国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析翻譯記憶技術(shù)的應(yīng)用與發(fā)展

2016-10-14 23:39耿琦
科學(xué)與財(cái)富 2016年28期

耿琦

摘 要:在信息時(shí)代的背景下,計(jì)算機(jī)輔助工具在翻譯領(lǐng)域的使用越來(lái)越廣泛。作為其核心技術(shù),翻譯記憶也受到了各界人士的關(guān)注。經(jīng)過(guò)多年以來(lái)的發(fā)展,翻譯記憶工具已在全世界多種語(yǔ)言的翻譯中得到應(yīng)用,且顯示出良好的輔助翻譯效果。本文主要介紹了翻譯記憶及其原理,且對(duì)翻譯記憶工具的應(yīng)用進(jìn)行了探討,之后進(jìn)一步對(duì)其發(fā)展前景進(jìn)行了分析。

關(guān)鍵詞:翻譯記憶(TM);原理及方法;發(fā)展歷程及前景

翻譯記憶及其原理

“翻譯記憶”(Translation Memories, 簡(jiǎn)稱:TM)是計(jì)算機(jī)輔助翻譯領(lǐng)域的核心概念之一,是指將翻譯語(yǔ)段和與之相對(duì)應(yīng)的原文語(yǔ)段存儲(chǔ)在一起的數(shù)據(jù)庫(kù)。[1]常見(jiàn)的翻譯記憶工具有Trados, DéjàVu, 雪人CAT等。

在譯者翻譯過(guò)程中,建立翻譯記憶庫(kù)是翻譯流程得以進(jìn)行的前提,譯者可以邊翻譯邊建立,即在翻譯的同時(shí),翻譯記憶數(shù)據(jù)同時(shí)保存。[2]翻譯完成后,原文本與對(duì)應(yīng)譯文也會(huì)被自動(dòng)儲(chǔ)存,這些文本便形成了我們所說(shuō)的翻譯記憶庫(kù)。另一種方法是,用現(xiàn)存的翻譯文本來(lái)創(chuàng)建翻譯記憶庫(kù),這需要運(yùn)用對(duì)齊工具(Alignment Tools)。對(duì)齊工具將原文和譯文分句段對(duì)應(yīng)起來(lái),然后創(chuàng)建一個(gè)新的翻譯記憶文件以供翻譯記憶系統(tǒng)重復(fù)使用。Trados軟件中的WinAlign,它可以將原文與譯文的語(yǔ)段對(duì)應(yīng),從而導(dǎo)出翻譯記憶文件,以此來(lái)創(chuàng)建翻譯記憶庫(kù)。

在翻譯進(jìn)行的過(guò)程中,翻譯記憶系統(tǒng)會(huì)不斷地更新數(shù)據(jù)庫(kù)。當(dāng)待翻譯語(yǔ)段和記憶庫(kù)中的語(yǔ)段相匹配時(shí),系統(tǒng)會(huì)將其搜索出來(lái)供譯者參考使用。關(guān)于兩者的匹配程度,根據(jù)Austermühl Frank的劃分,翻譯記憶的搜索結(jié)果有三種:(1)絕對(duì)匹配(Perfect or Exact Match),即記憶庫(kù)中的語(yǔ)段與待翻譯語(yǔ)段百分之百匹配。(2)完全匹配(Full Match),即除了可變參數(shù)之外,如:日期,數(shù)量,時(shí)間,尺寸等,記憶庫(kù)中的語(yǔ)段與待翻譯語(yǔ)段完全相同。(3)模糊匹配(Fuzzy Match),即記憶庫(kù)中的語(yǔ)段與待翻譯語(yǔ)段并不完全匹配,但匹配程度在使用者所設(shè)定的最小匹配值之內(nèi)(如:75%)。[1]翻譯記憶工具自動(dòng)搜索翻譯記憶庫(kù)中相同或相似的翻譯資源(如句子、段落),給出參考譯文,使用戶避免無(wú)謂的重復(fù)勞動(dòng),只需專注于新內(nèi)容的翻譯。即,同樣一句話不用翻譯第二遍。

翻譯記憶工具的運(yùn)用方法

譯者使用翻譯記憶工具可以實(shí)現(xiàn)從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的自動(dòng)化語(yǔ)言轉(zhuǎn)移并且可以提高翻譯效率。運(yùn)用翻譯記憶工具進(jìn)行翻譯的過(guò)程,可分為三個(gè)階段:譯前準(zhǔn)備階段,翻譯階段,譯后審校階段。

譯前準(zhǔn)備階段主要是運(yùn)用翻譯記憶工具對(duì)待翻譯項(xiàng)目進(jìn)行分析,以及對(duì)翻譯記憶工具進(jìn)行設(shè)置。分析待翻譯項(xiàng)目的工作主要包括,劃分項(xiàng)目的專業(yè)領(lǐng)域(如:建筑工程領(lǐng)域,外貿(mào)領(lǐng)域等),分析文件組成,和預(yù)分析文件的具體內(nèi)容。具體來(lái)說(shuō),界定專業(yè)領(lǐng)域可以為之后翻譯任務(wù)確定翻譯參考范圍以及詞匯準(zhǔn)備。另外,許多翻譯項(xiàng)目包含多個(gè)子文件,有時(shí)子文件的格式也并不一致,分析文件組成有利于管理翻譯任務(wù),系統(tǒng)性地進(jìn)行翻譯工作。[3]預(yù)分析文件的具體內(nèi)容主要是對(duì)總字?jǐn)?shù),重復(fù)率,以及扣除重復(fù)內(nèi)容后的實(shí)際翻譯內(nèi)容進(jìn)行了解。這同樣對(duì)系統(tǒng)性地管理翻譯任務(wù)意義重大。對(duì)翻譯記憶工具進(jìn)行設(shè)置。以Trados為例,其比較重要的設(shè)置有:分段規(guī)則,通常以句號(hào)為單位,即可保證句子的完整性,又可以充分利用記憶庫(kù),若以段落為單位,在獲取時(shí),匹配率往往比較低,不利于利用記憶庫(kù);匹配率:匹配率的設(shè)置應(yīng)根據(jù)文件的重復(fù)率,通常設(shè)為中間值即可,如50%。[3]

而在翻譯過(guò)程中,應(yīng)有效地利用已有記憶庫(kù)和收集的詞匯,并要注意將翻譯或修改完的譯文納入記憶庫(kù),例如,在Trados中,進(jìn)入編輯器后,每翻譯或修改完一個(gè)句段都要按下:Ctrl+Enter,讓翻譯及修改的譯文進(jìn)入記憶庫(kù)。而譯后的審校也是非常重要的一個(gè)工作,翻譯記憶工具中的修訂功能則可以幫助使用者完成這項(xiàng)工作。在這個(gè)檢查內(nèi)容包括:句段漏譯、數(shù)字、度量、時(shí)間日期、術(shù)語(yǔ)是否與術(shù)語(yǔ)庫(kù)一致、拼寫(xiě)語(yǔ)法檢查、句末標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、多余空格、標(biāo)記檢查……

翻譯記憶的發(fā)展歷程及前景

上世紀(jì)八十年代初,翻譯記憶的原則已經(jīng)基本確立。首批商業(yè)化的翻譯記憶工具也在世紀(jì)八十年代末被開(kāi)發(fā)出來(lái)。1991年,德國(guó)Star公司發(fā)布了Star Transit。1992年IBM德國(guó)公司發(fā)布了內(nèi)置翻譯記憶模組的翻譯記憶軟件Translation Manager/2。同年,Trados發(fā)布了DOS版的電腦翻譯軟件Translators Workbench II,這款翻譯記憶工具具備了分割區(qū)段,自動(dòng)檢索,模糊匹配等基本功能,僅支持英語(yǔ),法語(yǔ),德語(yǔ),意大利語(yǔ)以及西班牙語(yǔ)。1993年,西班牙Atril公司發(fā)布了Déjà Vu。自此,以翻譯記憶為核心的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件初步形成。隨著微軟公司W(wǎng)indows 95的發(fā)布,各公司紛紛發(fā)布基于該系統(tǒng)的軟件版本,功能也變得更為齊全,翻譯記憶的發(fā)展從此走上了快車道。[5]

幾十年以來(lái),翻譯記憶工具不斷地?fù)Q代升級(jí),增加了諸如對(duì)齊、項(xiàng)目或流程管理、質(zhì)量保證和術(shù)語(yǔ)提取等多種外圍功能組件,因此使用起來(lái)更加便利高效。其使用與譯者的翻譯效率,譯文質(zhì)量都息息相關(guān)。其很大程度上避免了重復(fù)勞動(dòng),使譯者專心于更加有價(jià)值的翻譯。另一方面來(lái)看,它又及時(shí)地存儲(chǔ)了寶貴的語(yǔ)言資產(chǎn),便于譯者借鑒和模仿優(yōu)秀譯法,同時(shí)也保證了全文的術(shù)語(yǔ)一致性,從而一定程度上提高翻譯質(zhì)量。隨著翻譯記憶工具在全世界范圍內(nèi)的使用者越來(lái)越多,翻譯記憶工具也暴露出一些功能方面的劣勢(shì),如,其檢索的內(nèi)容是基于語(yǔ)言形式而并不是言語(yǔ)意義,因此其檢索深度和精度并不高[4]。在未來(lái),其核心功能應(yīng)進(jìn)一步地被改進(jìn)優(yōu)化,其檢索功能也應(yīng)朝著更加精細(xì)化的方向發(fā)展。另一方面,翻譯記憶工具在語(yǔ)料運(yùn)用層次也應(yīng)進(jìn)一步深化。翻譯科技日益發(fā)展壯大,翻譯記憶技術(shù)也在未來(lái)將取得進(jìn)步和突破。

參考文獻(xiàn)

[1] Austermühl F. Electronic Tools for Translators[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2012. 134-147.

[2] 陳亦炘.淺析翻譯記憶庫(kù)在計(jì)算機(jī)輔助翻譯領(lǐng)域中的優(yōu)劣及影響[J].海外英語(yǔ),2015,24:116-117.

[3] 華德榮.TRADOS翻譯軟件在大型工程項(xiàng)目資料翻譯中的應(yīng)用[J].川化,2006,1:25-28.

[4] 蘇明陽(yáng).翻譯記憶系統(tǒng)現(xiàn)狀及其啟示[J].外語(yǔ)研究,2007,5.

[5] 王正.翻譯記憶系統(tǒng)的發(fā)展歷程與未來(lái)趨勢(shì).編譯論從[J],2011,4(1):133-160.