前學(xué)界已有定論。清嘉慶中期,陳浩編成《八十二種苗圖并說(shuō)》。其后,被收藏于貴州省政府,供作施政參考,而前來(lái)任職的地方官員都有可能接觸過(guò)該書的原本。鑒于該書的收藏價(jià)值和應(yīng)用價(jià)值極高,因而在無(wú)法公開(kāi)出版的情況下便萌生了私人傳抄的沖動(dòng)。但由于傳抄的難度極大,因而實(shí)現(xiàn)傳抄的幾率并不高。清乾嘉學(xué)派的代表人物姚鼐家族,在傳抄工作中做了重大貢獻(xiàn)。目前傳世的“博甲本”,封面內(nèi)留有桐城姚氏印章可資佐證,該畫本出自清代名流張廷玨之手。該本除了畫工精細(xì),技藝高超外,對(duì)文字作了重大修改,使之趨于典雅簡(jiǎn)潔。應(yīng)當(dāng)看到當(dāng)時(shí)的傳抄主旨是為了避免失傳,因而除了姚氏珍藏的“博甲本”外,肯定還有副本和節(jié)選本在桐城學(xué)派的后繼者中傳播,傳世的“劉甲本”、“劉乙本”,“法蘭西本”均因此而得以陸續(xù)成書傳播。因此,各抄本的所繪內(nèi)容與文字,其實(shí)大同小異。但對(duì)于這樣的細(xì)微差異,若按時(shí)間序列排比則可以深化對(duì)貴州世居民族歷史文化變遷的理解,因而史料價(jià)值極大。
日本文人學(xué)士涌入中國(guó)后,大多聚居在江南發(fā)達(dá)地區(qū),他們接觸桐城學(xué)派后繼者的機(jī)會(huì)極大,以至于他們有機(jī)會(huì)接觸到《百苗圖》各抄本中的各種副本和節(jié)本,甚至有可能接觸過(guò)極為珍貴的姚氏藏本,也就是今日所稱的“博甲本”。出于收購(gòu)文物和獲取資料的需要,他們肯定會(huì)想方設(shè)法傳抄該書,而“早大本”正因此得以傳至日本。
清末民初之際,吳昌碩創(chuàng)建了西泠印舍,專門從事書法藝術(shù)品的收藏、研究和推廣。[6]西泠印舍活動(dòng)期間,很多日本文人也參與其中。其中河井仙郎,田中慶太郎,長(zhǎng)尾羽山等人,有的是吳昌碩的弟子,有的是吳昌碩的朋友。他們?cè)谌A期間,除了學(xué)習(xí)篆刻書畫外,還大量收購(gòu)書畫文物,用高價(jià)轉(zhuǎn)賣到日本。最活躍的時(shí)間是20世紀(jì)20~30年代,不過(guò),“早大本”顯然不是經(jīng)過(guò)他們轉(zhuǎn)賣到日本的。
另一個(gè)值得關(guān)注的中國(guó)學(xué)者是李叔同,他是中國(guó)現(xiàn)代繪畫和音樂(lè)的開(kāi)創(chuàng)人。李叔同不僅留學(xué)日本,而且也是西泠印社成員之一,因而與日本文人交往甚密。[7]日本文人能夠接觸到百苗圖抄本與他的引薦介紹有直接的關(guān)系。現(xiàn)存“早大本”留有西泠印社“映冰壺”的篆刻印章,這應(yīng)當(dāng)是李叔同在出家當(dāng)和尚前不久所使用過(guò)的藝術(shù)印章,更是“早大本”經(jīng)過(guò)李叔同審閱的明證。李叔同晚年出家當(dāng)了和尚,法名“弘一法師”。但由于他的學(xué)術(shù)造詣?dòng)绊懞艽螅毡疚娜伺c他的聯(lián)系一直沒(méi)有中斷過(guò)。至于他是在什么時(shí)候接觸到這個(gè)畫本,該畫本又是以什么樣的方式流入日本,目前難以確考。盡管如此,“早大本”對(duì)文字和繪畫的保存完備程度超過(guò)目前所見(jiàn)的各大抄本,因而彌足珍貴。
誠(chéng)如上文分析,“早大本”與《百苗圖》其他抄本相比價(jià)值較高,其中如下三個(gè)方面最值得注意。首先,該抄本可以稱得上是中日文人相互交流的產(chǎn)物,其史料價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值很高,中國(guó)學(xué)人應(yīng)當(dāng)給予認(rèn)可,并展開(kāi)深入研究。其次,這個(gè)抄本保留下的圖文比其他抄本多,對(duì)其他抄本殘缺的內(nèi)容,這個(gè)抄本可以起到彌補(bǔ)作用。另外,該抄本所殘缺的部分也可以通過(guò)其他抄本得以彌補(bǔ)。最后,這個(gè)抄本最為晚出,其文字和構(gòu)圖上的細(xì)微差異,可以反映20世紀(jì)早期和中期學(xué)人對(duì)貴州世居民族認(rèn)識(shí)和理解的新內(nèi)容,對(duì)研究貴州世居民族具有不可替代的價(jià)值。
當(dāng)然,該抄本也存在傳抄上的失誤,裝幀時(shí)犯的技術(shù)失誤更大,會(huì)構(gòu)成以訛傳訛的負(fù)作用。這應(yīng)當(dāng)是我們使用這一資料時(shí)需要慎重對(duì)待的。
由于本文篇幅有限,所述內(nèi)容不過(guò)冰山一角,目的僅止于喚起國(guó)內(nèi)學(xué)人關(guān)注,深化這一領(lǐng)域的研究,并借此求正于海內(nèi)賢達(dá)。
[1]李國(guó)棟.對(duì)稻作文化前沿的研究[J].原生態(tài)民族文化學(xué)刊,2015,(1)
[2]楊正文.苗族“靈魂”觀念淺析[J].貴州民族研究,1990,(2)
[3]張正軍.二十世紀(jì)日本學(xué)者對(duì)云南少數(shù)民族歷史文化的研究[J].云南社會(huì)科學(xué),2005.
[4]伍國(guó)棟.長(zhǎng)鼓研究——兼論細(xì)腰鼓之起源[J].中國(guó)音樂(lè)學(xué),1987,(4).
[5]吳廷璆.日本史[M]. 南開(kāi)大學(xué)出版社,1994.
[6]萬(wàn)新華.吳昌碩研究之回顧與省思[J].藝術(shù)探索,2005,(4).
[7]高婙.從《音樂(lè)小雜志》看明治日本對(duì)李叔同的影響[J].文藝研究,2009,(6).
責(zé)任編輯:楊正萬(wàn)
On“IllustrationsofMiaoSavages”CollectedinJapan’sWasedaUniversity
LI Guodong,ZHANG Baoyuan
“Illustrations of Miao People” has been copied in the folk for a century and a half. Hence, the copies available are of various eras with the contents varying from copy to copy somehow. Nevertheless, studied in time order, they can still show the traces of historic and cultural development of Guizhou’s aboriginal people and possess some valuable historic value. It is important to identify the genuineness of these copies and the times and places of copying. According to the Internet, we notice that a copy of “Illustrations of Miao Savages” collected in Japan’s Waseda University is one of the copies of “Illustrations of Miao People”. With a comparison, we find that it is an inheritance of the copy collected in Guizhou Museum, commonly called by scholars as “Bojia Copy”. The Japanese copy has beautiful illustrations and few linguistic mistakes. Also, there is a seal stamped on it, meaning it was copied in the 20th year of Showa and collected by Waseda University in 1949. Recently, it has been found that the copy involved many scholars from China and Japan. Thus, this copy can reflect the understanding of Guizhou by Chinese and Japanese scholars in a valuable way.
Illustrations of Miao Savages; Waseda University; aboriginal people
G1
A
1003-6644(2016)03-0015-15
* 國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“世界苗學(xué)通史”[批準(zhǔn)號(hào):15ZDB113];國(guó)家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“海外苗族英法語(yǔ)文獻(xiàn)資料搜集、整理與研究”[項(xiàng)目編號(hào):14AZD071]。