鄧彧 李蘭
[摘要]在少數(shù)民族文學(xué)中,人名的翻譯是塑造民族認(rèn)同的重要環(huán)節(jié)。此文結(jié)合翻譯理論,探討人名翻譯的難點(diǎn)。文章的核心在于分析納西族后洪荒始祖崇忍利恩(納西拼音為Coqsseileelee,國(guó)際音標(biāo)為)名字的不同翻譯版本。中英兩種語(yǔ)言的翻譯傳統(tǒng)皆有言及,譯名的規(guī)范統(tǒng)一更是討論的重要目標(biāo)之一。少數(shù)民族的民族英雄之名不僅是語(yǔ)音序列,更是滿載待傳的含蓄意義,只有在翻譯時(shí)將這種意義盡量完整地傳遞入目的語(yǔ),方能保護(hù)和弘揚(yáng)少數(shù)民族文化。
[關(guān)鍵詞]納西;少數(shù)民族文學(xué)翻譯;人名翻譯
中圖分類號(hào):C912.4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1674-9391(2016)04-0026-08
一、譯名之難
如果把翻譯比作一座礦山,那么人名的翻譯如同礦山里一條資源豐富的礦脈,在過去的幾十年里,無(wú)數(shù)的翻譯學(xué)者在這條礦脈上辛勤開采。然而當(dāng)我們談到少數(shù)民族民間文學(xué),人名的翻譯就不再是一條簡(jiǎn)單的脈絡(luò)。人名的翻譯這一任務(wù)關(guān)系著一個(gè)群體的整體身份和文化認(rèn)同。正如著名的英國(guó)翻譯學(xué)家Newmark所言,談及民間傳說里的人名,“民族性是很重要的”[1](P.214-215),因此翻譯起來要格外留心。然而也有人認(rèn)為人名不必翻譯,澳大利亞翻譯學(xué)家Pym就說過:“專有名詞不可譯,原因很簡(jiǎn)單:它們不需要翻譯”[2](P.92)。在翻譯拼寫近似的語(yǔ)言種類時(shí),這種最極端的還原策略尚有些可取之處,當(dāng)然恰不恰當(dāng)就不一定了。但當(dāng)我們面對(duì)拼寫完全不同的語(yǔ)言,比如在納西、英、中這三種文字間進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),卻無(wú)法回避人名翻譯這一問題。
名字作為一種特定的描述符號(hào)承載著豐富的語(yǔ)義信息,因此語(yǔ)義不容小覷。然而還有一種觀點(diǎn)是在英語(yǔ)文化里,名字一向只是一種語(yǔ)音序列;名字作為一種標(biāo)簽,被任意與其所指相關(guān)聯(lián),因此語(yǔ)音才是主要角色。
在許多文化里,名字都滿載著語(yǔ)義和符號(hào)兩種意義。也就是說一個(gè)名字不僅擁有詞匯意義,并且其本身也是一種社會(huì)政治標(biāo)記。同所有的語(yǔ)言單位一樣,名字也是一種索緒爾意謂的符號(hào)——它們聯(lián)系著一個(gè)概念(所指)與一個(gè)音響形象(能指)。但是符號(hào)意義對(duì)于納西人名來說尤其重要。在納西,人名過去是一種部落和家庭關(guān)系的象征。人名不僅僅是一種聲音記號(hào),因?yàn)槿嗣粏沃副幻倪@個(gè)人,還承載著額外的語(yǔ)義和人類學(xué)意義。最早研究納西的學(xué)者之一,美籍奧地利探險(xiǎn)家Joseph Rock告訴我們:“所有真正的納西人都叫和或者木”[3](P.473-499)。和這個(gè)姓代表平民血統(tǒng),而與之相對(duì)的木則是望族貴姓。
然而如上所述,語(yǔ)義并不是唯一需要考量的因素。如果名字是指向個(gè)人的詞語(yǔ),那么取名時(shí)一個(gè)名字的讀音也是至關(guān)重要的。順理成章地,譯者在翻譯人名時(shí)就絕不能忽略了語(yǔ)音這個(gè)重要部分。當(dāng)年有人反對(duì)漢字拼音化的提議,趙元任駁斥對(duì)方時(shí)扼要地指出了聲音和意義的復(fù)雜關(guān)系:
意義重于聲音這一事實(shí)卻有悖于另一事實(shí),那就是在大多數(shù)情況下,聲音才是意義的載體。[4](P.7-8)
雖然聲音承載意義的說法有更重聲音的嫌疑,但趙元任指出了翻譯人名時(shí)一個(gè)核心的悖論:我們?nèi)绾螌⒙曇糁兴囊饬x翻譯到另外一種語(yǔ)音完全不同的語(yǔ)言中去?
在翻譯名字這樣的專有名詞時(shí),我們面臨著翻譯學(xué)的傳統(tǒng)分歧:我們可以讓讀者將就文本,通過讀音注釋或者拼寫轉(zhuǎn)換保留原文本的語(yǔ)音;我們也可以讓文本將就讀者,依據(jù)目的語(yǔ)語(yǔ)音規(guī)范改編原名或者再造新名。后者涉及到在目的語(yǔ)當(dāng)中用最接近的讀音創(chuàng)造一個(gè)新名,但這樣就有可能失去意義能指,或者在目的語(yǔ)中引起不必要的聯(lián)想。
最老也是現(xiàn)在最流行的一個(gè)觀點(diǎn)是人名不應(yīng)改動(dòng):“通常,(翻譯時(shí))人的姓和名被照搬過去,以此來保留他們的民族性,而假定他們的名字在原文本中不具有隱含意義?!盵1]正如Newmark所說,這是一種簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換而不是真正的翻譯。在將納西文學(xué)翻譯成英文和中文時(shí),我們不能簡(jiǎn)單地對(duì)人名置之不理,因?yàn)槿N語(yǔ)言的拼寫都迥然不同;我們只得要么對(duì)人名進(jìn)行標(biāo)音(音譯),要么將原文名字的字形轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的拼寫(轉(zhuǎn)寫),或者想出一種半音半意的翻譯。
本文主要討論納西人名Coqsseileelee(此為納西拼音)的翻譯,其國(guó)際音標(biāo)為。此人乃納西傳說中洪荒之后的祖先。Coqsseileelee是納西男子氣概的典范,是納西人的英雄先輩,是納西始祖,是納西人的亞當(dāng)和諾亞合體,因此他也是納西人身份認(rèn)同的關(guān)鍵。Coqsseileelee在納西東巴象形文中往往被標(biāo)記為一個(gè)長(zhǎng)著大象頭顱的男人(如下圖所示)。大象在發(fā)音上就跟他名字的第一個(gè)音節(jié)相同。
二、Coqsseileelee取名有意
經(jīng)羅常培考證,如同大多數(shù)的藏緬語(yǔ)族部落一樣,納西過去采用的是宗族父系命名系統(tǒng)[5](P.349-363)。該系統(tǒng)的普遍特征是父親和兒子的姓名重疊,具體來說就是父親姓名的最后一個(gè)或者兩個(gè)音節(jié)成為兒子姓名的第一個(gè)音節(jié),世代相傳,延綿不息。以明代麗江《木氏宦譜》為例,我們不難發(fā)現(xiàn),納西前12代傳奇統(tǒng)治者的名字遵循了一個(gè)羅常培所發(fā)現(xiàn)的模式,即ABCD–CDEF–EFGH:Coqsseileelee之父(第六代統(tǒng)治者)名字音譯為比羨草羨,Coqsseileelee本人名音譯為草羨里為(取其父名最后兩個(gè)音節(jié))。Coqsseileelee之子名音譯為里為精于(取其父名第三四音節(jié))。這是他們名字中的第一層含義,即世襲意義,由此可以看出納西人名清晰地展現(xiàn)了與宗族血統(tǒng)的深切聯(lián)系。
納西族學(xué)者和即仁為我們提供了當(dāng)中四個(gè)音節(jié)的直譯:人的良種(和皆為“人”,意為“類/種”,意為“善良/美德”,意即,“人的良種”或“人的好苗”。)和即仁講述Coqsseileelee的傳奇時(shí)引述了納西文學(xué)中的一段著名的豪言壯語(yǔ),是Coqsseileelee自夸其神勇的:“我是開天就九兄弟的種族;辟地七姐妹的種族。我呀!三只牛腿一口嚼,噎不著!三斗炒面一口吞,嗆不著!大江沖嘴里,不覺脹!大山裝懷里,不覺重!我是——所有的砍手來砍也砍不死的種族!我是所有的錘手來砸也砸不爛的種族!”[6](P.509)由此可見,在納西傳說中,Coqsseileelee被當(dāng)做人類才能的典范,真是名副其人也。
這個(gè)名字不論是從字面來講,還是從其代表的血統(tǒng)宗族來講都是整個(gè)納西族的一個(gè)轉(zhuǎn)喻詞——因此在翻譯時(shí)是一個(gè)需要考量的關(guān)鍵因素。
三、Coqsseileelee的中文翻譯
英文人名有標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ)翻譯,在一些官方的參考指南例如《世界人名翻譯大辭典》便可以查到,然而納西人名卻沒有這種標(biāo)準(zhǔn)的中文翻譯。在這方面可供查閱的官方資料只有中國(guó)社會(huì)科學(xué)院出版的《中國(guó)民族史人物詞典》,《詞典》就Coqsseileelee給出了兩個(gè)詞條:“崇忍利恩”是主要詞條,“從忍利恩”是備選拼寫。
不幸的是,一種備選拼寫只是這個(gè)特殊名詞的冰山一角,因?yàn)樵跐h文文獻(xiàn)中的翻譯可謂形形色色,各不相同。上文提到過的“草羨里為”可能是該名字最早的漢文音譯,存在于明代的《木氏宦譜》中。大多數(shù)的納西經(jīng)文都是五言,七言或者九言。為了讀起來朗朗上口,東巴(納西族的巫師)有時(shí)候在只有四個(gè)音節(jié)的后面再加上一個(gè)?!安萘w里為為”最后一個(gè)重復(fù)音節(jié)“為”表示它是名字的翻譯,這里重復(fù)的(納西文意為“好”)強(qiáng)調(diào)了這位后洪荒始祖當(dāng)之無(wú)愧的美好本性,相當(dāng)于一個(gè)別名。
嚴(yán)復(fù)曾感嘆道給一個(gè)人名找出合意的翻譯需要一個(gè)月上下的思索——“一名之立,旬月躑躅”——接下來我們要考察一位譯者翻譯這個(gè)名字時(shí)給出的不同中文版本,可以看到的是,這個(gè)名字的翻譯雖不至于經(jīng)歷了數(shù)年,至少也是經(jīng)歷了數(shù)月推敲的結(jié)果。
在現(xiàn)代中國(guó)史上,李霖燦是最早一批就納西發(fā)表大量文章的中國(guó)學(xué)者之一。他的《么些經(jīng)典譯注》[7],最初成書于1957年,是六冊(cè)譯文的合輯,隨后于1977年重新出版為9冊(cè)譯文的增訂版。在《譯注》中,李霖燦使用了兩種不同的音譯:在《占卜起源的故事》(第94頁(yè),譯于1946年2月)一文的翻譯當(dāng)中,納西后洪荒始祖的名字被音譯為錯(cuò)若利恩。而在《洪水的故事》(第59頁(yè),譯于1946年6月)中,該名字又音譯為“搓熱利恩”。李霖燦給出的這兩個(gè)不同的版本在讀音上很接近,第一個(gè)字從四聲的錯(cuò),即“錯(cuò)誤”的“錯(cuò)”變成了一聲的搓,“搓手”的“搓”,大概是因?yàn)榍罢邘в匈H義,然而這樣就犧牲了納西降調(diào)和中文低降調(diào)這種音調(diào)類同。另外第二個(gè)音節(jié)從“若”變成“熱”,保留了開頭的卷舌音聲母,但韻母從變成了。
在此之前兩年,也就是1944年,李霖燦出版了一本納西“象形”文字字典[8],其中包含了名字。1944年該字典的首印版只出了200本,但1953年又出了重印本(香港)。然此字典并沒有給出該名字的中文翻譯,只用國(guó)際音標(biāo)注明了讀音。字典只簡(jiǎn)單提到為納西的后洪荒始祖名。饒有趣味的是,在該字典后來的版本當(dāng)中,他又給出了跟之前兩個(gè)版本不同的中文翻譯:崇忍利恩,而這個(gè)音譯過去幾十年在中國(guó)文學(xué)里大獲盛名(《中國(guó)歷史人物辭典》將其列為首選翻譯便是證明)。在這個(gè)音譯當(dāng)中,最后兩個(gè)音節(jié)沒有變化,但是前兩個(gè)音節(jié)卻離原來的納西發(fā)音越來越遠(yuǎn)。最值一提的是,拼音chong的卷舌音聲母ch代替了cuo的平舌音聲母c,而目前拼音chong已經(jīng)成為該納西人名第一個(gè)音節(jié)最流行的翻譯之一了。雖然崇忍利恩這個(gè)翻譯與原文本相比音、意都不甚對(duì)等,李霖燦卻通過文學(xué)操縱給它附加了意義。崇忍利恩這四個(gè)字,各代表了一種可取的品質(zhì),逐字為“崇高”,“隱忍”,“利人”和“仁恩”,十分切合納西傳奇英雄的身份。李霖燦從最初嘗試音位對(duì)等到最終修訂版舍音取意,到最后在中文讀者里給這位納西英雄取了新名,與自己起初更加貼近原文讀音的翻譯漸行漸遠(yuǎn)。
值得一提的是,傅懋績(jī)把該名字音譯為“措哉勒額”,最早用于納西創(chuàng)世神話1948年譯本當(dāng)中[9]。筆者認(rèn)為在所有各式各樣的漢語(yǔ)翻譯當(dāng)中,這應(yīng)該是最接近納西原文發(fā)音的。但不足為奇的是,因?yàn)槿狈φZ(yǔ)義內(nèi)容,不符合傳統(tǒng)中國(guó)人名的需要,這個(gè)版本在后來的翻譯中并沒有流行。
在之后的文獻(xiàn)當(dāng)中,我們接二連三地看到了更多不同的翻譯,似乎每一位譯者都視為該名字創(chuàng)造一個(gè)新的譯名為己任;這幾乎成為準(zhǔn)納西學(xué)者的入行儀式了。然而,在迄今為止規(guī)模最大的納西文學(xué)國(guó)家級(jí)翻譯項(xiàng)目,長(zhǎng)達(dá)100冊(cè)的《納西東巴古籍譯注全集》中,該名字的翻譯采用了李霖燦的最終版本“崇忍利恩”,無(wú)形中為該版本增添了分量。
假如將該名字的翻譯隨著時(shí)間的推移而變化的軌跡畫成一副共時(shí)圖,筆者認(rèn)為可以看到一種引人注意的趨勢(shì)。不難發(fā)現(xiàn),整個(gè)趨勢(shì)是從Catford的語(yǔ)音翻譯(“限制翻譯的一種,在翻譯文本時(shí)用目的語(yǔ)語(yǔ)音代替源語(yǔ)言語(yǔ)音”[10](P.56))轉(zhuǎn)向重新取名,創(chuàng)造出一種音意雜合的標(biāo)示詞,與原來的納西名字不同卻仍有關(guān)聯(lián)。歸根到底,漢語(yǔ)的譯者們將該納西名字的翻譯塑造成了一個(gè)聽起來很“異域”但語(yǔ)義內(nèi)容豐富、符合漢族取名傳統(tǒng)的名字。
實(shí)際上,漢語(yǔ)的譯者們普遍認(rèn)同的只有對(duì)該名字的最后一個(gè)音節(jié)的翻譯——譯為拼音“en”,而且這個(gè)拼音在發(fā)音上還不等同與納西的。拼音“e”可能更為接近,正如傅懋績(jī)和納西族作家沙蠡所用的版本一樣,但“恩”在漢語(yǔ)音譯中卻被多次采用,因?yàn)镃oqsseileelee的最大特點(diǎn)便是他的恩德。
從學(xué)術(shù)著作和翻譯文學(xué)中我們可以找到納西名字不下17種不同的漢語(yǔ)翻譯,這個(gè)數(shù)字還不包括帶有附加音節(jié)的變體。同一個(gè)名字出現(xiàn)這么多種不同的漢語(yǔ)翻譯顯然不是理想的局面。畢竟,納西原文唯一的兩種變化就是最后的兩個(gè)附加音節(jié)(人)和(善良)。四個(gè)詞素的基本發(fā)音順序是不會(huì)發(fā)生變化的。
至此我們不得不正視一個(gè)問題,就是翻譯的統(tǒng)一規(guī)范。單個(gè)文本保持自身一致固然不可忽視,但后殖民主義翻譯學(xué)者在談及將愛爾蘭文本譯入英語(yǔ)時(shí),曾指出將下屬語(yǔ)言文學(xué)譯入主流語(yǔ)言時(shí),翻譯的統(tǒng)一規(guī)范尤其重要?!耙?yàn)橐粋€(gè)名字代表一個(gè)特殊的指稱對(duì)象,名字不斷變化,會(huì)讓人覺得指稱對(duì)象不確定,進(jìn)而懷疑這個(gè)名字指的不是同一個(gè)對(duì)象[11](P.228)”。譯名不規(guī)范會(huì)導(dǎo)致讀者無(wú)法正確理解在不同文本中提及的同一人物或事物,也正是這種名字翻譯中出現(xiàn)的語(yǔ)音和拼寫的不確定“降低了……該類文學(xué)之譯文的可接受性?!?/p>
多種多樣的翻譯,中英譯文中的新名(英文通過中文進(jìn)行的間接翻譯)都抹殺了納西文學(xué)的互文性。Coqsseileelee是納西神話當(dāng)中最重要的人物,并且出現(xiàn)在許多儀式文本當(dāng)中。因?yàn)榉g不同,每一種翻譯都自成孤島,Coqsseileelee不再是納西文學(xué)作為一個(gè)整體的轉(zhuǎn)喻詞,更體現(xiàn)不了納西文學(xué)文本互通有如織錦的特色。假如納西文學(xué)想要融入世界文學(xué)的篇章,那么我們對(duì)于怎么稱呼其最偉大的英雄人物必須達(dá)到基本一致的意見。沙蠡就曾對(duì)此感慨,譯者應(yīng)該有規(guī)范的翻譯實(shí)踐:“采用哪套標(biāo)音方法,應(yīng)該有所要求,不能你用一種,他用另一種”[12](P.48)。用沙蠡的話來說,如果我們都采取不同的翻譯方法,那么東巴文化最后的結(jié)局就是神獸四不像,似鹿非鹿,似馬非馬,似牛非牛,似驢非驢。
四、Coqsseileelee的英文翻譯
納西學(xué)的英文翻譯擺著一個(gè)更大的難題,就是這個(gè)領(lǐng)域包含著中西兩種不同的傳統(tǒng);每一個(gè)納西人名的翻譯實(shí)際上都是被兩頭拉著跑。
譯入英語(yǔ)的譯者可能不會(huì)讀或者不會(huì)說納西文,因此他們最有可能的就是借助于漢語(yǔ)的文本(特別是在翻譯有關(guān)于納西的中文文本時(shí))。假如一位譯者英譯時(shí)遇到一個(gè)納西人名,卻對(duì)納西語(yǔ)言和文化知之甚少,那么譯文就成了對(duì)中文音譯的拼音轉(zhuǎn)寫:筆者稱之為“二級(jí)音譯”,即經(jīng)過了兩種語(yǔ)言傳遞的音譯。舉例來說,西班牙作家Ceinos2012年的作品當(dāng)中就有“congrenlien”[13],這毫無(wú)疑問是中文從忍利恩的拼音。拼音“Chong-ren-li-en”也出現(xiàn)在《人民日?qǐng)?bào)》的英文版本里,翻譯這個(gè)的人大概也只看了中文原文。還有一個(gè)例子便是Dev Nathan等人的一篇文章里:
The story of the origin of these demons identifies them as having come into existence at the time of the flood (i.e. before the new moral order was established) and they hadtobe curbed by the founding ancestor of the Naxipeople, Chong Ren Li En.[14](P.58-69)
注意結(jié)尾的這個(gè)中文拼音Chong Ren Li En,連拼音的拼寫方法都不符合,每個(gè)音節(jié)都是分開拼寫的。這不僅僅造成了第二層目的語(yǔ)言里(此處即為英語(yǔ))截然不同的翻譯(到底是Chong 還是 Cong?),而且崇仁利恩這個(gè)音譯當(dāng)中所包含的種種語(yǔ)義信息也都因轉(zhuǎn)換為拼音而不復(fù)存在。正如我們上文所討論過的,中國(guó)的譯者一般都優(yōu)先選擇了語(yǔ)義豐富的翻譯而摒棄了語(yǔ)音貼切的音譯。畢竟,沒有聲調(diào)的拼音“chong”可以是崇拜的崇,但也可以是昆蟲的蟲,或者重復(fù)的重。這類的拼音唯一的作用就是侵蝕了原文的文化能指,以漢語(yǔ)音譯掩蓋了納西文化的光彩。
在將中文的專有名詞譯為英文時(shí),羅馬拼音一直都是首選的策略,借此在英文世界里保留原名的發(fā)音順序。雖然現(xiàn)在拼音普遍存在于中—英翻譯中,但很早之前的一個(gè)羅馬拼音化系統(tǒng)才是大量西方納西學(xué)的基石。這是植物學(xué)家、民族語(yǔ)言學(xué)家Joseph Rock 所建立的一個(gè)系統(tǒng), Rock 也是就納西研究詳盡著述的西方學(xué)者第一人。
在Rock 的《納西語(yǔ)英語(yǔ)漢語(yǔ)語(yǔ)匯》中我們可以看到:
1Tso-2z-3llü-2ghügh。納西洪水災(zāi)難前的祖先;納加與他為同父異母。他戴著納加的王冠,實(shí)際上是個(gè)大象頭,此處作為表音符,在他名字中為第一個(gè)音節(jié)。”[15]
Rock的聲調(diào)數(shù)字標(biāo)記表明第一個(gè)音節(jié)是一個(gè)低平調(diào),第二個(gè)是中平調(diào),第三個(gè)是高平調(diào),第四個(gè)也是中平調(diào)。然而這系統(tǒng)又引起了拼寫的難題——在翻譯里這“大概是最難克服的障礙”[16](P.62)。如果要拿什么跟Rock自創(chuàng)的音譯系統(tǒng)相比較,那么筆者認(rèn)為最接近的就是20世紀(jì)上半葉最常用的威妥瑪拼音系統(tǒng)了。
熟悉威妥瑪拼音的人便知道它也由元變音符號(hào),撇號(hào)和其他變音符號(hào)組成,這些符號(hào)用以標(biāo)示在目的語(yǔ)當(dāng)中缺乏對(duì)等語(yǔ)音的一些讀音。用英國(guó)哲學(xué)家Alan Watts的話來說:
即使母語(yǔ)是英語(yǔ),外行也不懂得讀威妥瑪拼音,我打趣時(shí)曾惡意地覺得,Wade教授和Giles教授發(fā)明這個(gè)系統(tǒng)就是為了在文盲俗人和真正的學(xué)者之間建立一道屏障。[17](P.ii)
Rock顯然讀過當(dāng)代譯者Waley對(duì)中國(guó)詩(shī)歌和經(jīng)典的翻譯,因此也比較熟悉威妥瑪拼音。
這個(gè)發(fā)音符號(hào)的復(fù)雜系統(tǒng)對(duì)于學(xué)者和出版商等都是一個(gè)雷區(qū),更不要說普通讀者了,可能連讀到的名字到底怎么拼的都鬧不清楚。人類學(xué)家Jackson,系為數(shù)不多的就納西文化發(fā)表過文章的學(xué)者之一,他在《納西宗教》一書當(dāng)中[18](P.226),音譯納西人名時(shí)如同許多別的納西學(xué)者(Oppitz等)一樣依賴于Rock的音譯系統(tǒng)。舉個(gè)例子,在Jackson此書的226頁(yè),“Tso-z-llü-ghügh”這個(gè)名字出現(xiàn)了4次,有三種不同的發(fā)音符號(hào)編排(且都無(wú)聲調(diào)標(biāo)記):Tso-z-llu-ghüg,Tso-z-llü-ghugh和Tso-z-llü-ghügh。第一個(gè)第三音節(jié)缺乏元變音符號(hào),第二個(gè)第四音節(jié)缺乏元變音符號(hào),最后卻又三個(gè)元變音符號(hào)都有(如Rock的辭典所記)。
也許是怕排字工人急得滿頭大汗,Jackson把該名字簡(jiǎn)寫成了Tso,失去了原本的語(yǔ)義。而且Jackson 之后文化人類學(xué)家Mckhann在使用該名字的納西拼音Coqsseileelee時(shí)將其縮寫成“Coq”,記述神話“Coqbbertv(人的遷移)”為“Coq的遷移”。此說法具有誤導(dǎo)性,因?yàn)樵摴适虏⒉皇侵vCoqsseileelee一個(gè)人而是整個(gè)人類的遷移[19](P.276)。簡(jiǎn)單地把這個(gè)名字縮寫成“Tso”讓納西人也會(huì)迷惑不解,因?yàn)門so這個(gè)音節(jié)既可以是“人/人類”的意思,又可以是“大象”的意思,且后者在納西表音符中被記作該名字的發(fā)音。在英語(yǔ)里找個(gè)類比吧(也跟暗喻動(dòng)物有關(guān)的),我們不能叫就如同我們不能將英文的姓Ramsbottom簡(jiǎn)寫成“Ram”(起碼正經(jīng)的時(shí)候不能)。但我們也不得不承認(rèn),很多中國(guó)譯者就把他稱作“利恩”,即使只是為了叫起來順口。
五、納西拼音中的“Coqsseileelee”
如果說Rock的標(biāo)音盡管盛名久負(fù)卻晦澀難懂,那么還有一個(gè)納西拼音化的系統(tǒng)存在:那就是官方的納西拼音。我們今天所使用的拼音,Naxi,是“納西”的中文音譯。其納西拼音是Naqxi。這個(gè)音譯的過程包含了納西族身份的轉(zhuǎn)換,因?yàn)橹钡叫轮袊?guó)成立后的民族識(shí)別運(yùn)動(dòng)時(shí),“Naqxi”才變成了“Naxi”。實(shí)際上,在解放前的中國(guó)文學(xué)里,納西族(包括永寧納西和摩梭族)都全部叫做“摩梭”或者“么些”。如上文所述,Joseph Rock在20世紀(jì)20年代便音譯了納西人的自稱“Na-khi”。他是否為第一個(gè)進(jìn)行此音譯的人我們目前還不清楚,唯一有關(guān)的事實(shí)就是法國(guó)探險(xiǎn)家、民族志學(xué)者Jacques Bacot 1913年的書名《Les Mo-so》還使用的是“Mo-so”這個(gè)名字。直譯過來,Naqxi是“黑色部落”的意思,但現(xiàn)今對(duì)于該名字是否特指“黑色”還尚有爭(zhēng)議。
1954年通過的《中華人民共和國(guó)憲法》第一章第三條規(guī)定:“各民族都有使用和發(fā)展自己的語(yǔ)言文字的自由,都有保持或者改革自己的風(fēng)俗習(xí)慣的自由?!痹?949年至1954年間的少數(shù)民族辨別工作中,納西是官方分類認(rèn)可為少數(shù)民族的首批民族之一。為了執(zhí)行黨的少數(shù)民族政策,促進(jìn)少數(shù)民族地區(qū)教育的發(fā)展,中國(guó)政府組織了一系列的工作組,開展為缺乏書面語(yǔ)言的少數(shù)民族編寫書面語(yǔ)言的工作。
納西學(xué)者和即仁是中國(guó)科學(xué)院語(yǔ)言研究所1956年設(shè)立的納西語(yǔ)言調(diào)查小組的組長(zhǎng)。同年該小組起草了一個(gè)納西書寫方式的草案。該草案包含了23個(gè)與漢語(yǔ)普通話語(yǔ)音相同的拉丁字母和6個(gè)特殊字母:即三個(gè)國(guó)際音標(biāo)(閉后非圓唇元音[],半開中央非圓唇元音[]和
中央元音[]),兩個(gè)斯拉夫字母(ge[Г]和be[Б])以及一個(gè)新創(chuàng)字母(鏡像的[Б])。在推廣這個(gè)新的書寫系統(tǒng)時(shí),和即仁發(fā)現(xiàn)這六個(gè)特殊字母帶來了一連串的麻煩:形式上格格不入,學(xué)起來難懂難記,刊印也絕非易事:“既不經(jīng)濟(jì)適用,也不簡(jiǎn)便美觀”。字母形式不夠協(xié)調(diào),打字印刷也只得另搞一套新的印版,費(fèi)時(shí)費(fèi)力。于是到了1958年又出了修訂案,完全舍棄特殊字母,只采用26個(gè)拉丁字母,且在發(fā)音和用法上都盡量接近漢語(yǔ)拼音。
這種避免使用晦澀難懂的變音符號(hào)和特殊字符的方式與Rock的拼音化系統(tǒng)形成了鮮明對(duì)比,Rock可是樂在其中的。在納西拼音里,復(fù)雜的拼寫為Coqsseileelee。納西語(yǔ)的聲調(diào)是由音節(jié)末尾的輔音字母表示的,第一個(gè)音節(jié)末尾的q表示降調(diào),第三個(gè)音節(jié)末尾的l表示高平調(diào),中平調(diào)無(wú)聲調(diào)標(biāo)記。這就有別于Rock拼音系統(tǒng)里的數(shù)字標(biāo)記和其他威妥瑪拼音里所使用的發(fā)音符號(hào)標(biāo)記。但除了作為官方的拼音,很少有出版物使用了這個(gè)名字,大概是因?yàn)檫@個(gè)拼音系統(tǒng)在西方還鮮為人知。
納西拼音對(duì)于譯者來說是一個(gè)有用的工具,主要因?yàn)閮牲c(diǎn):一來它有完整且官方認(rèn)可的拼寫體系,二來它輸入便捷,沒有和即仁所不喜的“怪異”字母。還有一個(gè)很重要的隱含原因,那就是納西拼音是納西學(xué)者編寫出來(雖然是在中央政府的指導(dǎo)下)給納西人自己使用的,因此這套拼音系統(tǒng)相對(duì)來說也算是納西文化的一部分。相比之下, Rock的拼音系統(tǒng)是為實(shí)現(xiàn)個(gè)人的研究目的而編寫的,更多為西方的學(xué)者采用——假如讓納西人來看Rock的拼音字母,那么沒人能看懂。如果一種源語(yǔ)言文化想要通過翻譯成為一整個(gè)文學(xué)傳統(tǒng)的一部分,那么名字翻譯的統(tǒng)一規(guī)范是必要的。納西文學(xué)的中文翻譯里出了這么多名字不同的英雄,我們?cè)撊绾问呛茫可踔猎谕痪湓捓?,因?yàn)榉g不規(guī)范既用納西拼音又用漢語(yǔ)拼音的情況也有,人類學(xué)家Mathieu就是這樣,在其著述中兩個(gè)系統(tǒng)合起來用:“on top of Junashiluo…where the ancestors of the Naxi, the earth man Cosseileeee…”[20](P.389)。此句中的Junashiluo就是漢語(yǔ)拼音居那仕羅,納西的神山,在納西拼音里記做Jjuqnalsheelloq。而Cosseileeee就是沒有聲調(diào)輔音字母標(biāo)記的納西拼音Coqsseileelee。用沙蠡的話來說,我們是自己給自己出亂子,也給東巴文愛好者帶來很大的不便[12]。
雖然納西拼音可以貼近地轉(zhuǎn)換納西原文的語(yǔ)音(前提是讀者懂得如何閱讀納西拼音,因此必須要進(jìn)行解釋注明),但名字的含義卻依然無(wú)法保留。如果給出一個(gè)更詳盡的解釋——想想口傳文學(xué)理論——提供一種語(yǔ)義釋詞,一種美國(guó)民俗學(xué)家Milman Parry發(fā)現(xiàn)的口頭程式,是否能夠找回名字里丟失的一部分語(yǔ)義冗余呢?
在討論一首澳大利亞土著民歌的翻譯時(shí),Pym提到了專有名詞等含蓄元素,而民族語(yǔ)言學(xué)家正是通過注釋和元語(yǔ)言補(bǔ)充要把這類含蓄元素在譯入語(yǔ)文化里變成明確元素。Pym還指出,即使是源語(yǔ)文化內(nèi)的人,也不一定明白某些專有名詞的含蓄意義[21](P.123)。
就Coqsseileelee這個(gè)名字來說,其包含著隱晦的語(yǔ)義聯(lián)想,即使納西人也不一定都明白。把原文中隱晦的信息變成譯文讀者能夠讀懂的明確信息的方法之一,就是采用希臘口傳文學(xué)傳統(tǒng)那種名字帶著釋義詞的結(jié)構(gòu),比如“swift-footed Achilles”(快腳阿基里斯)。Heath曾如是說到:“這種名字加上釋義詞的整體結(jié)構(gòu),在某種情景中,不管適合與否,指的就不僅僅是當(dāng)時(shí)那種情景下的那個(gè)人了,而是在整個(gè)文學(xué)傳統(tǒng)中建立起來的那個(gè)人的形象?!盵22](P.93)
這個(gè)人整體神話般的存在就重現(xiàn)于釋義詞當(dāng)中。因此,采用比如“Coqsseileelee, first and best among men”(崇忍利恩,人之良種)這種結(jié)構(gòu),我們就能夠從文本傳統(tǒng)上解釋該人物在神話上的重要地位。
六、結(jié)語(yǔ)
納西人名的翻譯所涉及的問題并不是翻譯理論與實(shí)踐當(dāng)中的閑談笑料。這類專有名詞的翻譯,輕則關(guān)系著納西文學(xué)的意義,重則關(guān)系著納西人的身份認(rèn)同。也許從法國(guó)符號(hào)學(xué)家Roland Barthes的分析中,我們可以得知專有名詞真正的價(jià)值和文學(xué)意義?!爱?dāng)同一個(gè)義素多次與某個(gè)專有名詞搭配出現(xiàn),并這種搭配固定下來”他曾說道,“那么一個(gè)人物形象就塑造起來了?!盉arthes認(rèn)為,專有名詞對(duì)于語(yǔ)言符號(hào)來說就像一個(gè)“磁場(chǎng)”一樣,磁場(chǎng)周圍的語(yǔ)言符號(hào)聚集在一起,便是一個(gè)“人物形象”。[23](P.67)
按照Barthes的說法,在納西譯文文本語(yǔ)料庫(kù)當(dāng)中,我們無(wú)論如何也找到不到Coqsseileelee這個(gè)“人物形象”,因?yàn)樽g文文本中沒有這樣的一個(gè)固定的專有名稱來聚集其下屬的語(yǔ)言符號(hào)(比如他的男子氣概或者善良品性)。專有名稱仿佛懷舊的一種語(yǔ)言形態(tài),但如果一個(gè)人的名稱變來變?nèi)?,那么我們也無(wú)法懷念起他舊時(shí)到底是誰(shuí),代表著什么。至此我們又回到了制定翻譯規(guī)范,統(tǒng)一使用同一個(gè)專有名稱這一具有圣杯意義的問題上來。納西拼音使用拉丁字母,在同樣使用拉丁字母的英文譯本中規(guī)范納西人名的翻譯絕非難事。但要把納西翻譯成中文,這種便利就不再唾手可得。與其無(wú)休無(wú)止地靠譯者的想象力和翻譯技巧為該納西人編造新譯名,更負(fù)責(zé)任也更具互文性的做法就是推崇現(xiàn)有的翻譯文學(xué)里最普遍的,最頻繁出現(xiàn)的翻譯。這當(dāng)然是本文力所不及的一步,但筆者由衷地希望,在該領(lǐng)域今后的大規(guī)模翻譯研究和其他研究工作中,能夠?yàn)槲覀兘沂咀畛S米钯N切的中文翻譯。定下來一個(gè)名字,其實(shí)我們是定下來了一個(gè)人物形象,定下來了納西族人神話和性情的整體——于此納西口傳傳統(tǒng)的互文性得以保存,而朝向世界文學(xué)篇章的大門也從此打開。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark, P. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.
[2]Pym, A. The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2004.
[3]Rock, J.“Banishing the Devil of Disease among the Nashi: Weird Ceremonies Performed by an Aboriginal Tribe in the Heart of Yunnan Province, China”. National Geographic, November 1924.
[4]Chao, Y.R.“The Problem of the Chinese Language”. The Chinese Students Monthly, 1916, (11).
[5]Lo, C. P. “The genealogical patronymic linkage system of the Tibeto-Burman speaking tribes”. Harvard Journal of Asiatic Studies, 1945, Vol. 8, No. 3/4
[6]和即仁. 民族文化論文集[M]. 昆明:云南民族出版社, 2006.
[7]李霖燦. 么些經(jīng)典譯注六種[M].臺(tái)北:中華叢書, 1957.
[8]李霖燦. 麼些象形文字字典[M].香港:說文社, 1953.
[9]傅懋績(jī). 麗江麼些象形文“古事記”研究[M]. 武昌:華中大學(xué), 1948.
[10]Catford, J. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 1978.
[11]Tymoczko, M. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
[12]沙蠡. 麗江魚姆神論[M].昆明:遠(yuǎn)方出版社,1998.
[13]Ceinos, P. Sons of Heaven, Brothers of Nature: The Naxi of Southwest China. Kunming: Papers of the White Dragon, 2012.
[14]Nathan, D.,Kelkar, G., Yu, X. “Women as Witches and Keepers of Demons: Cross-Cultural Analysis of Struggles to Change Gender Relations”. Economic and Political Weekly, 1998, Vol. 33, No. 44.
[15]洛克,和匠宇.納西語(yǔ)英語(yǔ)漢語(yǔ)語(yǔ)匯(第一卷)[M]. 昆明: 云南教育出版社, 2004.
[16]Jin, D.,Nida, E. On Translation: An Expanded Edition. Hong Kong: City University of HK Press, 2006.
[17]Watts, A. Tao: The Watercourse Way.New York: Pantheon Books, 1975.
[18]Jackson, A. Na-khi Religion: An Analytical Appraisal of the Na-khi Ritual Texts. The Hague: Mouton Publishers, 1979.
[19]Mckhann, C. “Origin and Return: Genesis and the Souls of the Dead in Naxi Myth and Ritual” in Huber, T. and Blackburn, S., Eds. Origins and Migrations in the Extended Eastern Himalayas. Leiden: Brill, 2012.
[20]Mathieu, C. “The Story of Bon in the Naxi Dongba Religion” in Andrea Di Castro, A. and Templeman, D., Eds. Asian Horizons: Giuseppe Tuccis Buddhist, Indian, Himalayan and Central Asian Studies. Melbourne: Monash University Publishing, 2015.
[21]Pym, A. The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004.
[22]Heath, J. The Talking Greeks: Speech, Animals, and the Other in Homer, Aeschylus, and
Plato. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.
[23]Barthes, R. S/Z. Oxford: Blackwell, 2002.